es
Tomando su arco y flechas, Lakshman llevó a Sita a una caverna
y la escondió muy bien de los rakshasas.
en
Taking his bow and arrows, Lakshman took Sita to a cavern
and hid her very well from the Rakshasas.
es
Mientras tanto, Rama
vistió su armadura dorada16 y alistó su arco.
en
Meanwhile, Rama
He wore his golden armor16 and enlisted his arch.
es
Cuando los demonios
rodearon la cabaña, Sri Rama apareció resplandeciente, tal como
el Sol se adentra entre oscuras nubes, y estiró la cuerda de su arco
y la soltó produciendo un sonido tan escalofriante que los rakshasas temblaron.
en
When demons
They surrounded the cabin, Sri Rama appeared glowing, as
The sun enters between dark clouds, and stretched the rope of its arch
And he released it producing such a chilling sound that the rakshas trembled.
es
Khara de inmediato llevó su carroza adelante, encabezando al ejército de rakshasas y disparó mil flechas contra Rama.
en
Khara immediately took his float, leading Rakshasas army and shot a thousand arrows against Rama.
es
Siguiendo a su líder, miles de demonios armados con garrotes, lanzas de hierro, mazos con púas, espadas y hachas, com-batieron contra Rama.
en
Following their leader, thousands of demons armed with garrotes, iron spears, spikes, swords and axes, composed against Rama.
es
Sin embargo, fueron vanos todos los intentos, Rama no fue afectado en lo más mínimo.
en
However, all attempts were opened, Rama was not affected in the least.
es
Rama, con sus divinas flechas hizo trizas todas las armas de los rakshasas.
en
Rama, with his divine arrows he trizas all the weapons of the Rakshasas.
es
Enfureciéndose por la insolencia del enemigo, Rama disparó miles de flechas de su inagotable aljaba.
en
Enraged by the insolence of the enemy, Rama fired thousands of arrows from his inexhaustible aljaba.
es
Éstas volaron por los aires tan velozmente que nadie era capaz de saber si él estaba disparando una flecha o si estaba sacándola de la alja-16 Todos los enseres están a disposición de la orden de Rama, quien puede simplemente invocarlos par que aparezcan a cumplir su orden.
en
They flew through the air so quickly that no one was able to know if he was shooting an arrow or if he was taking it out of the Alja-16 all the belongings are available to the order of Rama, who can simply invoke them for which they appear to fulfill their order.
es
299
Aranya Kanda
ba.
en
299
** ARANYA KANDA **
ba
es
Por las diez direcciones, cientos de flechas de oro, alineadas como un rayo a través del cielo cortaron las piernas y las cabezas de los rakshasas.
en
By the ten directions, hundreds of gold arrows, aligned as a ray through the sky cut their legs and heads of the Rakshasas.
es
Los caballos del enemigo, los elefantes, los aurigas, la infantería, todos cayeron al suelo, en-lodando la tierra con su sangre.
en
The enemy’s horses, the elephants, the ator, the infantry, all fell to the ground, in-loding the earth with their blood.
es
Los rakshasas sobrevivientes huyeron a los pies de Dushana, pidiéndole protección.
en
The surviving rakshas fled to Dushana’s feet, asking for protection.
es
Con una ira comparable a la de Yamaraj (el semidiós de la muerte), el demonio embistió a Rama.
en
With an anger comparable to that of Yamaja \ (The Semi -ups of Death ), the demon rammed Rama.
es
Concentrándose detrás de Dushana, los rakshasas atacaron de nuevo, haciendo llover flechas y otras armas sobre Rama.
en
Concentrating behind Dushana, the Rakshasas attacked again, raining arrows and other weapons on branch.
es
El estruendo era ensordecedor.
en
The rumble was deafening.
es
Cuando Rama vio a los demonios atacando por todos lados, nuevamente
disparó miles de flechas, las cuales como rayos seccionaron sus miembros.
en
When Rama saw the demons attacking everywhere, again
He shot thousands of arrows, which as rays sectioned its members.
es
Pronto el campo de batalla se convirtió en una pesadilla, quedando cabezas decapita-das esparcidas por todo el bosque; hachas, lanzas de hierro, cimitarras, espadas, flechas y arcos, inclusive grandes peñascos quedaron hechos añicos por las flechas demoledoras del hijo de Dasarath.
en
Soon the battlefield became a nightmare, being decapitated heads scattered throughout the forest; Axes, iron spears, cimitarras, swords, arrows and arches, including large rocks were shattered by the demolish arrows of the son of Dasash.
es
Incapaces de avanzar más, los rakshasas huyeron del campo de batalla.
en
Unable to advance more, the Rakshasas fled from the battlefield.
es
Sri Rama disparó una flecha que partió el arco de Dushana, con otras cuatro mató a sus cuatro caballos y con una flecha en forma de media luna decapitó a su auriga.
en
Sri Rama fired an arrow that left Dushana’s arch, with four others killed his four horses and with a crescent -shaped arrow decapitated his dawn.
es
Después hirió el cuerpo del rakshasa con tres flechas.
en
Then he wounded the body of the Rakshasa with three arrows.
es
Éste, enfurecido al ver su carroza destrozada, herido como estaba, cogió un garrote y se precipitó contra Rama, tal como el oscuro planeta Rahu17 se abalanza hacia el muy alto y refulgente Sol.
en
This, enraged to see his shattered float, wounded as he was, took a club and rushed against branch, just like the dark planet Rahu17 poured towards the very high and shining sun.
es
Cuando Dushana se lanzó contra Rama, el Señor le disparó dos flechas que lo hicieron caer muerto luego de cercenar sus decorados brazos.
en
When Dushana threw himself against Rama, the Lord shot him two arrows that made him fall dead after cutting off his decorated arms.
es
Furiosos, los tres generales rakshasas -Mahakapala, Sthulaksha, y Pramathi- atacaron a Rama con lanzas, sables y hachas, pero fueron recibidos por una muralla de sus afiladas flechas.
en
Furious, the three generals Rakshasa -Mahakapala, Sthulaksha, and Pramato -attacked Rama with spears, saber and axes, but were received by a wall of their sharp arrows.
es
La cabeza de Mahakapala salió volando por los aires, Pramathi fue atravesado por una flecha, e innumerables flechas llenaron los grandes ojos de Sthulaksha.
en
Mahakapala’s head flew through the air, Pramathi was crossed by an arrow, and innumerable arrows filled Sthulaksha’s big eyes.
es
Los tres demonios se desplomaron como árboles cortados de raíz.
en
The three demons collapsed as root -cut trees.
es
Trisira, un rakshasa de tres cabezas, se dirigió a Khara: “¡Oh general!, or-déname matar a este mortífero Rama, quien merece morir.
en
Trisira, a three-headed Rakshasa, went to Khara: “O general ! Or-tell me to kill this deadly branch, who deserves to die.
es
Después de que yo lo mate, tú retornarás triunfante a Janasthan y nosotros nuevamente reinaremos en 17 Este planeta sutil, invisible a simple vista, es el que provoca los eclipses anteponiéndose a los astros, según la cosmología Védica.
en
After I kill him, you will return triumphant to Janasthan and we will again reign in 17 this subtle planet, invisible to the naked eye, it is the one that causes the eclipses before the stars, according to the Vedic cosmology.
es
Se conoce en termi-nología moderna como el nodo norte de la Luna.
en
It is known in modern terminology as the north node of the moon.
es
300
El Libro del Bosque
este bosque.”
Así, con el permiso de Khara, Trisira, que parecía una montaña de tres
picos, atacó a Rama, liberando descargas de flechas contra Él.
en
300
** The Book of the Forest **
This forest. "
Thus, with the permission of Khara, Trisira, who looked like a mountain of three
Picos, attacked Rama, releasing arrow discharges against him.
es
Tres flechas al-canzaron la frente de Rama, pero, Él no fue afectado en lo más mínimo.
en
Three arrows al-Canzar branch’s forehead, but, he was not affected in the least.
es
“¡Oh rakshasa!
en
“Oh Rakshasa !
es
¿Es ésta la capacidad de tu fuerza?
en
Is this the ability of your strength?
es
-le preguntó-.
en
asked.
es
¿Por qué lanzas tres flores contra mi cuerpo?
en
Why do you throw three flowers against my body?
es
Ahora recibe las flechas de mi arco.”
Entonces Rama disparó catorce flechas serpentinas al pecho de Trisira; por su parte, el demonio dispuesto a atacar a Rama, saltó de su carroza.
en
Now receive the arrows from my arch. "
Then Rama fired fourteen serpentine arrows to Trisira’s chest; For his part, the demon willing to attack Rama, jumped from his float.
es
El Señor, antes de que el demonio pudiera usar sus armas, le cortó las tres cabezas.
en
The Lord, before the devil could use his weapons, cut off the three heads.
es
Herido mortalmente y desangrándose, Trisira cayó al suelo para unirse en la muerte con sus hermanos rakshasas.
en
Mortally wounded and bleeding, Trisira fell to the ground to join in death with her Rakshasas brothers.
es
Una vez más, blandiendo sus armas, cinco mil demonios se lanzaron contra Rama, quien, tan solo tuvo que disparar de inmediato cinco mil flechas y todos sus atacantes fueron despedidos a la morada de la muerte.
en
Once again, softly their weapons, five thousand demons threw themselves against Rama, who only had to immediately shoot five thousand arrows and all his attackers were fired to the dwelling of death.
es
Exhortado por Khara, el resto del ejército de los rakshasas embistió a Rama, más fueron encontrados por cien flechas que dieron muerte a cien rakshasas, y con otras mil más, que fueron igualmente certeras.
en
Exhorted by Khara, the rest of the Rakshasas army rammed Rama, more were found per hundred arrows that killed one hundred Rakshasas, and with another thousand more, which were equally accurate.
es
Con sus armaduras despedazadas, sus arcos rotos y sus cuerpos ensangrentados, los rakshasas cayeron muertos.
en
With their armor torn, their broken arches and their bloody bodies, the rakshasas fell dead.
es
La escena era terrorífica, el bosque estaba cubierto por cadáveres de demonios muertos y la tierra estaba empapada con su sangre.
en
The scene was terrifying, the forest was covered by bodies of dead demons and the earth was soaked with its blood.
es
Rama, quien parecía personificar a la inevitable muerte, había matado catorce mil terribles demonios en el lapso de una hora.
en
Rama, who seemed to personify the inevitable death, had killed fourteen thousand terrible demons in the period of an hour.
es
Viendo a su ejército destruido, el furibundo Khara disparó flechas succio-nadoras de sangre, conocidas como narachas, las cuales destruyeron el arco de Rama.
en
Seeing his destroyed army, the furious Khara fired blood sugar arrows, known as narcas, which destroyed the branch arch.
es
Luego Khara lanzó siete flechas que parecían serpientes y brillaban como el rayo de Indra.
en
Then Khara threw seven arrows that looked snakes and shone like Indra’s ray.
es
Esas flechas arrancaron la armadura dorada del cuerpo de Ramachandra.
en
Those arrows started the golden armor of Ramachandra’s body.
es
Rugiendo estruendosamente, Khara disparó mil flechas, pero Rama elu-
diéndolas hizo vibrar otro arco poderoso y con él disparó flechas que hicieron trizas la insignia de la carroza de Khara.
en
Roaring roughly, Khara fired a thousand arrows, but Rama elu-
Diéndo vibrated another powerful arch and with him shot arrows that trizas the flagship of Khara’s carriage.
es
Entonces, Khara alcanzó a Rama con cuatro flechas con punta de hierro más mortales que los colmillos de una víbora.
en
Then, Khara reached Rama with four more mortal tip arrows than the fangs of a viper.
es
Enfurecido, el Raghava disparó tres flechas en forma de medialuna contra Khara, con otras cuatro mató los cuatro caballos de su carroza y con otra flecha, decapitó a su auriga.
en
Enraged, the Raghava fired three arrows in the form of a medialuna against Khara, with four others killed the four horses of his float and with another arrow, he decapitated his auriga.
es
Una más le fue útil para destrozar la carroza de Khara, y con otra quebró el arco del rakshasa.
en
One more was useful to destroy Khara’s float, and with another broke the Rakshasa arch.
es
Viendo todo su armamento destruido, Khara saltó de 301
Aranya Kanda
su carruaje, empuñando un mazo de hierro.
en
Seeing all its destroyed armament, Khara jumped from 301
** ARANYA KANDA **
Its carriage, wielding an iron deck.
es
Rama, mirando a Khara, le dijo: “¡Oh!, tú que andas a hurtadillas, he sido enviado por mi padre para aniquilar a los malhechores.
en
Rama, looking at Khara, said: “Oh ! You who rode, I have been sent by my father to annihilate the evildoers.
es
Hoy, muerto por mis flechas, tú y tu ejército se pudrirán en el infierno.
en
Today, dead by my arrows, you and your army will rot in hell.
es
Pelea como quieras, ¡oh Khara!, hoy mismo cortaré tu cabeza.”
Fuera de sí a causa de la ira, Khara se rió burlonamente, luego le dijo.
en
Fight how you want, oh Khara !, Today I will cut your head. "
Out of his anger, Khara laughed mockingly, then he told him.
es
“¡Oh Rama!
en
“Oh branch !
es
Tú has matado a rakshasas ordinarios en el campo de batalla.
en
You have killed ordinary rakshas on the battlefield.
es
Ahora sin merecer glorificación alguna, alardeas en vano, los guerreros poderosos no se alaban a sí mismos.
en
Now without deserving any glorification, you boast in vain, the powerful warriors do not praise themselves.
es
Sólo los hombres de baja ralea hablan de esta manera.
en
Only low rale men speak in this way.
es
Consi-dérame como a Yamaraj, el semidiós de la muerte.
en
Consider me like Yamaja, the demigod of death.
es
Frente a ti, con mazo en mano, yo te mataré rápidamente.
en
In front of you, with a deck in hand, I will kill you quickly.
es
Tengo mucho que decir, pero no lo haré, pues el Sol se está poniendo.
en
I have a lot to say, but I will not, because the sun is getting.
es
Hoy has matado catorce mil rakshasas, pero con tu destrucción, secaré las lágrimas de sus dolientes.”
Después de fanfarronear en voz alta, el rakshasa Khara arrojó rápidamente su mazo de hierro a Rama.
en
Today you have killed fourteen thousand rakshasas, but with your destruction, I will dry the tears of your mourners. "
After blushing aloud, Rakshasa Khara quickly threw his iron deck on branch.
es
Viendo venir el mazo, Rama simplemente lo hizo pedazos con sus flechas.
en
Seeing the deck coming, Rama simply did it pieces with his arrows.
es
Habiendo usado todas sus armas Khara arrancó un árbol, y lo arrojó vociferando: “¡Estás muerto!” Ante el insolente ataque, Rama fácilmente hizo añicos al gran árbol y traspasó a Khara con mil flechas.
en
Having used all his weapons Khara started a tree, and threw it shouting: “You’re dead !” Before the insolent attack, Rama easily shattered the big tree and transferred Khara with a thousand arrows.
es
La sangre salió a borbotones de la boca, la nariz y el estómago del gigante.
en
Blood came out on the mouth, the nose and stomach of the giant.
es
Enfurecido por las flechas, y con los puños en alto, Khara se abalanzó contra Rama.
en
Enraged by the arrows, and with his fists raised, Khara pounced against Rama.
es
Alcanzando su aljaba, Sri Rama tomó una flecha con punta de oro, -un regalo del gran sabio Agastya Muni- y la disparó.
en
Reaching her aljaba, Sri Rama took an arrow with a gold tip, -a gift of the great sage Agastya Munii and fired her.
es
La flecha pasó cual meteoro de luz perforando el pecho del demonio.
en
The arrow passed which meteor of light drilling the devil’s chest.
es
Khara, que se tambaleó hacia atrás cual si hubiera sido fulminado por un rayo, y cayó muerto.
en
Khara, who staggered back as if he had been fulminated by lightning, and fell dead.
es
Así, Ramachandra, la fuente del placer y el destructor de los oponentes de la virtud, mató a Khara y a sus catorce mil rakshasas.
en
Thus, Ramachandra, the source of pleasure and destroyer of the opponents of virtue, killed Khara and his fourteen thousand rakshas.
es
Complacidos, los semidioses hicieron llover flores del cielo; por su parte, gandharvas y vidyadharas tocaron instrumentos musicales y cantaron.
en
Pleased, the demigods rained Flores del Cielo; For their part, Gandharvas and Vidyadharas played musical instruments and sang.
es
A medida que danzaban las apsaras, los cielos resonaron glorificando al Absoluto Supremo.
en
As the Apssaras danced, the skies resonated glorifying the supreme absolute.
es
Grandes rishis, encabezados por Agastya, aparecieron ante Rama para re-velarle que le habían aconsejado residir en ese lugar, justamente para que ani-quilare a los rakshasas que los atormentaban.
en
Great Rishis, headed by Agastya, appeared before Rama to re-see that they had been advised to reside in that place, precisely so that I would see the rakshasas who tormented them.
es
Regocijados, bendijeron al guerrero, mientras tanto Lakshman trajo a Sita de retorno; ella había presenciado el valor de Sri Rama y al verlo corrió para abrazarlo con afecto trascendental.
en
Rejoiced, they blessed the warrior, meanwhile Lakshman brought Sita back; She had witnessed the value of Sri Rama and seeing him ran to hug him with transcendental affection.
es
Lakshman se unió entusiasta a felicitar a su hermano.
en
Lakshman joined him to congratulate his brother.
es
302
El Libro del Bosque
en
302
** The Book of the Forest **