es
Al día siguiente, después de proseguir con la caminata, al aproxi-
marse el atardecer, Sita, Rama y Lakshman, llegaron al ashram del hermano de Agastya, donde decidieron pernoctar.
en
The next day, after continuing with the walk, to approximate
Marse the sunset, located, Rama and Lakshman, arrived at the Ashram of Agastya, where they decided to spend the night.
es
Al otro día llegaron al ashram del propio Agastya, quien, debido a que los rakshasas le tenían miedo, estaba libre de todo disturbio.
en
The next day they arrived at the Ashram of Agastya himself, who, because the Rakshas were afraid, was free of every disturbance.
es
Rama envió a Lakshman para anunciar su llegada; entonces, un discípulo del rishi le informó a Lakshman: “Agastya ya dio la orden, invita a Rama a venir aquí de inmediato, pues lo ha estado esperando por mucho tiempo.”
Cuando Rama entró al ashram, vio que se habían mantenido los lugares de asiento para recibir a los semidioses.
en
Rama sent Lakshman to announce his arrival; Then, a Rishi disciple informed Lakshman: “Agastya has already given the order, invites Rama to come here immediately, because he has been waiting for a long time.”
When Rama entered the Ashram, he saw that the seats had been maintained to receive the demigods.
es
Agastya vino para encontrar a Rama y con gran reverencia, el Señor se postró y le tocó sus pies.
en
Agastya came to find Rama and with great reverence, the Lord prostrated and touched his feet.
es
Después de las preguntas de rigor, Agastya ofreció a sus visitas un muy buen alimento; cuando terminaron de comer, Agastya entregó a Rama el arco del Señor Vishnu que había sido hecho por Vishvakarma, dos aljabas inagotables que le habían sido obsequiadas por Indra, una flecha infalible recibida del Señor Brahma y una espada que estaba bañada en oro.
en
After the rigor questions, Agastya offered his visits a very good food; When they finished eating, Agastya gave Rama the arch of Mr. Vishnu that had been made by Vishvakarma, two inexhaustible aljabas that had been presented to him by Indra, an infallible arrow received from Mr. Brahma and a sword that was bathed in gold.
es
Percibiendo que Rama, debido a su modestia, se incomodaba al recibir ta-289
Aranya Kanda
les atenciones, el sabio Agastya le hizo notar: “Un asceta debe hacer ofrendas al fuego sagrado, ofrecer agua y honrar a sus visitas.
en
Perceiving that branch, due to its modesty, it was bothered to receive TA-289
** ARANYA KANDA **
Attention, the wise agastya made him notice: “An ascetic must make offerings to the sacred fire, offer water and honor its visits.
es
El asceta que se comporte de otra manera, tendrá el mismo destino que el testigo falso: tendrá que comer su propia carne en una siguiente vida.
en
The ascetic that behaves differently will have the same destination as the false witness: he will have to eat his own flesh in a next life.
es
Rama, estoy complacido contigo y te deseo éxito.
en
Rama, I am pleased with you and I wish you success.
es
Lakshman, estoy muy satisfecho, pues has venido aquí a encontrarte conmigo.
en
Lakshman, I’m very satisfied, because you’ve come here to meet me.
es
También estoy complacido con Sita, la fatiga del viaje y la marca de muchas austeridades hacen que ella se destaque.
en
I am also pleased with Sita, the fatigue of the trip and the mark of many austerities make it stand out.
es
¡Oh Rama!, viniendo contigo al bosque, ella ha hecho una tarea muy difícil, puesto que, por naturaleza, la mayoría de las mujeres aman a un hombre mientras él es próspero, pero lo abandonan en la adversidad.
en
Oh branch !, Coming with you to the forest, she has done a very difficult task, since, by nature, most women love a man while he is prosperous, but they abandon him in adversity.
es
Las mujeres suelen tener la inconstancia del rayo, el filo de las armas, la velocidad de un águila o la borrasca del viento; tu esposa, por el contrario, está libre de esas culpas, es digna de ser alabada y merece ser mencionada entre las damas divinas como Arundhati.”10
Rama, con las manos juntas, le pidió al sabio que amablemente le indicase dónde podría continuar lo que le restaba de su exilio; un lugar con agua abundante donde hubiera bosques y pudieran jubilosamente construir una choza.
en
Women usually have the inconstancy of lightning, the edge of weapons, the speed of an eagle or the storm of the wind; Your wife, on the contrary, is free of those faults, is worthy of being praised and deserves to be mentioned among the divine ladies as Arundhati. ”10
Rama, with his hands together, asked the wise to kindly tell him where he could continue what he subtracted from his exile; A place with abundant water where there were forests and could retire a hut.
es
Ante tal pregunta, Agastya, el correcto y principal entre los sabios, meditó y luego dijo lo siguiente: “Donde sea que tu vivas, será un sitio glorificado, no obstante, ¡oh querido!, existe una región espléndida a dos yojanas (25.8 km) de aquí, abundante en raíces, frutas y agua, con muchos venados.
en
Before such a question, Agastya, the correct and main among the wise men, meditated and then said the following: “Wherever you live, it will be a glorified site, however, oh dear ! There is a splendid region to two yojanas \ (25.8 km ) From here, abundant in roots, fruits and water, with many deer.
es
Este lugar es conocido como Pañchavati, ve allí, esa parte del bosque es encantadora y la princesa de Mithila se regocijará.
en
This place is known as Panchavati, see there, that part of the forest is lovely and Mithila’s princess will rejoice.
es
Es una región excepcional y no está muy lejos de acá.
en
It is an exceptional region and is not far from here.
es
Construyendo allí una choza cumplirás con deleite el mandato de tu padre.”
De esa manera, habiendo recibido instrucciones, los divinos viajeros se prepararon para partir.
en
Building there a hut will comply with delight your father’s mandate. ”
That way, having received instructions, the divine travelers prepared to leave.
es
Cargando las armas que les habían sido entregadas y postrándose ante el sabio con sus mentes concentradas, marcharon hacia Pañchavati por el sendero que les había sido señalado.
en
Loading the weapons that had been delivered to them and prostrating themselves to the wise with their concentrated minds, they marched towards Panchavati by the path that had been indicated.
es
10 Arundhati es la esposa del sabio Vasishtha, mujer ejemplar que, por su virtud y castidad, asumió la forma de la estrella de ese nombre.
en
10 Arundhati is the wife of wise Vasishtha, exemplary woman who, for her virtue and chastity, assumed the shape of the star of that name.
es
290
El Libro del Bosque
en
290
** The Book of the Forest **