es
Rama, luego de haber escuchado las palabras pronunciadas por Sita,
sujetándose firmemente al dharma, respondió: “¡Oh hija de Janak!
en
Rama, after hearing the words pronounced by Sita,
Firmly holding the Dharma, he replied: “Oh daughter of Janak !
es
¡Oh conocedora del dharma!, debido a que me has dado un consejo
afectuoso, digno de ti y que hace referencia al deber de mi raza,
¿qué puedo decirte?
en
Oh Knowing the Dharma !, Because you have given me advice
affectionate, worthy of you and that refers to the duty of my race,
what can I say?
es
Tú misma has afirmado que un arco es portado por los kshatriyas.
en
You have affirmed that an arc is carried by the Kshatriyas.
es
En el
bosque Dandakaranya, aquellos sabios que, a pesar de sus severos votos austeros, sufren, se han acercado a mí, ¡Oh Sita!, y me han pedido que los proteja; viviendo en el bosque, alimentándose de frutos y raíces, no pueden ser felices.
en
In it
Dandakaranya forest, those wise who, despite their severe austere votes, suffer, have approached me, oh sita !, and they have asked me to protect them; Living in the forest, feeding on fruits and roots, they cannot be happy.
es
¡Oh tímida!, ellos son devorados y golpeados por ogros terribles que viven de la carne humana.
en
Oh shy ! They are devoured and beaten by terrible ogres living from human flesh.
es
Los mejores entre los brahmanes me han pedido que les conceda esa gracia.
en
The best among the Brahmins have asked me to grant them that grace.
es
Yo, por mi parte, escuchando las palabras de sus labios he hecho el voto resuelto de protegerlos; y esta protección conlleva matar a esos ogros.
en
For my part, listening to the words of his lips I have made the vote resolved to protect them; And this protection involves killing those ogres.
es
Por lo tanto, habiendo dando mi palabra, ¡oh Janaki 8!, no me atrevería a vivir sin cumplirla, pues, mi palabra me es muy querida.”
8 Nombre de Sita, que significa hija de Janak
286
El Libro del Bosque
Tras una corta pausa, Rama, continuó: “Podría abandonar mi vida, podría inclusive dejarte a ti o a Lakshman, pero no puedo abandonar una promesa, especialmente si la hice a los brahmanes.
en
Therefore, having given my word, oh janaki 8 ! I would not dare to live without fulfilling it, then, my word is very dear to me. ”
8 Sita name, which means Janak’s daughter
286
** The Book of the Forest **
After a short pause, Rama continued: “I could abandon my life, I could even leave you or Lakshman, but I can’t leave a promise, especially if I did it to the Brahmins.
es
Protegeré a los sabios y haré todo lo necesario para realizar este deber.
en
I will protect the wise and do everything you need to do this duty.
es
¡Oh hermosa dama!, tú eres más querida que mi vida y eres mi compañera en el dharma.”
Rama, habiendo hablado así a su amada, tomó su arco y avanzó -junto a
Lakshman y a los sabios- hacía los encantadores bosques habitados por los ascetas.
en
Oh beautiful lady ! You are more dear than my life and you are my partner in the Dharma. "
Rama, having spoken to his beloved, took his arch and advanced -together with
Lakshman and the wise- made the lovely forests inhabited by the ascetics.
es
Llegaron a un hermoso lago de agua clara, y escucharon instrumentos musicales y cantos celestiales, sin embargo, no vieron a nadie.
en
They reached a beautiful clear water lake, and listened to musical instruments and heavenly songs, however, they did not see anyone.
es
Por curiosidad, Sri Rama y Lakshman preguntaron al sabio que los acompañaba: “¡Oh gran sabio!
en
Out of curiosity, Sri Rama and Lakshman asked the sage who accompanied them: “Oh great sage !
es
¿De dónde llega esa música?, por favor, cuéntanos.”
El sabio respondió: “Este lago, que es conocido como Pañchapsara, fue originalmente creado por el poder místico del sabio Nandakarna, quien, después de practicar austeridades en su orilla durante diez mil años, y subsistiendo únicamente con aire, consiguió inquietar a los semidioses 9.
en
Where does that music get from? Please tell us. "
The wise replied: “This lake, which is known as Panchapsara, was originally created by the mystical power of the Sabio Nandakarna, who, after practicing austerities on his shore for ten thousand years, and subsisting only with air, managed to disturb the half 9.
es
Ellos decidieron interrumpir sus austeridades, para ello enviaron a cinco ninfas principales con cuerpos brillantes como rayos.
en
They decided to interrupt their austerities, for this they sent five main nymphs with bright bodies as rays.
es
Desde entonces, el sabio, enamorado de las ninfas, vive dentro de este lago, ellas cantan y danzan para deleitarlo.
en
Since then, the wise man, in love with the nymphs, lives inside this lake, they sing and dance to delight it.
es
Así también y por virtud de sus austeridades, él ha recuperado su juventud.”
Siguieron adentrándose en el bosque, al pasar por varias ermitas donde vivían sabios, las visitaron ya que para ellos era un honor.
en
So and by virtue of his austerities, he has recovered his youth. "
They continued to enter the forest, when they went through several hermitages where they lived wise, they visited them since it was an honor for them.
es
Honor que demostraron ofreciendo respeto a cada una de las ermitas visitadas.
en
Honor they demonstrated offering respect to each of the hermitages visited.
es
Así, Rama pleno de felicidad estuvo durante diez meses o a veces un año en un mismo lugar; en otros lugares se quedó cuatro, cinco o seis meses y, a veces medio mes.
en
Thus, Rama full of happiness was for ten months or sometimes a year in one place; In other places he stayed four, five or six months and sometimes half a month.
es
Tal como Sumitra lo había anticipado, el tiempo para Rama su hermano
menor y Sita transcurrió rápidamente.
en
Just as Summitra had anticipated him, the time for Rama his brother
Minor and located quickly passed.
es
Entre visita y permanencia en las ermitas de los sabios, ya habían transcurrido diez años, luego de los cuales, Raghava, el conocedor del dharma, Lakshman y la princesa de Mithila decidieron volver a la 9 Algunos semidioses temen que seres humanos se vuelvan tan poderosos como ellos y ocupen su lugar.
en
Between visit and permanence in the hermitages of the wise, ten years had passed, after which, Raghava, the connoisseur of the Dharma, Lakshman and the princess of Mithila decided to return to 9 some demigods fear that human beings become so powerful like them and occupy their place.
es
287
Aranya Kanda
ermita del sabio Sutikshna.
en
287
** ARANYA KANDA **
Hermitage of the Sabio Sutikshna.
es
Un día, conversando con Sutikshna, Rama dijo: “He escuchado que el gran sabio Agastya vive en algún lugar en Dandakaranya, pero no pude encontrarlo en ese vasto bosque, quisiera ofrecer mis respetos al rishi y recibir sus bendiciones.
en
One day, talking with Sutikshna, Rama said: “I have heard that the great wise agastya lives somewhere in Dandakaranya, but I could not find him in that vast forest, I would like to offer my respects to Rishi and receive his blessings.
es
Bondadosamente, explícame cómo llegar donde él.”
Sutikshna respondió: “Creo que ver a Agastya será muy bueno para ti, y sugiero que lo hagas hoy mismo, después de tomar las debidas instrucciones.”
Rama partió junto a Sita y a Lakshman.
en
Kindly, explain how to get where he. "
Sutikshna replied: “I think that seeing Agastya will be very good for you, and I suggest that you do it today, after taking the proper instructions.”
Rama left with Sita and Lakshman.
es
Cuando llegaron a las cercanías del ashram de Agastya, el Señor les contó la historia acerca de cómo el rishi había matado a los hermanos rakshasas, Batati e Irbala.
en
When they reached the vicinity of Ashram de Agastya, the Lord told them about how Rishi had killed the Rakshasas brothers, Batati and Irbala.
es
Puesto que se aproximaba el anochecer, decidieron pasar la noche allí.
en
Since dusk was approaching, they decided to spend the night there.
es
288
El Libro del Bosque
en
288
** The Book of the Forest **