01 Asechan los peligros

es

Ramachandra, Lakshman y Sita, después de haber penetrado a lo

más profundo del bosque de Dandakaranya (el cual estaba infesta-

do de ogros y demonios), vieron muchos animales salvajes: rino-

cerontes, jabalíes, venados y elefantes.

en

Ramachandra, Lakshman and Sita, after having penetrated what

deeper from Dandakaranya’s forest \ (which was infesting

do of ogros and demons ), they saw many wild animals: rino-

zeroers, wild boars, deer and elephants.

es

Tiempo después, pasaron

a través de lagos y ríos prístinos, donde residían grandes sabios,

cuya única posesión eran los pies de loto del Señor Vishnu.1

Después de avanzar cierta distancia, Rama y Lakshman se encontraron de

pronto con un gigantesco rakshasa, un demonio del tamaño de una montaña.

en

Some time later, they passed

Through pristine lakes and rivers, where great sages resided,

whose only possession were Mr. Vishnu’s lotus feet

After advancing a certain distance, Rama and Lakshman met

Soon with a gigantic Rakshasa, a demon of the size of a mountain.

es

Sus ojos eran grotescos, su cabello tenía el color del cobre y su vientre era protube-rante; vestía una piel de tigre untada con grasa de animal y manchas de sangre y de su lanza colgaban, aún sangrantes, cabezas de leones, elefantes, lobos, venados y muchos otros animales.

en

His eyes were grotesque, his hair had the color of copper and his belly was protube-branched; He wore a tiger skin smeared with animal fat and blood spots and his spear hung, still bleeding, lions heads, elephants, wolves, deer and many other animals.

es

Tan pronto como este gran demonio vio a Ramachandra, Sita y Lakshman,

abriendo su enorme boca y rugiendo estruendosamente, logrando que la misma tierra temblara bajo sus pies, se abalanzó sobre ellos.

en

As soon as this great demon saw Ramachandra, Sita and Lakshman,

Opening his huge mouth and roaring rumbledly, making the same earth tremble under his feet, he pounced on them.

es

Tomó a Sita con sus poderosos brazos y, osadamente, enfrentó a Rama y a Lakshman, a quienes les dijo: 1 Estando muy atraídos por la belleza del Señor, estos sabios recibieron una bendición por la cual, en sus próximas vidas, ellos se asociarían en amor conyugal con Él, es así que aparecieron como pastorcillas en Vrindavan, hace más de 5.000 años.

en

He took Sita with his powerful arms and ,arily, he faced Rama and Lakshman, to whom he told them: 1 being very attracted to the beauty of the Lord, these wise received a blessing for which, in their next lives, they would associate in Spouse love with him, so they appeared as shepherds in Vrindavan, more than 5,000 years ago.

es

278

El Libro del Bosque

“¿Cómo es que han entrado en este bosque pretendiendo vivir como ascetas cuando todavía mantienen a esta mujer con ustedes?

en

278

** The Book of the Forest **

“How have you entered this forest pretending to live as ascets when you still keep this woman with you?

es

Yo, Viradha, tomaré a esta mujer como esposa y les daré la oportunidad de escapar despavoridos, para salvar sus vidas, de lo contrario beberé la sangre de ustedes dos.”

Rama de inmediato cogió su arco y lanzó rápidamente siete flechas deco-

radas con plumas de pavo real.

en

I, Viradha, I will take this woman as a wife and give you the opportunity to escape in terror, to save your lives, otherwise I will drink the blood of you two. "

Rama immediately took his arch and quickly threw seven deco-

Radas with peacock feathers.

es

Las flechas, cuyas puntas eran de oro, luego de atravesar el cuerpo del rakshasa, se hundieron en la tierra.

en

The arrows, whose tips were gold, after crossing the body of the Rakshasa, sank into the earth.

es

Viradha, tremenda-mente iracundo, dejó a Sita en el suelo para correr furiosamente hacia Rama y Lakshman, quienes atravesaron el cuerpo del demonio con cientos de flechas; sin embargo, debido a una bendición otorgada por el Señor Brahma, Viradha no podía ser muerto por armas.

en

Vicadha, tremendously angry, left Sita on the floor to run furiously to Rama and Lakshman, who crossed the demon’s body with hundreds of arrows; However, due to a blessing granted by Mr. Brahma, Viadha could not be killed by weapons.

es

Dándose cuenta de que los hermanos eran enemigos formidables, Viradha

los levantó con sus poderosos brazos y, sujetándolos fuertemente, empezó a correr hacia las profundidades del bosque.

en

Realizing that the brothers were formidable enemies, Viadha

He lifted them with their powerful arms and, holding them strongly, began to run towards the depths of the forest.

es

“¡Oh demonio!

en

“Oh demon !

es

-gritó Sita desesperada-.

en

He shouted desperately.

es

¿Por qué me arrebatas a mis dos protectores, dejándome a merced de los animales salvajes?

en

Why do you snatch my two protectors, leaving me at the mercy of wild animals?

es

Por favor, libera a esos dos hermanos y llévame a mí en su lugar, ya que sin ellos estoy completamente desamparada.”

Rama y Lakshman, al escuchar la súplica de Sita, decidieron acabar con el demonio.

en

Please release those two brothers and take me in their place, since without them I am completely helpless. ”

Rama and Lakshman, hearing Sita’s plea, decided to end the demon.

es

Rama le quebró el brazo derecho, y Lakshman le torció el izquierdo.

en

Rama broke his right arm, and Lakshman twisted his left.

es

Llorando en agonía, el demonio cayó desmayado a tierra cual nube herida por un rayo.

en

Crying in agony, the demon fell fainted to land which cloud wounded by a ray.

es

Los dos hermanos empezaron a propinarle golpes con sus puños; enseguida, una y otra vez, lo levantaron y lo arrojaron al piso, aplastándolo.

en

The two brothers began to hit him with their fists; Then, again and again, they lifted and threw him to the floor, crushing him.

es

Luego, atravesaron su cuerpo con flechas y, cada uno con su espada, cortó repetidamente el cuerpo del demonio; a pesar de todo ello, no les fue posible matarlo.

en

Then, they crossed their body with arrows and, each with their sword, repeatedly cut the demon’s body; Despite all this, they could not kill him.

es

Deseando honrar la bendición de Brahma, Rama resolvió matar al demonio

de otra manera.

en

Wishing to honor Brahma’s blessing, Rama decided to kill the demon

otherwise.

es

Inflado de orgullo, Viradha repetidamente insultó a Rama, cogió su lanza y nuevamente los atacó.

en

Infola de pride, Viadha repeatedly insulted Rama, took her spear and again attacked them.

es

Mientras la lanza del demonio surcaba el aire velozmente, Sri Rama la partió en dos con una flecha con punta de oro.

en

While the demon launch the air furried quickly, Sri Rama left it in two with an arrow with a gold tip.

es

“Este rakshasa no puede ser eliminado por ningún arma debido a una bendición del Señor Brahma -dijo Rama-.

en

“This Rakshasa cannot be eliminated by any weapon due to a blessing from Mr. Brahma,” Rama said.

es

¡Lakshman, cava rápidamente un gran pozo!

en

Lakshman, quickly cava a great well !

es

¡Lo arrojaremos allí y lo enterraremos!”

Mientras Rama sostenía con sus pies a Viradha (que estaba tendido en el suelo), Lakshman cavó un pozo profundo.

en

We will throw it there and bury it ! "

While Rama held Viadha \ with his feet (who was lying on the ground ), Lakshman cavó a deep well.

es

Presintiendo su inminente muerte, Viradha dijo: “¡Oh tigres disfrazados de hombres!, veo que ustedes me matarán, 279

Aranya Kanda

no pude reconocerlos antes; y debido a esta mi forma horrible, ustedes no saben quién soy.

en

Sunning his imminent death, Viadha said: “Oh tigers disguised as men !, I see that you will kill me, 279

** ARANYA KANDA **

I could not recognize them before; And due to this my horrible way, you do not know who I am.

es

En mi anterior vida, yo era un gandharva de nombre Tumburu, habiendo sido maldecido por Kuvera, el Señor de la Riqueza, he asumido esta forma demoníaca.

en

In my previous life, I was a Gandharva named Tumburu, having been cursed by Kuvera, the lord of wealth, I have assumed this demonic form.

es

Cuando supliqué misericordia a Kuvera, él me dijo que esta maldición terminaría el día en que Rama, el hijo de Dasarath, me matase.

en

When I supplied Mercy to Kuvera, he told me that this curse would end the day Rama, the son of Dasasth, killed me.

es

Hoy, por tu misericordia, seré liberado de este cuerpo horrendo y alcanzaré el reino celestial; por favor, arrójenme a ese pozo y entierren mi cuerpo.

en

Today, for your mercy, I will be released from this horrendous body and reach the heavenly kingdom; Please file that well and bury my body.

es

Después, busquen al gran rishi Sharabhanga, que les dará muy buen consejo.”

Rama y Lakshman cogieron al rakshasa, lo arrojaron al pozo y en seguida taparon el pozo con piedras.

en

Then, look for the great Rishi Sharabhanga, who will give them very good advice. ”

Rama and Lakshman took Rakshasa, threw him into the well and immediately covered the well with stones.

es

El demonio abandonó su energía vital y ascendió a los planetas celestiales.2 Sri Rama, luego de abrazar y consolar a la dulce Sita, le dijo a Lakshman que partirían en dirección a la ermita del sabio Sharabhanga, a la que llegaron después de recorrer unos veinte kilómetros.

en

The demon abandoned his vital energy and ascended to the heavenly planets. twenty kilometers.

es

Grande fue su sorpresa al contemplar que, reunidos con el sabio, se encontraban los semidioses, cuyos pies no tocaban el suelo y entre ellos, vieron partir a Indra en su carroza celestial, la cual volaba tirada por mil caballos verdes y brillaba como el sol del mediodía.

en

Great was his surprise when he contemplated that, gathered with the wise, were the half -tesses, whose feet did not touch the ground and among them, they saw Indra leave in their celestial float, which flew lying by a thousand green horses and shone like the sun at noon.

es

Los divinos viajeros se inclinaron a los pies de Sharabhanga, quien se encontraba adorando el fuego; él les hizo saber que los semidioses estaban allí para llevarlo a Brahmaloka3, el destino de su próxima vida, de acuerdo a los méritos ganados en la vida presente.

en

Divine travelers bowed at the foot of Sharabhanga, who was worshiping the fire; He let them know that the demigods were there to take him to Brahmaloka3, the fate of his next life, according to the merits won in the present life.

es

Pero, habiéndose enterado de la cercanía de Rama, pidió ser trasladado únicamente después de verlo.

en

But, having learned of Rama’s closeness, he asked to be transferred only after seeing him.

es

Por su parte, Rama pidió al sabio que antes de partir, le señalara una morada en el bosque.

en

For his part, Rama asked the wise to before leaving, he pointed out a abode in the forest.

es

Sharabhanga le dijo que quien le instruiría al respecto sería el asceta Sutikshna, cuya ermita se hallaba siguiendo la corriente del río Mandakini.

en

Sharabhanga told him that who would instruct him in this regard would be the Sutikshna ascetic, whose hermitage was following the current of the Mandakini river.

es

Sharabhanga suplicó a Rama, le confiriera la gracia de dejar este mundo en su divina presencia, a lo cual el Raghava Rama asintió.

en

Sharabhanga begged Rama, conferred the grace to leave this world in his divine presence, to which the Raghava Rama nodded.

es

Entonces, vertiendo gui en el fuego, el sabio Sharabhanga se preparó para abandonar su cuerpo.

en

Then, pouring Gui into the fire, the wise Sharabhanga prepared to leave his body.

es

Finalmente, pudo verse la chispa espiritual brillante de su alma elevándose al planeta de Brahma, por quien fue recibido, para continuar desde allí su viaje al mundo trascendental.

en

Finally, he could see the brilliant spiritual spark of his soul rising to the planet of Brahma, for whom he was received, to continue from there his trip to the transcendental world.

es

2 Antiguamente, incluso los grandes demonios como Viradha eran lo suficientemente inteligentes como para entender que no eran un cuerpo, sino un alma espiritual eterna que transmigra de un cuerpo a otro, de acuerdo a las actividades materiales.

en

2 Formerly, even the great demons like Viadha were intelligent enough to understand that they were not a body, but an eternal spiritual soul that transmits from one body to another, according to material activities.

es

Hoy en día, debido a la influencia de la era de Kali, incluso los grandes eruditos y religiosos no logran aceptar esta sencilla verdad.

en

Today, due to the influence of the Kali era, even the great scholars and religious fail to accept this simple truth.

es

3 Morada de Brahma y planeta más elevado de este universo material.

en

3 Morad of Brahma and the highest planet of this material universe.

es

280

El Libro del Bosque

gozosa como un gandharva

Rama liberó a Viradha de su horripilante cuerpo , ayu

dándole a recuperar su verdadera identidad y una vida

281

Aranya Kanda

en

280

** The Book of the Forest **

joyful like a gandharva

Rama freed Viadha from his horrifying body, help

giving him to recover his true identity and a life

281

** ARANYA KANDA **