38 las sandalias adorables

es

Los sabios estaban atónitos contemplando a los dos hermanos lle-

nos de dignidad y de virtud; luego, considerando la necesidad de la

destrucción de los demonios y, en particular de Ravana, el más po-

deroso y malvado, pidieron a Bharat aceptar la decisión de Rama,

quien escuchó aliviado esta conclusión y adoró a los maestros, que

se marcharon satisfechos, junto con los semidioses que habían contemplado el debate.

en

The wise were stunned contemplating the two brothers

us of dignity and virtue; Then, considering the need for

destruction of demons and, in particular of Ravana, the most po-

deroso and evil, they asked Bharat to accept Rama’s decision,

who listened to this conclusion and worshiped the teachers, who

They left satisfied, along with the demigods who had contemplated the debate.

es

Bharat cayó a los pies de Rama: “¡Oh, noble hermano!, por favor, pon tus pies de loto en este par de sandalias de madera decorada con oro.

en

Bharat fell at the feet of Rama: “Oh, noble brother ! Please, put your lotus feet in this pair of wooden sandals decorated with gold.

es

Siendo tus remanentes, estas sandalias, abastecerán nuestras necesidades y nos protegerán de todo mal”.

en

Being your remnants, these sandals, will supply our needs and protect us from all evil. ”

es

Rama, de gloria excepcional, colocó sus pies en las sandalias y luego de quitárselas, se las entregó al magnánimo Bharat, quien postrándose ante ellas expresó: “¡Oh Rama, héroe y tormento de tus enemigos!, por catorce años tendré mi cabello desaliñado y vestiré con cortezas, tendré como único alimento frutas y raíces, pues no tolero gozar de algo que no se te ofrece.

en

Rama, of exceptional glory, placed his feet in the sandals and after taking them away, they gave them to the magnanimous Bharat, who prostrating before them said: “Oh branch, hero and torment of your enemies !, For fourteen I will have my hair Desalized and dress with bark, I will have as the only food and roots, because I do not tolerate something that is not offered.

es

Viviendo en las afueras de la ciudad, ofreceré el gobierno del reino ante tus sandalias.

en

Living on the outskirts of the city, I will offer the government of the kingdom before your sandals.

es

¡Oh, Rama!, tomo tu palabra y si al día siguiente del término de los catorce años no te viera, me 273

Ayodhya Kanda

arrojaré al fuego”.

en

Oh, branch ! I take your word and if the day after the term of the fourteen I did not see you, I 273

** Ayodhya Kanda **

I will throw on the fire. ”

es

“¡Que así sea!”, prometió Rama, abrazando a Bharat con afecto; enseguida abrazó a Satrughna.

en

“So be !” Rama promised, hugging Bharat with affection; He immediately hugged Satrughna.

es

Tomando la palabra se dirigió a Bharat: “Protege a tu madre Kaikeyi, no estés enojado con ella.

en

Taking the floor he went to Bharat: “Protect your mother Kaikeyi, you are not angry with her.

es

Has tomado mi voto y el de Sita”.

en

You have taken my vote and Sita’s. ”

es

Habiendo hablado así, Rama, con los ojos llenos de lágrimas, se despidió de su hermano.

en

Having spoken like this, Rama, with his eyes full of tears, said goodbye to his brother.

es

El valiente Bharat, conocedor de la rectitud, adoró las sandalias, y atesorando las palabras de Rama en su corazón, respetuosamente, giró en torno a Rama llevando las sandalias sobre su cabeza.

en

The brave Bharat, knowledgeable of righteousness, worshiped the sandals, and treasured the words of branch in his heart, respectfully, revolved around Rama carrying the sandals on his head.

es

Rama, quien ennoblecía su dinastía y era firme como una roca de los Himalayas, se despidió saludando apropiadamente a cada quien de acuerdo a su relación y a su rango.

en

Rama, who ennobles his dynasty and was firm as a rock of the Himalayas, said goodbye to properly greeting each one according to their relationship and their range.

es

Sus madres, con la voz cortada por la pena, no pudieron pronunciar palabra alguna; entonces, Rama luego de tocar respetuosamente sus pies, se retiró a la ermita sollozando.

en

Their mothers, in the voice cut by the penalty, could not pronounce any word; Then, Rama after respecting his feet respectfully, retired to the hermitage sobbing.

es

Bharat sostenía con deleite las adorables sandalias de Rama sobre su cabeza, seguido por Satrughna, montó su carroza y partieron precedidos por los sabios con dirección al Este, manteniendo a su derecha al río Mandakini y la montaña Chitrakut, que tenía miles de minerales de toda descripción que añadían encanto al lugar.

en

Bharat sustained with delight the adorable branch sandals on his head, followed by Satrughna, mounted his float and departed preceded by the wise man with direction to the east, keeping to his right the Mandakini river and the chitrakut mountain, which had thousands of minerals of all description that added charm to the place.

es

No muy lejos, encontraron la ermita del sabio Bharadvaj, a quien Bharat le ofreció sus respetos y le relató sobre los hechos sucedidos.

en

Not far away, they found the hermitage of the wise Bharadvaja who Bharat offered him his respects and told him about the events that happened.

es

Después, recibiendo sus bendiciones, la gran caravana siguió la ruta por la que originalmente había venido, atravesando sucesivamente el Yamuna, el Ganga y pasando por Sringaverapur.

en

Then, receiving its blessings, the great caravan followed the route that had originally come, successively crossing the Yamuna, the bargain and passing through Sringagaverapur.

es

Finalmente, teniendo a Ayodhya ante sí, Bharat lamentó ante el ministro Sumantra el estado desolado en que se encontraba la otrora jubilosa y brillante ciudad.

en

Finally, having Ayodhya before him, Bharat lamented before the minister adds the desolate state in which the once jubilant and brilliant city was.

es

Arribando, Bharat convocó a sus preceptores -Vasishtha, Vamanadev y otros-y les dijo: “Ahora yo los abandonaré e iré al distrito de Nandigram.

en

Arriving, Bharat summoned his preceptors -Vashtha, Vamanadev and others -and told them: “Now I will abandon them and go to the Nandigram district.

es

Ahí entregaré el reino a las sandalias de madera de mi hermano y viviré como un asceta.

en

There I will deliver the kingdom to the wooden sandals of my brother and live as an ascetic.

es

Realmente, considero que estas sandalias no son diferentes de él.

en

I really believe that these sandals are not different from it.

es

Abanicaré estas sandalias con la mejor de las chamaras, les daré sombra con la sombrilla real y las adoraré hasta que Ramachandra retorne.

en

Fan these sandals with the best of the jackets, I will give you shadow with the real umbrella and worship them until Ramachandra returns.

es

Entonces, ofreceré estas sandalias a sus pies de loto y estaré presto a llevar a cabo sus órdenes como su eterno sirviente”.

en

Then, I will offer these sandals at your lotus feet and I will be ready to carry out your orders as your eternal servant. ”

es

Después de haber recibido el permiso de los sabios, Bharat se dirigió al 274

La Realeza de Ayodhya

distrito de Nandigram, seguido de manera espontánea por los ciudadanos.

en

After receiving permission from the wise, Bharat went to 274

** The royalty of Ayodhya **

Nandigram district, followed spontaneously by citizens.

es

Allí vivió en una choza vistiendo y alimentándose como un asceta.

en

There he lived in a hut dressed and feeding as an ascetic.

es

Cada vez que se le presentaban asuntos importantes, o recibía valiosos regalos, los sometía ante las sandalias de Sri Rama.

en

Each time important issues were presented, or received valuable gifts, subjected them to the sandals of Sri Rama.

es

De esta manera, Bharat gobernaba Ayodhya, subordinado a su hermano mayor.

en

In this way, Bharat ruled Ayodhya, subordinate to his older brother.

es

Mientras tanto, Sri Ramachandra, Lakshman y Sita continuaron viviendo

al pie de la montaña Chitrakut, a pesar de que los ascetas abandonaron el lugar debido a que el demonio Khara y sus huestes habían comenzado a aparecer ante los rishis para contaminar sus cuerpos y sus ofrendas.

en

Meanwhile, Sri Ramachandra, Lakshman and Sita continued to live

At the foot of the Chitrakut mountain, although the ascetas left the place because the demon Khara and his hosts had begun to appear before the Rishis to contaminate their bodies and their offerings.

es

Temiendo que empezaran también a atacar a Rama, los ascetas le invitaron a que se uniera a ellos para ir a otro lugar no muy lejano, donde estaba el sabio Ashva.

en

Fearing that they also begin to attack Rama, the ascetas invited him to join them to go to another place not too distant, where the wise Ashva was.

es

No obstante, Rama, quien no temía a nadie, se quedó allí, junto a Lakshman y Sita, viviendo de una manera sencilla, satisfecho por cumplir las órdenes de su fallecido padre.

en

However, Rama, who did not fear anyone, stayed there, along with Lakshman and Sita, living in a simple way, satisfied to fulfill the orders of his late father.

es

Después de algún tiempo y por otras razones, Sri Rama decidió abandonar ese lugar, pues le traía recuerdos del encuentro con las personas queridas de Ayodhya.

en

After some time and for other reasons, Sri Rama decided to leave that place, because he brought him memories of the encounter with the loved ones of Ayodhya.

es

Además, por los rastros imborrables de la gran caravana, el lugar se volvió muy fácil de identificar y podría ser visitado por los ciudadanos de Ayodhya.

en

In addition, due to the indelible traces of the great caravan, the place became very easy to identify and could be visited by the citizens of Ayodhya.

es

De esa manera, llegaron a la ermita del sabio Atri, quien junto a su célebre esposa Anasuya, los recibió con gran afecto paternal.

en

In that way, they reached the hermitage of the wise Atri, who along with his famous wife Anasuya, received them with great paternal affection.

es

Anasuya estaba encantada con Sita, le dio afectuosos consejos, alabando su castidad y sus virtudes, le regaló como bendición ornamentos, una guirnalda, vestimenta y cosméticos celestiales inexhaustibles.

en

Anasuya was delighted with Sita, gave her affectionate advice, praising her chastity and virtues, she gave her as blessing ornaments, a garland, clothing and inexhaustible celestial cosmetics.

es

Sita le contó su historia y a pedido de Anasuya, utilizó los presentes, con los que se veía tan resplandeciente como la diosa de la Fortuna.

en

Sita told her history and at the request of Anasuya, he used those present, with whom she looked as glowing as the goddess of fortune.

es

Al día siguiente, Rama pidió indicaciones del sabio Atri para llegar al bosque de Janasthan.

en

The next day, Rama requested indications of the wise Atri to reach the Janasthan forest.

es

El sabio le advirtió de la presencia de ogros y demonios antropófagos en el temible bosque.

en

The wise warned him of the presence of anthropophagous ogros and demons in the fearsome forest.

es

Rama, determinado como era, no retrocedió en su propósito.

en

Rama, determined as he was, did not go back to his purpose.

es

Recibiendo bendiciones y flores remanentes de las ofrendas, los divinos viajeros tomaron el sendero hacia el corazón del bosque.

en

Receiving blessings and remaining flowers from the offerings, the divine travelers took the path to the heart of the forest.

es

Cuando Sri Rama ingresó, se asemejaba al sol penetrando en un cúmulo de nubes.

en

When Sri Rama entered, he resembled the sun penetrating a cloud cluster.

es

Así termina el segundo libro, Ayodhya-kanda de El Ramayana de Valmiki, la obra de un rishi y la épica más antigua.

en

Thus ends the second book, Ayodhya-Kanda of El Ramayana de Valmiki, the work of a rishi and the oldest epic.

es

275

Ayodhya Kanda

Bharat, llevando con deleite las sandalias de Rama sobre su cabeza, vivió con sencillez y adoró esas sandalias, atesorando las palabras de Rama

276

en su corazón, y gobernó en Su nombre.

en

275

** Ayodhya Kanda **

Bharat, carrying the branch sandals on his head, lived with simplicity and worshiped those sandals, treasured the words of Rama

276

in his heart, and ruled in his name.