30 Bharat en pos de Rama

es

l décimo cuarto día después de la muerte del rey Dasarath, los

consejeros de la corte se acercaron a Bharat lamentándose: “¡Ay de

nosotros!

en

The fourth day after the death of King Dasarath, the Court councilors approached Bharat lamenting: “Oh from us!

es

el emperador ha exiliado a sus hijos Rama y Lakshman

y él mismo ha ascendido al cielo.

en

The emperor has exiled his children Rama and Lakshman

And he has risen to heaven.

es

Ahora el reino no tiene gober-

nante; por tanto te pedimos que aceptes el trono, ¡Oh, príncipe!”.

en

Now the kingdom has no ruling

nante; Therefore we ask you to accept the throne, oh, prince ! ”

es

“En nuestra dinastía –respondió Bharat- la costumbre ha sido siempre

otorgar la corona al hermano mayor.

en

“In our dynasty,” Bharat replied, “custom has always been

Grant the crown to the older brother.

es

Por lo tanto –continuó seguro- sugiero que busquemos a Sri Rama y le imploremos que acepte el trono.

en

Therefore- he continued sure- I suggest that we look for Sri Rama and implore him to accept the throne.

es

En lo que a mí concierne, honraré su voto, cumpliendo las condiciones de su exilio y viviré como un asceta durante catorce años”.

en

As far as I am concerned, I will honor his vote, fulfilling the conditions of his exile and will live as an ascetic for fourteen years. ”

es

El leal príncipe prosiguió solicitando: “Permitan que los ciudadanos y el ejército vayan conmigo al bosque de Dandakaranya.

en

The loyal prince continued requesting: “allow citizens and the army to go with me to the Dandakaranya forest.

es

Nosotros traeremos a Sri Rama de vuelta y lo coronaremos rey de Ayodhya.

en

We will bring Sri Rama back and we will crown him king of Ayodhya.

es

Kaikeyi no conseguirá sus perversas ambiciones.

en

Kaikeyi will not get his perverse ambitions.

es

Mientras Ramachandra gobierne, revertiré la situación exiliándome yo mismo en el bosque.

en

While Ramachandra governs, I will reverse the situation by exiled myself in the forest.

es

Un camino al bosque de Dandakaranya debe ser construido de inmediato, de manera que el ejército y los ciudadanos puedan viajar hasta allí”.

en

A road to the Dandakarankya forest must be built immediately, so that the army and citizens can travel there. ”

es

247

Ayodhya Kanda

Tan pronto como se difundió el deseo de Bharat, todo el mundo se puso

muy feliz.

en

247

** Ayodhya Kanda **

As soon as Bharat’s desire spread, everyone got

very happy.

es

De inmediato fue organizado un impresionante ejército de arquitectos, ingenieros y trabajadores que, velozmente, construyeron vías y puentes con dirección al bosque.

en

An impressive army of architects, engineers and workers who, quickly, built roads and bridges towards the forest was organized.

es

También se construyeron lugares de reposo, se perforaron pozos y plantaron hermosos árboles a lo largo del trayecto.

en

Rest places were also built, wells were drilled and beautiful trees were planted along the journey.

es

La monumental tarea fue concluida en un tiempo sorprendentemente corto, en forma de un monumental camino y después de terminarlo, sintiéndose muy satisfechos, los ciudadanos hicieron los preparativos finales para el viaje.

en

The monumental task was completed in surprisingly short time, in the form of a monumental road and after finishing it, feeling very satisfied, the citizens made the final preparations for the trip.

es

A la mañana siguiente, los bardos y panegiristas –éstos últimos, bien versados en alabar a reyes y príncipes en ocasiones especiales- comenzaron sus cánticos y poemas siguiendo el sonido marcado por un tambor, cuyo bastón de oro marcaba rigurosamente cada cuarta parte del día.

en

The next morning, the bards and panegiristas- last, well versed in praising kings and princes on special occasions- began their songs and poems following the sound marked by a drum, whose gold cane strictly marked every quarter of the day.

es

Se soplaron caracolas para dar la bienvenida al día y se glorificó a Bharat como Rey.

en

Caracolas were blowing to welcome the day and glorified Bharat as king.

es

El príncipe sintió que su pena se agravaba con ello y disgustado negó en voz alta ser el soberano.

en

The prince felt that his grief worsened with it and disgusted denied aloud to be the sovereign.

es

Luego ordenó terminantemente que se detengan esas alabanzas.

en

Then he strictly ordered that those praises stop.

es

Vasishtha, que había convocado a la corte a sabios, brahmanes, kshatriyas y a ciudadanos ilustres, finalmente pidió la presencia de Bharat, quien parecía brillar como la Luna en medio de un firmamento de estrellas.

en

Vasishtha, who had summoned the court to Sages, Brahmins, Kshatriyas and Illustrious Citizens, finally requested the presence of Bharat, who seemed to shine like the moon in the middle of a firmament of stars.

es

En esa ocasión el sabio recordó a todos que la instrucción de Dasarath fue coronar a Bharat.

en

On that occasion the wise reminded everyone that Dasarath’s instruction was crowning Bharat.

es

Sin embargo, una vez más, el joven príncipe, sintiéndose herido por la propuesta, reprochó al sacerdote de la familia ante la augusta asamblea, recordándole que él no tenía intención de usurpar el trono de Rama, pues no había tomado parte en absoluto de la perversa tramoya que derivó en el exilio de Rama y en la muerte de su noble padre.

en

However, once again, the young prince, feeling injured by the proposal, reproached the priest of the family before the august assembly, reminding him that he had no intention of usurping the branch throne, since he had not taken part at all of the perverse tramoya that resulted in the exile of Rama and in the death of his noble father.

es

El príncipe reveló su plan de traer de retorno a Rama e informó a la cor-te acerca de los extraordinarios preparativos que ya se encontraban listos para trasladar al ejército y ciudadanos al bosque, así como su decisión de asumir el voto de Sri Rama.

en

The Prince revealed his plan to bring Rama back and informed La Cor-you about the extraordinary preparations that were already ready to transfer the Army and Citizens to the forest, as well as his decision to assume Sri Rama’s vote.

es

Los presentes en la asamblea se deleitaron al escuchar sus palabras y decidieron unirse a la expedición, entonces Bharat apuró a Sumantra para que trajese la carroza real y, luego arengó a todos, a partir lo más pronto posible.

en

Those present at the Assembly were delighted when they heard their words and decided to join the expedition, then Bharat hurried to Sumantra to bring the royal float and then harangued everyone, starting as soon as possible.

es

248

La Realeza de Ayodhya

Al día siguiente, Bharat encabezó la magna procesión compuesta por su

gran ejército: sesenta mil carrozas, conducidas por aurigas que transportaban a valientes arqueros; cien mil caballeros en briosos corceles y nueve mil guerreros en elefantes que seguían a los príncipes y a las reinas de Dasarath, encabezadas por las tres principales: Kausalya, Sumitra e incluso Kaikeyi.

en

248

** The royalty of Ayodhya **

The next day, Bharat headed the great procession composed of its

Grand Army: sixty thousand floats, led by ator who transported brave archers; One hundred thousand knights in brioso steeds and nine thousand warriors in elephants that followed the princes and the queens of Dasash, headed by the three main ones: Kausalya, Summitra and even Kaikeyi.

es

Venían también los brahmanes eruditos, los médicos, los ricos comerciantes así como los ciudadanos comunes, incluyendo los sastres, los orfebres y los fieles sudras, todos quienes se apresuraban deseando ver lo más pronto posible a Rama, Lakshman y Sita.

en

The scholarly Brahminos, the doctors, the rich merchants as well as the common citizens, including the tailors, the goldsmiths and the faithful sweats, all who rushed wishing to see Rama, Lakshman and Sita.

es

Camellos, elefantes, bueyes y asnos, ansiosos también por el encuentro, tiraban vigorosamente de los diversos carruajes.

en

Camells, elephants, oxen and donkeys, also anxious for the match, threw vigorously from the various carriages.

es

Los ciudadanos parecían habitantes de los planetas celestiales: vestían sus mejores trajes, llevaban guirnaldas de fragantes flores y sus cuerpos estaban untados con pasta de sándalo.

en

The citizens seemed inhabitants of the heavenly planets: they wore their best costumes, carried garlands of fragrant flowers and their bodies were smeared with sandalwood paste.

es

Las carrozas parecían naves celestiales, y los elefantes avanzaban inexorablemente cual fueran nubes arrastradas por el viento en un hermoso día soleado.

en

The floats looked like heavenly ships, and the elephants inexorably advanced which were clouds dragged by the wind on a beautiful sunny day.

es

Así llegaron todos hasta Sringaverapur, a orillas del Ganga, donde organizadamente, fueron acomodados los ciudadanos y el ejército.

en

Thus all arrived to Sringaverapur, on the banks of the bargain, where the citizens and the army were accommodated.

es

Bharat por su parte ofreció libaciones al río sagrado en memoria de su amado padre; luego, meditó cómo traer de retorno a Sri Rama.

en

Bharat for his part offered libations to the Sacred River in memory of his beloved father; Then, he meditated on how to return to Sri Rama.

es

Al contemplar semejante despliegue militar en su territorio, el rey Guha, pensó por un momento que el propósito de tal procesión podía ser para atacar a Ramachandra, o a su tribu de Nishadas por ser sus devotos; así que organizó de inmediato una estrategia de emergencia entre los suyos, disponiendo que cien guardias custodien cada uno de sus quinientos barcos, para que, en caso necesario, impidieran el cruce del ejército.

en

When contemplating such a military deployment in his territory, King Guha, thought for a moment that the purpose of such a procession could be to attack Ramachandra, or his tribe of Nishadas for being his devotees; So he immediately organized an emergency strategy among his own, providing that one hundred guards guard each of their five hundred ships, so that, if necessary, they prevent the crossing of the army.

es

Teniendo en mente el mejor interés de Rama, en vista de la tragedia acontecida en Ayodhya, Guha el soberano, acompañado por una escolta de mil guerreros, intentó adivinar sus verdaderas intenciones, por lo que con cautela, se aproximó a Bharat portando regalos.

en

Having the best interest of Rama in mind, in view of the tragedy in Ayodhya, Guha El Soberano, accompanied by an escort of a thousand warriors, tried to guess his true intentions, so cautiously, he approached Bharat carrying gifts.

es

249

Ayodhya Kanda

en

249

** Ayodhya Kanda **