es
Bharat, sin conmoverse con los halagos vacíos de Kaikeyi, continúo
en el piso sufriendo un agudo dolor durante largo tiempo.
en
Bharat, without moving with the empty flat people of Kaikeyi, continued
On the floor suffering acute pain for a long time.
es
Luego,
con el rostro cubierto de lágrimas, inquirió sobre las causas de la
repentina muerte de su amado padre, y pidió que anuncien a Rama
sobre su arribo, “Él es mi único refugio” declaró, ya que deseaba
escuchar de parte de Rama el mensaje postrero que su padre le había dejado, así como enterarse de los planes para instalar a su hermano en el trono.
en
Then,
With the face covered with tears, he inquired about the causes of the
Sudden death of his beloved father, and asked to announce Rama
On his arrival, “he is my only refuge,” he said, since he wanted
Listen to Rama the last message that his father had left him, as well as find out about the plans to install his brother on the throne.
es
En tono displicente Kaikeyi le informó: “Ese monarca de alma elevada, el principal entre los sabios, ha partido para el otro mundo exclamando en llanto:
‘¡Oh Rama!, ¡Oh Sita!, ¡Oh Lakshman!’.
en
In a dissenting tone Kaikeyi informed him: “That high soul monarch, the main one among the wise, has left for the other world exclaiming in tears:
‘O Rama !, Oh sita !, Oh lakshman !’.
es
Atado por las leyes del tiempo, tal como un enorme elefante atado con sogas, dijo además: ‘Sólo aquellos capaces de contemplar a Rama, Sita y Lakshman de retorno a Ayodhya, habrán alcanzado la meta de la vida”.
en
Tied by the laws of time, such as a huge elephant tied with Sogas, he also said: “Only those capable of contemplating Rama, Sita and Lakshman to return to Ayodhya, will have reached the goal of life.”
es
Alarmado, Bharat preguntó por sus hermanos y la princesa Sita y en res-
puesta, cual si se tratase de buenas noticias, la indolente Kaikeyi relató los tristes incidentes: “Rama, Lakshman, y Sita han entrado al bosque de Dandakaranya, 240
La Realeza de Ayodhya
donde viven ahora como ascetas, vestidos con cortezas de árbol.
en
Alarm, Bharat asked about his brothers and princess located and in res-
Put, which if it were good news, the indolent Kaikeyi related the sad incidents: “Rama, Lakshman, and located have entered the Dandakaranya forest, 240
** The royalty of Ayodhya **
Where they now live as ascets, dressed in tree bark.
es
Tu padre había planeado coronar a Rama como Rey, pero cambió de idea.
en
Your father had planned to crown Rama as king, but changed his mind.
es
Debido a mi petición, él decidió a tu favor y envió a Rama al bosque por catorce años.
en
Due to my request, he decided in your favor and sent Rama to the forest for fourteen years.
es
Entonces, sufriendo intensamente por la separación de Rama, falleció.
en
Then, suffering intensely for branch separation, he died.
es
La soberanía de Ayodhya es ahora tuya; por favor acéptala y no cedas a la aflicción.
en
Ayodhya’s sovereignty is now yours; Please accept it and not give in to affliction.
es
Los ciudadanos dependen de ti, sin tu gobierno, ellos perecerán.
en
Citizens depend on you, without your government, they will perish.
es
Realiza con prontitud los preparativos para instalarte tú mismo en el trono”.
en
He promptly performs preparations to install yourself on the throne. ”
es
En el corazón de Bharat, perplejo y mortificado, se mezcló una intensa aflicción y una ira creciente que le hicieron proferir palabras que salieron como dardos afilados: “¡Oh mujer perversa!
en
In the heart of Bharat, perplexed and mortified, an intense affliction and growing anger were mixed that made him utter words that came out like sharp darts: “Oh perverse woman !
es
–gritó- en verdad, tú te has hecho parte de nuestra raza solo para acabar con nuestra dinastía.
en
“He really shouted, you have become part of our race just to end our dynasty.
es
Te asemejas a la aparición de la diosa Kali37 destruyendo el universo.
en
You resemble the appearance of the goddess Kali37 destroying the universe.
es
Sólo una persona maligna podría causar la muerte de nuestro bendito padre y exiliar a Rama quien está libre de toda falta, sólo acarreas una calamidad tras otra.
en
Only an evil person could cause the death of our blessed father and exile Rama who is free of any lack, only a calamity after another.
es
Sin mi padre, sin mi hermano ¡no hay felicidad posible!
en
Without my father, without my brother, there is no possible happiness !
es
¿Cómo crees que podría yo aceptar el trono?”
Bharat -atormentado por la aflicción- rugía como un león encerrado en una caverna del monte Mandara38: “¡Oh mujer indigna!, jamás permitiré que lleves a cabo tus viles ambiciones.
en
How do you think I could accept the throne? ”
Bharat - attributed by affliction - roar like a lion locked in a cave from Mount Mandara38: “Oh unworthy woman ! I will never allow your vile ambitions to carry out.
es
Yo te repudio, no eres mi madre, sino mi peor ene-miga.
en
I repudiate you, you are not my mother, but my worst Jan-Miga.
es
Desearía terminar con tu vida, pero Sri Rama te ama como a su madre y no me lo perdonaría.
en
I would like to end your life, but Sri Rama loves you as his mother and I wouldn’t forgive me.
es
En nuestra familia el hijo mayor del Rey ha sido siempre el sucesor.
en
In our family, the king’s eldest son has always been the successor.
es
Ten por seguro que aquí nadie será feliz hasta que Rama sea coronado y es mi deseo ser su sirviente.
en
Be sure that nobody will be happy until Rama is crowned and it is my desire to be your servant.
es
Por el pecado de matar a tu esposo y atormentar al resto de la familia, tu destino es infernal y no la morada celestial, donde mi padre, sin duda, ha partido”.
en
For the sin of killing your husband and tormenting the rest of the family, your destiny is infernal and not the heavenly abode, where my father, without a doubt, has left. ”
es
“Si la vaca Surabhi, teniendo incontable descendencia, sufría tanto con el maltrato de dos de sus retoños, ¿cómo estará Kausalya ante la ausencia forzada de su único hijo?
en
“If the Surabhi cow, having countless offspring, suffered so much with the abuse of two of his offspring, how will Kausalya be in the face of the forced absence of his only son?
es
y ¿cómo estará Sumitra ante tal calamidad, que ni siquiera te dignas en lamentar?
en
And how will it be sumpting at such calamity, that you don’t even be worth me to regret?
es
Adorándolo traeré de vuelta a Rama y lo coronaré como Rey, entonces todos aquí serán nuevamente felices.
en
I will worship him back to Rama and crowned him as king, then everyone here will be happy again.
es
Después de la coronación de 37 Kali, tambien conocida como Durga, es la semidiosa que rige el mundo material, consorte del Señor Shiva, quien está a cargo de la destrucción del Universo.
en
After the coronation of 37 Kali, also known as Durga, it is the semi -amendous that governs the material world, consort of Mr. Shiva, who is in charge of the destruction of the universe.
es
38 Mandara es una célebre montaña sagrada.
en
38 Mandara is a famous sacred mountain.
es
241
Ayodhya Kanda
Rama, yo mismo entraré al bosque de Dandakaranya, me vestiré con cortezas de árbol, viviré allí como un asceta durante catorce años para honrar la orden de mi padre y cumplir el voto de Rama”.
en
241
** Ayodhya Kanda **
Rama, I will enter the Dandakaranya forest, I will dress with tree bark, I will live there as an ascetic for fourteen years to honor my father’s order and fulfill the branch vote. ”
es
“Puesto que has cometido este pecado deliberadamente, no veo para ti otra salida sino entrar al fuego, irte al bosque de Dandakaranya o colgarte de un árbol.
en
“Since you have committed this sin deliberately, I do not see another exit for you but to enter the fire, go to the Dandakarankya forest or hang from a tree.
es
Yo sólo podré limpiarme de la mancha de ser tu hijo trayendo de vuelta a Rama”.
en
I can only clean myself from the stain to be your son bringing back to Rama. ”
es
Siseando como una serpiente, con los ojos rojos de ira y dolor; tal como cae un elefante al ser alcanzado por una jabalina, Bharat cayó inconsciente en el piso.
en
Siseating like a snake, with red eyes of anger and pain; As an elephant falls when it was reached by a javelin, Bharat fell unconscious on the floor.
es
Cuando volvió en sí, después de varios minutos, miró a la ahora llorosa y afligida Kaikeyi y sin detenerse volvió a recriminarla; luego, dirigiéndose a los ministros que se habían aproximado, Bharat les dijo: “Jamás ambicioné el trono, ni conspiré con mi madre para usurparlo.
en
When he returned in himself, after several minutes, he looked at the now crying and afflicted Kaikeyi and without stopping again; Then, addressing the ministers who had approached, Bharat told them: “I never ambitioned the throne, I did not conspire with my mother to usurp.
es
Hasta el día de hoy, no sabía en absoluto de la propuesta de coronación de Sri Rama, tampoco de su destierro y menos aún de la muerte de mi padre”.
en
To this day, I did not know at all about the coronation proposal of Sri Rama, nor of his banishment and even less of my father’s death. ”
es
Desde donde estaba, Kausalya creyó escuchar un timbre de voz familiar en la distancia, por lo que le dijo a Sumitra, que estaba pálida y con la mirada perdida: “Creo que el cruel Bharat ha vuelto” y temblando, se acercó al lugar de donde provenía la voz.
en
From where he was, Kausalya thought he heard a family voicell in the distance, so he told Summitra, that he was pale and with his lost look: “I think the cruel Bharat has returned” and trembling, he approached the place of where the voice came.
es
Viéndola aproximarse, Bharat y Satrughna se adelantaron, se postraron ante ella con las manos juntas y luego la abrazaron.
en
Seeing her approach, Bharat and Satrughna advanced, they fell prostrated with her hands together and then hugged her.
es
No obstante, alterada como estaba, la reina Kausalya le habló rudamente:
“Disfruta de este reino sin enemigos, ¡Oh Bharat!, por lo menos tú tienes lo que quisiste.
en
However, altered as she was, Queen Kausalya spoke to her rudely:
“Enjoy this kingdom without enemies, oh bharat !, At least you have what you wanted.
es
Toda esta opulencia real ha sido ganada por tu madre y ahora, los piadosos Rama, Lakshman y Sita, están viviendo como ascetas.
en
All this real opulence has been won by your mother and now, the pious Rama, Lakshman and Sita are living as ascetics.
es
Pero ¿qué felicidad has obtenido enviándolos al bosque y vistiéndolos con cortezas de árboles, haciendo que anden como mendigos, por qué no nos exilias también a Sumitra y a mí, deseosas como estamos de seguir a nuestros hijos en sus austeridades?”.
en
But what happiness have you obtained by sending them to the forest and dressing them with trees, causing them to walk like beggars, why do not exile us also to Summitra and me, desire as we are to follow our children in their austerities? ”
es
Bharat sintió un alfiler atravesar su corazón y se desplomó herido con esas palabras.
en
Bharat felt a pin going through his heart and collapsed injured with those words.
es
Cuando volvió en sí, se postró ante los pies de la reina diciéndole: “¡Oh, noble dama!, ¿Por qué me reprochas?
en
When he returned in himself, he prostrated himself at the queen’s feet saying: “Oh, noble lady ! Why do you reproach me?
es
Yo ignoraba por completo esta intriga.
en
I completely ignored this intrigue.
es
Es-tuve viviendo con mi tío materno Yudhajit y recién hoy me enteré del exilio de 242
La Realeza de Ayodhya
Sri Rama y de la muerte de mi padre.
en
This living with my maternal uncle Yudhajit and only today I learned of the exile of 242
** The royalty of Ayodhya **
Sri Rama and my father’s death.
es
Siento que mi amor por ellos no haya sido evidente.
en
I feel that my love for them has not been evident.
es
¡Oh, Kausalya!, por favor, entiende que soy inocente y he reprochado severamente a Kaikeyi por sus actos pecaminosos”.
en
Oh, Kausalya ! Please, understand that I am innocent and I have severely reproached Kaikeyi for his sinful acts. ”
es
“Por favor – rogó Bharat- no me acuses por acto ajenos.
en
“Please,” Bharat begged-, you don’t accuse me of others.
es
Quienquiera que haya causado el exilio de Rama, que sufra el resultado de los pecados más terribles: como el de negar agua al sediento, el divulgar un secreto confiado a uno, negar un hijo a una esposa, acostarse con la esposa del guru o matar a un rey, a un brahmán, a un anciano, a una mujer o a un niño.”
Después de escucharlo, Kausalya, entristecida por haber dudado de tan noble alma, abrazó a Bharat con afecto maternal.
en
Whoever has caused the exile of Rama, who suffers the result of the most terrible sins: such as denying water to the thirsty, disseminating a secret entrusted to one, denying a son to a wife, bed with Guru’s wife or killing to a king, a Brahman, an old man, a woman or a child. "
After listening to him, Kausalya, saddened for having doubted such a noble soul, hugged Bharat with maternal affection.
es
Bharat, adolorido y abatido como estaba, perdió el conocimiento y, nuevamente, se desvaneció.
en
Bharat, sore and dejected as he was, lost knowledge and, again, vanished.
es
Y así transcurrió la noche entera, sollozando amargamente la muerte de su padre y el exilio de Sri Rama.
en
And so the entire night passed, bitterly sobbing the death of his father and the exile of Sri Rama.
es
243
Ayodhya Kanda
en
243
** Ayodhya Kanda **