27 El retorno de Bharat

es

De inmediato los mensajeros partieron en briosos corceles, y atra-

vesaron montes y selvas camino a recoger a Bharat.

en

The messengers immediately departed in brios

They watched mountains and jungles on the way to pick up Bharat.

es

En su travesía

cruzaron el sagrado Ganges y pasaron por ciudades y jardines pre-

ciosos, pero sin detenerse ante su encanto y en los lugares santos,

sólo se inclinaban ante los grandes sabios.

en

On his journey

They crossed the sacred ganges and passed through cities and gardens

ciosos, but without stopping at its charm and in the holy places,

They only bowed to the great sages.

es

Finalmente, después de

dos días seguidos de viaje y sin haber tenido descanso, ingresaron de noche, raudamente, a Girivraj, la capital del reino de Kekaya.

en

Finally, after

Two days in a row and without having had rest, they entered at night, rapidly, to Girivraj, the capital of the kingdom of Kekaya.

es

Querían realmente complacer al santo Vasishtha y proteger Ayodhya.

en

They really wanted to please Saint Vasishtha and protect Ayodhya.

es

Al final de esa misma noche34, Bharat tuvo una terrible pesadilla, llena de oscuros presagios y al llegar el alba, el príncipe se sentía torturado.

en

At the end of that same night34, Bharat had a terrible nightmare, full of dark omen and when the dawn arrived, the prince felt tortured.

es

Sus joviales compañeros intentaron animarlo, se reunieron para contarle narraciones, tocaron instrumentos musicales, danzaron y bromearon; pero toda distracción era vana, el príncipe no salía de su aflicción.

en

His jovial companions tried to encourage him, gathered to tell him stories, played musical instruments, danced and joked; But every distraction was vain, the prince did not leave his affliction.

es

En privado, uno de ellos, quien le quería mucho, consiguió que Bharat le contara la causa de su tristeza; entonces, el afligido príncipe le reveló:

“En mis sueños, mi padre ha aparecido manchado.

en

In private, one of them, who loved him very much, got Bharat to tell him the cause of his sadness; Then, the afflicted prince revealed to him:

“In my dreams, my father has appeared stained.

es

Le he visto caer desde el pico de una montaña a un pozo sucio lleno de bosta de vaca, en el que nadaba; le he visto reír extrañamente mientras bebía aceite del cuenco de las palmas de sus 34 Los sueños, al final de la noche, suelen considerarse presagios.

en

I have seen him fall from the peak of a mountain to a dirty well full of cow’s wood, in which he swam; I have seen him laugh strangely as he drank oil from the palms of his 34 dreams, at the end of the night, are usually considered omens.

es

237

Ayodhya Kanda

manos; luego, comía arroz cocinado en aceite de sésamo y él mismo sumergía su cuerpo en ese aceite.

en

237

** Ayodhya Kanda **

hands; Then, he ate rice cooked in sesame oil and he submerged his body in that oil.

es

En ese sueño vi también el mar seco y la luna caída sobre la tierra, mientras el mundo desaparecía envuelto en tinieblas perturbado por rakshasas y otros malignos”.

en

In that dream I also saw the dry sea and the moon fallen over the earth, while the world disappeared wrapped in darkness disturbed by Rakshasas and other evil ones. ”

es

El príncipe continuó: “He visto el colmillo del elefante del Rey hecho pedazos y llamas extinguirse repentinamente; la tierra se rajaba ante mis ojos, los árboles se secaban y las montañas se desvanecían en humo; mujeres jóvenes de tez cobriza agredían al piadoso emperador, quien vestido de negro, estaba sentado en un asiento de hierro; luego, con una guirnalda carmesí y ungüento de pasta rojiza de sándalo, fue montado en una carreta tirada por asnos que partió de prisa hacia el sur.

en

The prince continued: “I have seen the fang of the King’s elephant made pieces and calls suddenly; The earth was cracked to my eyes, the trees dried and the mountains faded in smoke; Young women of coppery complexion attacked the pious Emperor, who dressed in black, was sitting in an iron seat; Then, with a crimson garland and reddish sandalo paste ointment, it was mounted on a carriage lying on donkeys that depicted south.

es

Una ogresa horrible vestida de rojo se burlaba del Rey mientras él era arrastrado”.

en

A horrible ogress dressed in red mocked the king while he was dragged. ”

es

Con voz sombría el príncipe sentenció: “Uno de nosotros: el Rey, Rama,

Lakshman o yo, ha de morir.

en

With a bleak voice the prince sentenced: “One of us: the king, branch,

Lakshman or me, must die.

es

Se ha apoderado de mí un gran temor, mi voz se entrecorta y, sin causa aparente, ha despertado en mí un terrible repudio por mí mismo”.

en

He has seized me a great fear, my voice is broken and, without apparent cause, has awakened in me a terrible repudiation for myself. ”

es

Mientras Bharat confesaba sus temores, los mensajeros se presentaron ante el rey de Kekaya y ante el príncipe, tocándole los pies en señal de respeto, le dijeron: “El gran maestro Vasishtha te saluda, así como los familiares, ministros y brahmanes.

en

While Bharat confessed their fears, the messengers appeared before the king of Kekaya and before the prince, touching his feet in respect, they told him: “Great teacher Vasishtha greets you, as well as the relatives, ministers and Brahmins.

es

Apresúrate a retornar para un asunto urgente”, diciendo esto, entregaron cuantiosas joyas preciosas y fino vestuario que traían como presentes para el Rey Kekaya y su hijo Yudhajit.

en

Hurry to return for an urgent matter, ”saying this, they delivered large precious and fine costume jewels that they brought as present for King Kekaya and his son Yudhajit.

es

Después de preguntar sobre sus familiares y recibir respuestas esquivas, Bharat y Satrughna se apresuraron a hacer entrega de los valiosos presentes y solicitando permiso del Rey, apuraron su partida para Ayodhya.

en

After asking about their relatives and receiving elusive responses, Bharat and Satrughna rushed to deliver the valuable present and requesting permission from the king, they hurried their departure to Ayodhya.

es

Bharat recibió de su abuelo y de su tío materno, abundantes regalos, una considerable fortuna consistente en dos mil mudras35 de oro, joyas, objetos preciosos, pieles, elegante y abundante vestuario y menaje, mil quinientos caballos, elefantes Airavata36 y otros animales adiestrados.

en

Bharat received from his grandfather and his maternal uncle, abundant gifts, considerable fortune consisting of two thousand mudras35 of gold, jewelry, precious objects, skins, elegant and abundant costumes and utensils, one thousand five hundred horses, airvata elephants 36 and other trained animals.

es

Bharat fue escoltado, además de ministros, por sirvientes.

en

Bharat was escorted, in addition to ministers, by servants.

es

Lo siguieron cien carruajes cargados con artefactos diversos; también integraban la caravana camellos, bueyes, caballos y mulas.

en

It was followed by one hundred carriages loaded with diverse artifacts; They also integrated the caravan camels, oxen, horses and mules.

es

No obstante, por la gran ansiedad de retornar 35 Mudras son monedas de oro, que contienen simbolos, equivalen a 15 rupias, que son monedas de plata que contienen efigies.

en

However, due to the great anxiety of returning 35 mudras are gold coins, which contain symbols, equivalent to 15 rupees, which are silver coins containing effigies.

es

Mas tarde, Jahangir Shah emperador Mogul hijo de Akbar Shah hizo imprimir su figura en los mudras y los llamó mohurs, monedas que se usaron hasta 1.918.

en

Later, Jahangir Shah Emperor Mogul son of Akbar Shah made his figure in the mudras and called Mohurs, coins that were used up to 1.918.

es

36 Airavata son elefantes enormes de color blanco.

en

36 AIRAVATA They are huge white elephants.

es

238

La Realeza de Ayodhya

que sentía, no se entretuvo y buscó desligarse de todo el protocolo a la brevedad posible.

en

238

** The royalty of Ayodhya **

that he felt, did not entertain and sought to separate himself from the entire protocol as soon as possible.

es

Bharat, quien parecía un poderoso semidiós, encabezó la impresionante caravana, junto a su tío Yudhajit y su hermano Satrughna.

en

Bharat, who looked like a powerful demigod, led the impressive caravan, along with his uncle Yudhajit and his brother Satrughna.

es

La travesía demoró una semana.

en

The journey took a week.

es

Los viajeros cruzaron ríos, bosques, montañas, ciudades y territorios.

en

Travelers crossed rivers, forests, mountains, cities and territories.

es

El príncipe apurado, no se detuvo a descansar la última noche y dejando la columna atrás, adelantó su viaje hasta Ayodhya.

en

The hurried prince did not stop to rest the last night and leaving the column behind, he advanced his trip to Ayodhya.

es

Tan pronto como entró en la capital, percibió muchas señales maléficas: Los brahmanes no cantaban más himnos Védicos y las calles tampoco estaban concu-rridas como era acostumbrado.

en

As soon as he entered the capital, he perceived many malefic signs: the Brahmins did not sang more vedical hymns and the streets were not concuidos as it was accustomed.

es

Los lotos de los estanques y de los lagos estaban marchitos, los venados y los pájaros chillaban lastimeramente.

en

The lotos of the ponds and the lakes were withered, the deer and the birds sneaked pitifully.

es

Las casas estaban sucias y en mal estado, y los templos ya no estaban decorados con guirnaldas de flores.

en

The houses were dirty and in poor condition, and the temples were no longer decorated with flower garlands.

es

Incluso las Deidades del templo parecían estar sollozando.

en

Even temple’s deities seemed to be sobbing.

es

Desconociendo la causa de todo esto, Bharat entró en ansiedad.

en

Ignoring the cause of all this, Bharat entered anxiety.

es

Llegó al palacio del rey Dasarath y de inmediato fue a las habitaciones de su padre, pero no lo encontró.

en

He arrived at the Palacio del Rey Dasarath and immediately went to his father’s rooms, but he didn’t find him.

es

Entonces se dirigió a la recámara de Kaikeyi, su madre.

en

Then he went to the Kaikeyi bedroom, his mother.

es

La reina se sintió arrebatada de alegría al ver a su hijo, se levantó y lo abrazó afectuosamente preguntándole: “¿Te ha ido bien en todo, hijo mío?

en

The queen felt taken from joy to see her son, got up and hugged him affectionately asking him: “Has it done well in everything, my son?

es

¿Tuviste un viaje placentero?

en

Did you have a pleasant trip?

es

¿Cómo están mi padre y mi hermano?”.

en

How are my father and brother?

es

Bharat le ofreció reverencias tocándole los pies y respondió: “Están gozando de buena salud, y todo es próspero.

en

Bharat offered him reverences touching his feet and replied: “They are enjoying good health, and everything is prosperous.

es

La columna con cuantiosos presentes está por llegar.

en

The column with large present is yet.

es

He venido rápidamente, tal como me lo recomendaron los mensajeros reales.

en

I have come quickly, as recommended by the real messengers.

es

¿Qué significan esas malas señales que veo por doquier?

en

What do those bad signs mean that I see everywhere?

es

¿Por qué mi padre, el Rey, no está sentado junto a ti en este diván?”.

en

Why my father, the king, is not sitting next to you in this couch? ”

es

Cegada por la codicia de la soberanía, Kaikeyi habló fríamente: “Tu padre, el mejor de la dinastía Ikshvaku, ha encontrado aquel estado para el cual todos los seres vivientes están destinados.

en

Blinded by the greed of sovereignty, Kaikeyi spoke coldly: “Your father, the best of the Ikshvaku dynasty, has found that state for which all living beings are destined.

es

Ha abandonado su cuerpo, para alcanzar una morada superior”.

en

He has abandoned his body, to reach a upper abode. ”

es

Bharat, cual árbol cortado por un hacha, se desplomó y, golpeando el piso, empezó a gemir lastimeramente.

en

Bharat, which tree cut by an ax, collapsed and, hitting the floor, started moaning pitifully.

es

Su madre lo levantó del suelo diciéndole interminables, pero vanos elogios: “Levántate, ¡oh, ilustre Rey!

en

His mother raised him from the ground telling him endless, but vanes praise: “Get up, oh, illustrious king !

es

Tu mente ha de guardar constancia como el Sol radiante está fijo en su órbita, ¡oh, príncipe dotado de inteligencia privilegiada!, tienes dedicación a la caridad y a los sacrificios, tu conducta es correcta y e inclinada a realizar austeridades; almas virtuosas como tú, honradas en grandes asambleas, no se lamentan”.

en

Your mind must record as the radiant sun is fixed in its orbit, Oh, prince endowed with privileged intelligence !, You have dedication to charity and sacrifices, your behavior is correct and inclined to perform austerities; Virtuous souls like you, honest in large assemblies, do not regret. ”

es

239

Ayodhya Kanda

en

239

** Ayodhya Kanda **