25 La maldicion del anciano ciego

es

El rey Dasarath continuó la narración: Mirándome fijamente con

ojos enrojecidos que parecían consumirme con su gloria, el joven

se dirigió a mí de manera áspera: ‘¿Qué mal te he hecho, oh prín-

cipe?

en

King Dasash continued the narration: staring at me with

reddened eyes that seemed to consume me with his glory, the young man

"

He addressed me in a rough way: ‘What’s wrong have I done to you, oh prine-

CIPE?

es

Llevo la vida sencilla de un asceta, mis padres ancianos,

ciegos y endebles están esperando esta vasija de agua.

en

I take the simple life of an ascetic, my elderly parents,

Blind and weak are waiting for this vessel of water.

es

¿Qué les

vas a decir?

en

What

Are you going to say?

es

–me preguntó- Ármate de coraje y confiesa tu culpa ante mi padre, si lo haces, al menos él no te consumirá como un incendio convierte a un bosque en cenizas’.

en
  • he asked me- arm yourself with courage and confess your guilt before my father, if you do, at least he will not consume you as a fire makes an ashes forest. ’
es

“Entonces, mostrándome una senda angosta continuó: ‘Ese es el sendero

que conduce a la ermita de mis padres.

en

“Then, showing me a narrow path continued:‘ That is the path

that leads to my parents’ hermitage.

es

Te aconsejo que vayas y humildemente les pidas perdón.

en

I advise you to go and humbly ask forgiveness.

es

¡Oh príncipe!, por favor, quítame esta flecha y alivia mi dolor.

en

O prince ! Please take away this arrow and relieve my pain.

es

Si muriera mientras la extraes, no sufrirás la reacción por matar a un brahmán28, porque yo nací de un padre comerciante vaishya y de una madre artesana sudra.’

Habló así mientras él se retorcía de dolor y yo de tormento.

en

If you died while you extracted it, you will not suffer the reaction for killing a Brahman28, because I was born from a merchant father Vaishya and a Sudra artisan mother. ’

He spoke like this as he twisted from pain and I tor from torment.

es

Inmediatamente atendí su súplica y le extraje la flecha; entonces su alma abandonó ese cuerpo 28 El matar a un brahmán tiene reacciones de karma terribles.

en

I immediately attended his plea and removed the arrow; Then his soul abandoned that body 28 Killing a Brahman has terrible karma reactions.

es

Para aliviar al Rey, el asceta le explicó su condición social inferior, aunque obviamente tendría que sufrir de todas maneras el efecto de matar a un inocente.

en

To relieve the king, the asceta explained his lower social status, although obviously he would have to suffer anyway the effect of killing an innocent.

es

231

Ayodhya Kanda

bendito”.

en

231

** Ayodhya Kanda **

blessed".

es

“Después de lavar su cuerpo con agua, llené la vasija del asceta y con el corazón apesadumbrado y aunque anochecía, tomé el sendero que él me había señalado.

en

“After washing his body with water, I filled the vessel of the ascetic and with a sorry heart and although I got dark, I took the path he had pointed to me.

es

Pronto llegué a una humilde choza techada con hojas que era la ermita de sus padres.

en

Soon I arrived at a humble roofing hut with leaves that was the hermitage of their parents.

es

Al escuchar mis pasos, el padre dijo: ‘Mi querido hijo, trae pronto el agua, por favor.

en

Upon hearing my steps, the father said: ‘My dear son, brings the water soon, please.

es

Has estado lejos por largo tiempo y tu madre está sedienta; perdona si tu demora se debe a que te dijimos algo ofensivo.

en

You have been far for a long time and your mother is thirsty; Forgive if your delay is because we told you something offensive.

es

Bien sabes que tú eres nuestra vista y nuestro sustento, por ello, nuestros sentidos están concentrados en ti.

en

You know that you are our view and our livelihood, therefore, our senses are concentrated in you.

es

Entra pronto, hijo mío ¿Por qué no nos hablas?’ Los ancianos, débiles y ciegos, se veían como aves indefensas con las alas cortadas.

en

Enter soon, my son, why don’t you talk to us? ’The elderly, weak and blind, looked like defenseless birds with cut wings.

es

Entré a la choza y armándome de valor hablé:

‘Noble sabio, no soy hijo suyo, sino un guerrero kshatriya llamado Dasarath.

en

I entered the hut and arming my value I spoke:

‘Noble wise, I am not his son, but a Kshatriya warrior called Dasarath.

es

He visto a su hijo cerca del río Sarayu y debo confesar que cometí un acto muy pecaminoso contra él.

en

I have seen his son near the Sarayu River and I must confess that I committed a very sinful act against him.

es

Mientras yo estaba cazando a lo largo de la orilla del río, confundí el sonido que él hacía mientras recogía el agua, con el movimiento de una bestia salvaje; confundido así, disparé una flecha y maté a su hijo.

en

While I was hunting along the riverbank, I confused the sound he made while picked up the water, with the movement of a wild beast; Confused like this, I triggered an arrow and killed his son.

es

Esto es lo que hice, su santidad, dígame por favor cómo puedo expiar mi pecado’.

en

This is what I did, your holiness, please tell me how I can atone for my sin.

es

“Aunque el glorioso sabio pudo haberme maldecido, no lo hizo -continuó Dasarath-.

en

“Although the glorious wise man could have cursed me, he didn’t do it,” Dasasho continued.

es

Estupefacto, mientras yo relataba el cruel y terrible accidente, el rostro del anciano se bañaba con lágrimas; entonces, me dijo: ‘¡Oh príncipe!, si tú no hubieras confesado este pecado, tu cabeza hubiera estallado en mil pedazos; incluso Indra, quien gobierna los relámpagos, caería de su posición por matar a un asceta; pero, como actuaste en ignorancia, tú y la dinastía Raghu sobrevivirán.

en

Drugpicing, while I told the cruel and terrible accident, the old man’s face bathed with tears; Then, he told me: ‘O prince ! If you had not confessed this sin, your head would have exploded in a thousand pieces; Even Indra, who governs lightning, would fall from his position to kill an ascetic; But, as you acted in ignorance, you and Raghu dynasty will survive.

es

Ahora, por favor llévanos donde yace el cuerpo de mi hijo’.

en

Now, please take us where my son’s body lies.

es

“Tomando sus manos, conduje a la pareja de ancianos ciegos al lugar.

en

“Taking their hands, I led the couple of blind elders to the place.

es

Tocaron el cuerpo muerto de su hijo y los dos solitarios se dejaron caer sobre él.

en

They touched their son’s dead body and the two lonely ones dropped on him.

es

Patéticamente, su padre se dirigió a él: ‘¿No me saludas, ni me hablas?

en

Pathetically, his father went to him: ‘Don’t you greet me, or talk to me?

es

¿Te inco-modaste con nosotros, o es que ya no nos quieres?

en

Did you make up with us, or do you no longer love us?

es

Hijo querido ¿estás disgustado conmigo, no abrazas a tu madre, ni nos diriges palabras tiernas?

en

Dear Son, are you disgusted with me, do not hug your mother, or direct us tender words?

es

En las veladas

¿quién leerá para nosotros las dulces escrituras sagradas que regocijan el alma?

en

In the evenings

Who will read for us the sweet sacred writings that rejoice the soul?

es

¿Quién nos dará de comer y quién atenderá a los huéspedes?

en

Who will feed us and who will attend to guests?

es

¿Qué haremos sin tu 232

La Realeza de Ayodhya

guía y sin tu afecto?

en

What will we do without your 232

** The royalty of Ayodhya **

guide and without your affection?

es

No vayas aún hijo, a la mansión de Dharmaraj29’.

en

Do not go a son, to the mansion of Dharmaraj 29 ’.

es

“Con los ojos llenos de lágrimas, el anciano continuó: ‘Espera un día más; tu madre y yo te acompañaremos.

en

“With his eyes full of tears, the old man continued:‘ He waits one more day; Your mother and I will accompany you.

es

¡Rogaré allí que seas encaminado a la noble morada de los virtuosos!

en

I will pray there that you are aimed at the noble abode of the virtuous !

es

Allá compartirás con quienes estudiaron los sagrados Vedas y cultivaron el ascetismo y la castidad.

en

There you will share with those who studied the Sacred Vedas and cultivated asceticism and chastity.

es

Dirígete a la noble morada de los que hacen ofrendas, de los que sirven a sus maestros y renuncian a la vida mun-dana.

en

Go to the noble abode of those who make offerings, of those who serve their teachers and renounce the Mun-Dana life.

es

Amado hijo, el infortunio no alcanzará tu alma noble, sino la del que ha matado tu cuerpo’.

en

Beloved son, misfortune will not reach your noble soul, but that of your body has killed.

es

Tras proferir estas palabras, el solitario, en compañía de su esposa, ejecutó las purificaciones fúnebres”.

en

After uttering these words, the lonely, in the company of his wife, executed the funeral purifications. ”

es

“Inesperadamente, ante nuestros ojos, revistiendo una forma divina y gracias a sus buenas obras, el virtuoso hijo ascendió a los planetas superiores junto al semidiós Indra.

en

“Unexpectedly, before our eyes, revising a divine form and thanks to his good works, the virtuous son amounted to the upper planets next to the semi -heavy Indra.

es

Al hacerlo, dijo estas palabras llenas de consuelo para sus padres: ‘Por vuestra piedad alcanzo la morada suprema y pronto en ella os reuni-réis conmigo’, dicho esto, se elevó en una carroza divina.

en

In doing so, he said these words full of comfort for his parents: ‘For your piety I reach the supreme abode and soon in it you will gather with me,’ said that, he rose in a divine float.

es

Luego los ancianos me pidieron preparar una pira funeraria, junté madera, coloqué el cuerpo del joven asceta sobre los troncos y quemé sus restos”.

en

Then the elders asked me to prepare a funeral pyre, I joined wood, I placed the body of the young ascetic over the trunks and burned their remains. ”

es

“Entonces el sabio me dijo: ‘Habiendo matado a mi único hijo, por favor, acaba con mi vida también: esta agonía es peor que la muerte.

en

“Then the wise told me:‘ Having killed my only son, please end my life too: this agony is worse than death.

es

Puesto que lo hiciste por ignorancia, no te maldigo, sin embargo, como reacción sufrirás una suerte espantosa y mortal como la mía; estoy muriendo de dolor por la separación de mi hijo y por las leyes del destino30, y tú tendrás que sufrir lo mismo’.

en

Since you did it for ignorance, I do not curse you, however, as a reaction you will suffer a frightful and deadly luck like mine; I am dying of pain for the separation of my son and by the laws of destiny30, and you will have to suffer the same.

es

El anciano y su esposa, frente a mis propios ojos, entraron a la hoguera en la que ardía el cuerpo de su amado, y ascendieron sus almas a los planetas celestiales”.

en

The old man and his wife, in front of my own eyes, entered the bonfire in which his beloved’s body burned, and ascended his souls to the heavenly planets. ”

es

29 Dharmaraj (también conocido como Yamaraj), es el semidiós de la muerte, que tiene a su cargo juzgar a las personas al final de su vida, para otorgarles, de acuerdo a ese juicio, un próximo nacimiento acorde a sus méritos.

en

29 Dharmaraj \ (also known as Yamaj ), is the demigod of death, which is in charge of judging people at the end of their life, to grant them, according to that trial, an upcoming birth according to their merits.

es

30 De acuerdo a las escrituras Vedas, la Ley del Karma -mediante la cual el Rey tuvo que sufrir en carne propia el sufrimiento que había ocasionado- se manifestó.

en

30 According to the Vedas Scriptures, the law of karma - through which the king had to suffer in his own flesh the suffering he had caused - manifested.

es

Se explica que por tratarse de un devoto puro, la maldición fue un mecanismo de la providencia, para poder Dasarath juntarse en el plano espiritual con su amado Rama.

en

It is explained that because it is a pure devotee, the curse was a mechanism of providence, to be able to get together on the spiritual plane with its beloved branch.

es

Esa unión se expresa en un agudo estado de sentimiento amoroso divino que –de acuerdo a los diferentes libros sagrados-no puede ser tolerado en un cuerpo material.

en

That union is expressed in an acute state of divine love feeling that-according to the different sacred books-can not be tolerated in a material body.

es

233

Ayodhya Kanda

en

233

** Ayodhya Kanda **