24 El Rey recuerda una tragedia

es

Sumantra, a fin de calmar el dolor de Kausalya, hizo un esfuerzo

extraordinario, y le contó que Sita estaba deleitada por la belle-

za del bosque, y que Rama y Lakshman estaban satisfechos cum-

pliendo con su deber.

en

Sumantra, in order to calm Kausalya’s pain, made an effort

extraordinary, and told him that Sita was delighted by the beautiful-

Za del Bosque, and that Rama and Lakshman were satisfied

Fleet with your duty.

es

Sin embargo, Kausalya, caída en el piso, y

que parecía poseída por un fantasma, simplemente exclamó: “¡Oh,

descendiente de Raghu, mi hijo, mi amado!”

Por su parte, el rey Dasarath, después de escuchar el informe de su ministro, le dio licencia a Sumantra para salir de la habitación.

en

However, Kausalya, fall on the floor, and

that seemed possessed by a ghost, he simply exclaimed: “Oh,

descendant of Raghu, my son, my beloved ! "

For his part, King Dasarath, after listening to his minister’s report, gave Adsantra license to get out of the room.

es

Golpeada por el dolor, la reina Kausalya enfurecida se dirigió al Rey: “Con presunción dices que tu hijo Rama te es muy cercano y muy querido, pero tú lo has enviado al exilio.

en

Beef by pain, Queen Kausalya enraged addressed the king: “With presumption you say that your son Rama is very close and very dear, but you have sent it to exile.

es

A Sita y a Rama, que merecen gran opulencia, los has enviado a un bosque peligroso.

en

Sita and Rama, who deserve great opulence, have sent them to a dangerous forest.

es

¡Oh, Rey!, toda Koshala, inclusive sus reinos vecinos, se ha arruinado debido a tus acciones.

en

Oh, king !, All Koshala, including his neighboring kingdoms, has been ruined due to your actions.

es

Has apuñalado al mundo con la agonía de la separación de Sri Rama, y únicamente tu hijo Bharat y Kaikeyi son felices”.

en

You have stabbed the world with the agony of the separation of Sri Rama, and only your son Bharat and Kaikeyi are happy. ”

es

“Te ruego ¡Oh, Kausalya!

en

“I beg you, oh, kausalya !

es

–Suplicó Dasarath- tu corazón es tierno y estás 228

La Realeza de Ayodhya

llena de afecto.

en
  • Dasasujuido your heart supplied is tender and you are 228

** The royalty of Ayodhya **

full of affection.

es

Tú sabes que el esposo, sea que esté lleno de virtudes o carezca de ellas, es la deidad visible para las mujeres que conocen lo que está bien.

en

You know that the husband, whether full of virtues or lacks them, is the visible deity for women who know what is fine.

es

¡Oh, dama divina!, aunque estés afligida, conoces los principios de la corrección y tienes devoción por la rectitud, has visto tanto el bien como el mal en este mundo

-el Rey continuó- tú sabes que no debieras tratarme con tanta displicencia cuando estoy en este estado de agonía”.

en

Oh, divine lady !, Even if you are afflicted, you know the principles of correction and you have devotion to righteousness, you have seen both good and evil in this world

-The King continued- You know that you shouldn’t treat me with such disapplication when I am in this state of agony. ”

es

Escuchando la súplica de su esposo, Kausalya vertió lágrimas como torrentes de lluvia y, tomando las palmas del noble Rey y posándolas a cada lado de su bello rostro, y sintiendo que había errado gravemente, le dijo: “Ten compasión de mí, amado Rey.

en

Listening to her husband’s plea, Kausalya poured tears as torrents of rain and, taking the palms of the noble king and posing them on each side of her beautiful face, and feeling that she had mistakenly mistaken .

es

Postro mi cabeza ante tus pies, me avergüenzo por compor-tarme así ante un superior y no merezco siquiera tu perdón.

en

I prostate my head before your feet, I am ashamed for behaving like this before a superior and I don’t even deserve your forgiveness.

es

Ciertamente, quien maltrata a su esposo, no tiene una noble ascendencia.

en

Certainly, who mistreats her husband, does not have a noble ancestry.

es

Yo perdí el control debido a mi extrema aflicción”.

en

I lost control due to my extreme affliction. ”

es

La reina continuó: “Bien dicen las escrituras, la aflicción erradica la paciencia y nubla el conocimiento, destruyéndolo todo, no hay enemigo que se le compare.

en

The queen continued: “Well the Scriptures say, the eradication affliction patience and clouds knowledge, destroying everything, there is no enemy that is compared.

es

El golpe de un enemigo puede ser tolerado, mas no ésta pena desgarradora.

en

The blow of an enemy can be tolerated, but not this heartbreaking penalty.

es

Las cinco noches desde que mi Rama partió al bosque, han sido para mí como cinco años que oprimen mi pecho incontrolablemente”.

en

The five nights since my branch left the forest, they have been for me like five years that oppress my chest uncontrollably. ”

es

La escena era extremadamente hiriente para Dasarath, que lamentaba con

amargura su error y el no haber consultado con personas sabias su decisión; con expresiones de locura exclamó en voz alta: “¡Quiero morir!”.

en

The scene was extremely hurtful for Dasash, who lamented with

bitterness your mistake and not having consulted with people knew your decision; With expressions of madness he exclaimed aloud: “I want to die !”

es

Luego, mientras comenzaba a oscurecer, el Rey entró en un sopor: Cuando la medianoche estaba próxima, musitó: “Lo que se siembra se cosecha; el fruto de los actos, éstos sean buenos o malos, llegará sin duda.

en

Then, while it began to get dark, the king entered a soup: when midnight was near, he muttered: “What is sown is harvested; The fruit of the acts, these are good or bad, will arrive without a doubt.

es

Es un tonto quien no pondera el efecto de sus acciones”.

en

It is a fool who does not weigh the effect of his actions. ”

es

En ese agonizante estado, la memoria de una pena lanzó sobre Dasarath su poder fatal: recordó un crimen y la insistencia de una angustia antigua, oscura, inolvidable y temida, que a través de los años y de las estaciones, lanzaba hacia atrás su sombra mortal.

en

In that agonizing state, the memory of a penalty launched its fatal power over Dasasth: it recalled a crime and the insistence of an ancient, dark, unforgettable and feared anguish, which over the years and stations, launched its shadow back mortal.

es

Esa tristeza hizo que el Rey sintiera la necesidad de revelar frente a Kausalya un incidente del pasado: “Debo contarte algo que ocurrió en mi juventud”.

en

That sadness made the king feel the need to reveal an incident of the past in front of Kausaly: “I must tell you something that happened in my youth.”

es

“Siendo un joven príncipe, tenía el paso firme y la mirada atenta, estaba 229

Ayodhya Kanda

hábilmente armado con arco y flechas, y por mis proezas en arquería gané muchos torneos.

en

“Being a young prince, he had the firm step and the attentive look, there was 229

** Ayodhya Kanda **

skillfully armed with arc and arrows, and for my feats in archery I won many tournaments.

es

En verdad yo era capaz de alcanzar un blanco únicamente al escuchar el sonido que emitía.

en

I was really able to reach a target only when listening to the sound it emitted.

es

Un día estaba cargado de mucha energía, y mientras iba por la ribera del río Sarayu, escuché a la distancia lo que yo creí que era una bestia.

en

One day I was loaded with a lot of energy, and while I went by the riverbank of the Sarayu River, I heard at the distance what I thought it was a beast.

es

Coloqué una flecha mortal en mi arco y la lancé en esa dirección.

en

I placed a deadly arrow in my arch and launched it in that direction.

es

Pero, en lugar de escuchar el chillido de un animal, escuché por respuesta una voz humana atormentada por el dolor.

en

But, instead of listening to the chillido of an animal, I heard in response a human voice tormented by pain.

es

“Era la voz de un muchacho que en medio de un llanto adolorido exclama-

ba: ‘¿Por qué alguien quisiera matar a un asceta como yo, que no tiene enemigos?.

en

“It was the voice of a boy who in the midst of a sore crier exclaims

Ba: ‘Why did anyone want to kill an ascetic like me, who has no enemies?

es

Vine a este río tan sólo para recoger un poco de agua.

en

I came to this river just to collect some water.

es

¿A quién hago daño?

en

Who do I hurt?

es

¿Quién ha disparado esta flecha?

en

Who has fired this arrow?

es

No me aflige tanto mi propia muerte, sino el destino de mis ancianos padres, quienes han enceguecido al acercarse el momento de su muerte.

en

My own death does not afflict me so much, but the destiny of my elderly parents, who have blinded when the moment of their death approaches.

es

Muerto yo, nadie podrá cuidar de ellos.

en

Dead, no one can take care of them.

es

Desgraciadamente, esta cobarde flecha ha terminado con la vida de los tres.

en

Unfortunately, this cowardly arrow has ended the life of the three.

es

¿Quién es el tonto, ignorante de mente descontrolada, que ha propiciado el arribo de la muerte?’

“Adolorido ante la inminente tragedia –continuó Dasarath- arrojé mi arco y casi perdí la conciencia.

en

Who is the fool, ignorant of an uncontrolled mind, who has led to the arrival of death? ’

“Surely before the imminent tragedy,” said Dasash- threw my arch and almost lost consciousness.

es

Presuroso me acerqué al lugar de donde provenía la voz y aterrado, vi que se trataba de un joven asceta.

en

I did the vocational and terrified place, I saw that it was a young ascetic.

es

El pesar me abrumó, ya que lo encontré yaciendo en el suelo, con sus cabellos desaliñados, y sus miembros manchados por el polvo y la sangre.

en

The regret overwhelmed me, since I found him laying him on the ground, with his scarmed hair, and his members stained by dust and blood.

es

Un pote de agua se encontraba cerca de él, con el contenido derramado”.

en

A water pot was close to him, with the spilled content. ”

es

230

La Realeza de Ayodhya

en

230

** The royalty of Ayodhya **