es
Al llegar a Ayodhya, las lágrimas de los ciudadanos eran inconte-
nibles, sin Rama la ciudad no tenía más encanto; al contrario,
parecía un río infestado de serpientes, o un inmenso mar caren-
te de agua.
en
Upon arriving in Ayodhya, citizens’ tears were inconte-
nible, without branch the city had no more charm; on the contrary,
It looked like a snake-infested river, or an immense car
water.
es
Supieron entonces que sólo Rama era la fuente de su
felicidad.
en
They knew that only Rama was the source of their
happiness.
es
Sin él, todo el júbilo se había esfumado por completo.
en
Without him, all the joy had vanished completely.
es
Muchos simplemente se sentaban y sollozaban, otros, conmocionados, eran incapaces de hablar o de escuchar.
en
Many simply sat and sobb, others, shocked, were unable to speak or listen.
es
Cuando entraron a sus casas, encontraron que sus mujeres condenaban
a Kaikeyi, y también que los reprendían ásperamente por haber regresado sin Rama: “¿Cuál es el sentido de la vida sin Rama?
en
When they entered their homes, they found that their women condemned
to Kaikeyi, and also that they were roughly rebuked them for having returned without branch: “What is the meaning of life without branch?
es
¿Sirven acaso, un esposo, niños o inclusive, la vida misma sin él?
en
Do they serve, a husband, children or even, life itself?
es
¿Qué de bueno tienen los placeres hogareños sin la hija del rey Janak y sin Sri Rama, el de los ojos de loto?
en
What good have homeless pleasures without King Janak’s daughter and without sri branch, Loto’s eyes?
es
En este mundo, sólo Lakshman es virtuoso, pues él los ha seguido al bosque de Dandakaranya”
así reprochaban las esposas en Ayodhya a sus maridos.
en
In this world, only Lakshman is virtuous, because he has followed them to Dandakaranya’s forest ”
Thus they reproached the wives in Ayodhya to their husbands.
es
Ellas se sentían como los animales inocentes que son entregados a un carni-cero y prometían que como ciudadanos de Ayodhya no se someterían a Kaikeyi: 212
La Realeza de Ayodhya
“Si Kaikeyi y Bharat de alguna manera se las arreglan para gobernar esta ciudad, será mejor simplemente morir, puesto que para obtener el poder sobre el mundo, ella ha ignorado al Rey y ha abandonado a su hijastro.
en
They felt like innocent animals that are delivered to a buti-zero and promised that as citizens of Ayodhya they would not undergo kaikeyi: 212
** The royalty of Ayodhya **
“If Kaikeyi and Bharat somehow manage to govern this city, it will be better to die, since to obtain power over the world, she has ignored the king and abandoned her daughters.
es
Juramos por nuestros hijos que, en tanto tengamos aliento, no viviremos en el reino de Kaikeyi.
en
We swore for our children who, as long as we have breath, we will not live in the kingdom of Kaikeyi.
es
Sin nuestro Señor, el rey Dasarath seguramente morirá y con su muerte la ciudad será destruida.
en
Without our Lord, King Dasasth will surely die and with his death the city will be destroyed.
es
Ante ello queridos esposos, es preferible tomar veneno o mejor, dejar el hogar y unirnos a Rama.
en
Given this dear husbands, it is preferable to take poison or better, leave the home and join Rama.
es
Si nuestras peticiones no son posibles, entonces tendremos que huir a una tierra lejana donde el maldito nombre de Kaikeyi no se pronuncie19”.
en
If our requests are not possible, then we will have to flee to a distant land where Kaikeyi’s name does not pronounce19. ”
es
Mientras la vida transcurría así en la desolada Ayodhya, la divina pareja, junto al fiel Lakshman, continuaba su viaje al bosque de Dandakaranya en la carroza conducida por Sumantra.
en
While life thus passed in the desolate Ayodhya, the divine couple, next to the faithful Lakshman, continued its trip to the Dandakaranya forest in the float conducted by Inmantra.
es
Viajaron todo el día.
en
They traveled all day.
es
Cruzaron el río Tamasa, atravesaron muchos ríos y pasaron por numerosas aldeas y pastizales y en el camino vieron varios templos del todo Opulento y Supremo Señor Vishnu.
en
They crossed the Tamasa River, crossed many rivers and passed through numerous villages and grasslands and on the road they saw several temples of all opulent and supreme Mr. Vishnu.
es
Rama, tigre entre los hombres, cubrió una larga distancia durante la noche, y al día siguiente cruzó las bellas aguas del Vedashruti, pasando por el ashram del sabio Agastya.
en
Rama, tiger among men, covered a long distance during the night, and the next day he crossed the beautiful waters of Vedashruti, through the Ashram del Sabio Agastya.
es
Más adelante, cruzó el río Godavari, con sus riberas pobladas por hermosas vacas, y también el río Syandika adornado con cisnes y pavos reales.
en
Later, he crossed the Godavari River, with its banks populated by beautiful cows, and also the Syandika River adorned with swans and royal turkeys.
es
De esa manera, habiendo atravesado la frontera del extenso y próspero reino de Koshala, reino habitado por ciudadanos piadosos, libre de peligro, pleno de templos y de sitios sagrados adornados por jardines y fuentes, el Señor Ramachandra miró hacia la distante Ayodhya diciendo:
“¡Oh, Mi ilustre ciudad!, ahora que te he dejado, que el Señor Supremo Vishnu te proteja, a ti y a tus ciudadanos.
en
In this way, having crossed the border of the extensive and prosperous kingdom of Koshala, kingdom inhabited by pious citizens, free of danger, full of temples and sacred sites adorned by gardens and fountains, Mr. Ramachandra looked towards the distant Ayodhya saying:
“Oh, my illustrious city ! Now that I have left you, that Mr. Supreme Vishnu protects you, you and your citizens.
es
Cuando mi exilio en el bosque termine,
¡Oh, Ayodhya!, cual viajero después de un largo y agotador viaje, yo tomaré refugio en ti.”
Los divinos dejaron Ayodhya tal como la Luna se aleja y se oculta del día y como el Sol se esconde de la noche.
en
When my exile in the forest ends,
Oh, Ayodhya !, Which traveler after a long and exhausting trip, I will take refuge in you. ”
The divine left Ayodhya as the moon moves away and hides the day and how the sun hides from the night.
es
La conducta de la perversa reina Kaikeyi envolvió tristemente a sus ciudadanos en una densa oscuridad.
en
The behavior of the wicked Queen Kaikeyi sadly wrapped its citizens in a dense darkness.
es
Al igual que Ayod-19 Las mujeres de Ayodhya no eran mujeres ordinarias, sino grandes devotas del Señor Rama, por lo que, cuando él se fue, perdieron todo interés en la vida hogareña.
en
Like Ayod-19, Ayodhya’s women were not ordinary women, but great devotees of Mr. Rama, so when he left, they lost all interest in home life.
es
213
Ayodhya Kanda
hya, el palacio era un cuerpo sin alma20.
en
213
** Ayodhya Kanda **
Hya, the palace was a body without Alma20.
es
Para quienes regresaron a la ciudad, la vida era diferente; la gente ya no ofrecía oraciones, ni cocinaba, ni siquiera comía.
en
For those who returned to the city, life was different; People no longer offered prayers, or cooked, they didn’t even eat.
es
Los comerciantes cerraron sus negocios y hasta el Sol desapareció detrás de las nubes.
en
The merchants closed their businesses and even the sun disappeared behind the clouds.
es
Los elefantes botaban el pasto de sus bocas y las vacas no dejaban que sus terneros se amamantaran.
en
The elephants were bumping the grass of their mouths and the cows did not let their calves breastfeed.
es
Las madres no se regocijaban al ver a sus niños recién nacidos y los astros -incluyendo la Luna, Marte, Júpiter y Mercurio- se situaron desfavorablemente.
en
The mothers did not rejoice when they saw their newborn children and the stars - including the Moon, Mars, Jupiter and Mercury - were unfavorably.
es
Una extraña niebla apareció para oscurecer la bóveda celeste y ráfagas de viento transportaron grandes masas de nubes a través del turbulento cielo.
en
A strange fog appeared to obscure the celestial vault and wind bursts transported large masses of clouds through the turbulent sky.
es
Toda la gente estaba desorientada y desdichada.
en
All people were disoriented and unhappy.
es
Se veía a personas que, llorando, vagaban sin rumbo.
en
People who, crying, wandered aimlessly.
es
A excepción de la cruel Kaikeyi y de sus asociados, nadie en Ayodhya era feliz.
en
With the exception of the cruel Kaikeyi and its associates, no one in Ayodhya was happy.
es
El viento ya no refrescaba, tampoco la Luna parecía apacible, los rayos solares no calentaban, el mundo entero estaba mentalmente perturbado.
en
The wind no longer refreshed, the moon did not seem peaceful either, the sun’s rays did not warm up, the entire world was mentally disturbed.
es
Sin la presencia de Sri Rama, todo era vacío.
en
Without the presence of Sri Rama, everything was empty.
es
20 Sin importar cuan bello pueda ser un cuerpo vivo, en cuanto el alma espiritual lo abandona pierde inmediatamente su atractivo.
en
20 Regardless of how beautiful it can be a living body, as soon as the spiritual soul abandons it immediately loses its appeal.
es
Por lo tanto, la fuente de atracción es el alma espiritual y no la combinación de elementos materiales.
en
Therefore, the source of attraction is the spiritual soul and not the combination of material elements.
es
214
La Realeza de Ayodhya
en
214
** The royalty of Ayodhya **