es
Mientras tanto, siendo Ramachandra su vida, muchos simplemente
no podían dejar de seguir la carroza, ya que no encontraban otro
sentido a su vida.
en
Meanwhile, being Ramachandra his life, many simply
They could not stop following the float, since they found no other
sense to your life.
es
Ellos querían contemplarlo y le imploraban que
retornara, invocando constantemente su nombre trascendental.
en
They wanted to contemplate it and implored that
He will return, constantly invoking his transcendental name.
es
Rama, implacable en su promesa, continuaba dirigiéndose al bos-
que.
en
Rama, relentless in his promise, continued to go to the forest.
es
No obstante, colmado de compasión, pidió a Sumantra detener el carruaje un momento.
en
However, full of compassion, he asked to stop the carriage for a moment.
es
Amorosamente miró a los ciudadanos y les habló cual si fuesen sus propios hijos:
“El amor y el respeto que ustedes me tienen ahora debe ser ofrecido a mi hermano Bharat.
en
Lovingly looked at citizens and spoke to them as if they were their own children:
“The love and respect that you have now must be offered to my brother Bharat.
es
Sé bien que Bharat actuará para el beneficio de todos; provisto de virtudes reales, él está ciertamente calificado para gobernar.
en
I know well that Bharat will act for everyone’s benefit; Provided with real virtues, he is certainly qualified to govern.
es
Al obedecerle, ustedes me complacerán.
en
By obeying you, you will please me.
es
Ahora, yo debo seguir la orden de mi padre y vivir en el bosque de Dandakaranya durante catorce años”.
en
Now, I must follow my father’s order and live in the Dandakaranya forest for fourteen years. ”
es
Mientras Rama demostraba que estaba más decidido y determinado a cum-
plir la orden de su padre, en los ciudadanos crecía más el deseo de verlo como su regente.
en
While Rama showed that he was more determined and determined to
Flying the order of his father, in citizens the desire to see him as his regent grew more.
es
“¡Oh, querido Señor!
en
“Oh, dear lord !
es
-dijo uno de los brahmanes- es imposible dejar de 208
La Realeza de Ayodhya
seguirte, pues tus divinas cualidades son poderosamente atractivas, por favor, cambia de parecer y regresa a Ayodhya.
en
said one of the Brahmins- it is impossible to leave 208
** The royalty of Ayodhya **
Follow you, because your divine qualities are powerfully attractive, please change their minds and return to Ayodhya.
es
Muchos de nosotros, brahmanes, hemos iniciado sacrificios, cuya conclusión depende de tu retorno, el destino final de todos los rituales Védicos eres tú, así como eres el objetivo y el tema de los himnos Védicos.
en
Many of us, Brahmins, have initiated sacrifices, whose conclusion depends on your return, the final destination of all Vedic rituals is you, just as you are the objective and theme of the Vedic hymns.
es
Te suplicamos ¡por favor, retorna para poder terminar nuestros sacrificios!”.
en
We beg you please, return to finish our sacrifices ! ”
es
El Señor Rama, a pesar de escuchar esas dulces palabras, estaba férreamente decidido a no retroceder en su determinación de ceñirse a la orden de su padre.
en
Mr. Rama, despite hearing those sweet words, was strongly determined not to go back to his determination to stick to his father’s order.
es
Durante la marcha de la carroza, algunos ancianos no podían mantener el ritmo y rogaban a los caballos detenerse, por lo que Rama, apenado, descendió para seguir a pie.
en
During the running of the float, some elders could not keep the rhythm and begged the horses to stop, so branch, sorry, descended to continue on foot.
es
El sol se acercaba al ocaso cuando la caravana arribó al río Tamasa cuyas frías aguas, compadeciéndose de los ruegos, aparecieron para poner fin a la caminata, refrescando a los viajeros y corceles que apacentaron a lo largo de su orilla.
en
The sun approached the sunset when the caravan arrived at the Tamasa River whose cold waters, sympathizing with the prayers, appeared to end the walk, refreshing the travelers and steeds that they appealed along their shore.
es
Mirando a Sita y a Lakshman, Rama congratuló su agradable compañía y les pidió que no sintieran ansiedad por su primera noche de residencia en el bosque, recordándoles que así como aves y animales buscan refugio y retornan a sus moradas, ellos también regresarían un día a Ayodhya.
en
Looking at Sita and Lakshman, Rama congratulated their pleasant company and asked them not to feel anxiety for their first night of residence in the forest, reminding them that just as birds and animals seek refuge and return to their dwellings, they would also return a day to Ayodhya .
es
Sri Rama podía sentir la gran aflicción que estaban atravesando su padre y su madre, llegó a pensar inclusive que podrían enceguecer de tanto llorar y rogó que el virtuoso y bondadoso Bharat les pudiera reconfortar.
en
Sri Rama could feel the great affliction that his father and mother were going through, even thought that they could blind so crying and begged that the virtuous and kind Bharat could comfort them.
es
Ramachandra y Sita decidieron descansar y de esa manera los ciudadanos, a altas horas de la noche llegaron al sitio donde los príncipes descansaban y extenuados por la jornada, se quedaron dormidos en un bosque aledaño, con la esperanza de contemplar a sus amados por la mañana.
en
Ramachandra and Sita decided to rest and that way the citizens, late at night they arrived at the site where the princes rested and exhausted by the day, fell asleep in a nearby forest, with the hope of contemplating their beloved in the morning .
es
Entre tanto, Lakshman y Sumantra permanecieron despiertos para proteger a Sita y a Rama de las fieras del bosque; absortos conversando acerca del Señor, Lakshman y Sumantra no notaron siquiera el paso del tiempo; de hecho, la noche pasó tan velozmente para ellos que todavía conversaban cuando advirtieron la llegada de los primeros rayos del sol.
en
Meanwhile, Lakshman and Sumantra remained awake to protect Sita and the branch from the beasts of the forest; absorbed by talking about the Lord, Lakshman and Adsantra did not even notice the passage of time; In fact, the night went so quickly to them that they still talked when they warned the arrival of the first rays of the sun.
es
“Fíjate, Lakshman –dijo Rama al despertar- cuánto amor nos tienen los ciu-209
Ayodhya Kanda
dadanos, que por seguirnos, han olvidado por completo sus hogares y familias.
en
“Look, Lakshman,” Rama said, waking up, how much love we have the CIU-209
** Ayodhya Kanda **
Give us, to follow us, they have completely forgotten their homes and families.
es
Pero no es justo que ellos sufran este destierro.
en
But it is not fair that they suffer from this banishment.
es
Vayámonos antes de que despier-ten”.
en
Let’s go before they wake up. ”
es
Entonces el príncipe ordenó preparar la carroza y Sumantra rápidamente enjaezó a los caballos.
en
Then the prince ordered to prepare the float and adds quickly caged the horses.
es
Así, Sri Rama, Sita y Lakshman, montados en el carruaje conducido por el ministro del Rey, tomaron un camino tortuoso de manera que nadie pudiera seguir su rastro, e hicieron inclusive giros confusos, cuyas huellas sugerían, por momentos, que el carruaje habría retornado a Ayodhya.
en
Thus, Sri Rama, Sita and Lakshman, mounted in the carriage led by the Minister of the King, took a tortuous path so that no one could follow their trace, and even made confused turns, whose footprints suggested, at times, that the carriage would have Returned to Ayodhya.
es
Cuando los ciudadanos de Ayodhya despertaron, escudriñaron en todas las direcciones, sin encontrar a sus amados.
en
When the citizens of Ayodhya woke up, they scrutinized in all directions, without finding their beloved.
es
Buscando con desesperación por doquier, hallaron las huellas de las ruedas de la carroza, pero al seguirlas, éstas desaparecieron repentinamente.
en
Looking with despair everywhere, they found the traces of the float wheels, but when they followed them, they disappeared suddenly.
es
Angustiados e incapaces de decidir en qué dirección continuar la búsqueda, y con la mirada perdida en la lejanía, pasaron el día entero.
en
Distressed and unable to decide in which direction the search continues, and with the lost look in the distance, they spent the entire day.
es
Entre tanto, empezó a oscurecer; con los rostros deformados por el dolor, maldecían el haber descansado ya que por ello habían perdido de vista a la comitiva divina; sentían que habían dejado marchar a la única fuente de su felicidad, a Sri Rama, y que sin él no valía la pena vivir.
en
Meanwhile, he began to get dark; With the faces deformed by pain, they cursed having rested since they had for this reason the divine delegation had lost sight of; They felt that they had left the only source of their happiness, Sri Rama, and that without him it was not worth living.
es
En su desesperación algunos pen-saban encender una hoguera y lanzarse a sus llamas; se juzgaban incapaces de encarar a sus familiares cuando se enterasen de lo acontecido.
en
In their despair some threw them on a bonfire and throw themselves to their flames; They were judged unable to face their relatives when they found out what happened.
es
Pero, conscientes de que su propia muerte ahondaría el sufrimiento de sus dependientes, frustra-dos y abatidos, siguiendo sus propias huellas, decidieron retornar a Ayodhya.
en
But, aware that their own death would delve the suffering of their dependents, frustrated and dejected, following their own footprints, they decided to return to Ayodhya.
es
210
La Realeza de Ayodhya
Mientras Sumantra conducía la carroza, abandonando sus hogares y
negocios, las personas corrían hacia Rama, tal como los sedientos corren 211
en pos de agua: ansiando recibir al menos una mirada del rostro de loto de su príncipe
Ayodhya Kanda
en
210
** The royalty of Ayodhya **
While Adsantra was driving the float, leaving his homes and
Business, people ran towards Rama, just as the thirsty
In order of water: craving to receive at least one look from the Loto face of his prince
** Ayodhya Kanda **