16 Sita da una leccion inolvidable

es

Habiendo perdido toda vergüenza, Kaikeyi personalmente trajo cor-

tezas de árbol para Rama, Sita y Lakshman y con desdén les dijo:

“¡Vístanse con esto!”.

en

Having lost all shame, Kaikeyi personally brought tree bark for branch, located and lakshman and with disdain told them: “Give yourself with this !”

es

Con divina humildad, Rama se despojó de

sus costosas sedas adornadas con joyas, y las reemplazó por dos

piezas de corteza de árbol como toda vestimenta.

en

With divine humility, Rama stripped

Its expensive silks adorned with jewels, and replaced them with two

Tree cortex pieces like any clothing.

es

Lakshman hizo

lo propio.

en

Lakshman did

the same.

es

Observando con desazón los pedazos de corteza, Sita, la princesa de Mi-

thila, se preguntaba cómo ponérselos.

en

Observing with unease the pieces of cortex, located, the princess of mi-

Thila, wondered how to put them on.

es

Mirando a Rama, preguntó: “¿Cómo usan los ascetas éstas vestimentas?”.

en

Looking at Rama, he asked: “How do these clothing use?”

es

Ella había intentado ponérselas, una y otra vez, pero no pudo acomodar debidamente las cortezas de árbol; finalmente Rama tuvo que asegurarle las cortezas por encima de su vestido de seda.

en

She had tried to put them on, again and again, but could not properly accommodate the tree bark; Finally, Rama had to secure the bark over his silk dress.

es

De esta manera, la princesa de Mithila, la mismísima diosa de la fortuna, cuya forma trascendental merecía las más finas vestimentas, fue vestida con cortezas de árbol.

en

In this way, Mithila’s princess, the very Goddess of Fortune, whose transcendental form deserved the finest clothes, was dressed in tree bark.

es

Vasishtha Muni, no pudo tolerar la escena y con lágrimas en los ojos, intentó impedir que Rama continuara arropando de esa forma a Sita, entonces, desesperado, se volvió hacia Kaikeyi y la increpó: “¡Mujer malvada!

en

Vasishtha Muni, could not tolerate the scene and with tears in his eyes, tried to prevent Rama continuing to wrap Sita, then, desperately, turned to Kaikeyi and increpated it: “Woman evil !

es

¿No te das cuenta 198

La Realeza de Ayodhya

de que todo el mundo está preparado para irse con Rama?

en

Don’t you realize 198

** The royalty of Ayodhya **

that everyone is prepared to go with branch?

es

¡Te aseguro que Bharat y Satrughna también lo seguirán!

en

I assure you that Bharat and Satrughna will also follow !

es

El reino no puede sobrevivir sin Rama.

en

The kingdom cannot survive without branch.

es

Al contrario, el bosque que él habite se transformará en un reino floreciente.

en

On the contrary, the forest that he inhabits will become a flourishing kingdom.

es

Con seguridad Bharat no gobernará un territorio que su padre no le haya dado voluntariamente, él tampoco vivirá al lado tuyo como tu hijo.

en

With security Bharat will not rule a territory that his father has not given him voluntarily, he will not live next to you as your child.

es

Aunque crees beneficiar a Bharat, en realidad, le estas causando daño.

en

Although you think Bharat benefit, in reality, you are causing damage.

es

Nadie puede tolerar la separación de Rama, por lo tanto, hoy mismo verás a todos, incluyendo los animales, seguir a su Señor Rama.

en

No one can tolerate the separation of branch, therefore, today you will see everyone, including animals, follow their lord Rama.

es

¡Inclusive la vegetación está ansiosa por marcharse!

en

Even the vegetation is anxious to leave !

es

Despoja a tu nuera de esas cortezas y dale las más bellas joyas, ¡Oh, reina!

en

Strip your daughter -in -law of those bark and give him the most beautiful jewels, oh, queen !

es

al menos Sita debería partir con un vestido confortable”.

en

At least located should leave with a comfortable dress. ”

es

Viendo esto, las damas del palacio empezaron a sollozar.

en

Seeing this, the ladies of the palace began to sob.

es

El rey Dasarath había perdido el interés por mantenerse con vida, delirante ante la patética escena, murmuraba condenas contra sí mismo.

en

King Dasarath had lost interest in staying alive, delusional to the pathetic scene, muttered sentences against himself.

es

Las palabras oportunamente pronunciadas por el gran sabio Vasishtha, en nada afectaron el endurecido corazón de Kaikeyi, que estaba ciegamente determinada.

en

The words opportunely pronounced by the great sage Vasishtha, nothing affected Kaikeyi’s hardened heart, which was blindly determined.

es

Viendo las desgarbadas vestiduras de Sita, el Rey se afligió mucho.

en

Seeing the heartbreaking Sita’s clothes, the King afflicted a lot.

es

Mientras Rama seguía asegurando las cortezas de árbol sobre Sita, quien quiso seguir la resolución con que actuaba su admirable esposo, todos en el palacio la miraban y permanecían en silencio.

en

While Rama continued to ensure the tree bark over Sita, who wanted to follow the resolution with which her admirable husband acted, all in the palace looked at her and remained silent.

es

Finalmente, incapaces de mantenerse observando tan dolorosa escena, clamaron: “Dasarath, ¿no tienes vergüenza por dejar que esta injusticia prosiga?”.

en

Finally, unable to stay watching such a painful scene, they cried: “Dasarath, aren’t you shame for letting this injustice continue?”

es

Exhalando un suspiro, el Rey dijo: “¡Oh, Kaikeyi!, Sita no debe partir con un vestido hecho de corteza de árbol y hierba kush.

en

Exhaling a sigh, the King said: “Oh, kaikeyi ! Sita should not leave with a dress made of tree bark and kush grass.

es

El sabio Vasishtha habló co-rrectamente cuando dijo que ella no puede vivir en el bosque; tus peticiones no incluían semejante ultraje.

en

The wise Vasishtha spoke co-irrepically when she said she cannot live in the forest; Your requests did not include such an outrage.

es

“¡Oh, mujer vil!

en

“Oh, vile woman !

es

¿Qué ofensa ha cometido Sita?

en

What offense Sita has committed?

es

¿No es acaso suficiente con exiliar a Rama?

en

Isn’t it enough to exile Rama?

es

¿Qué puedes ganar cometiendo más abusos?

en

What can you win by committing more abuses?

es

Si envías a Sita al bosque vestida con una corteza de árbol, tú misma te condena-rás a una vida infernal”.

en

If you send Sita to the forest dressed in a tree cortex, you yourself condemn you to an infernal life. ”

es

Rama, a quien sólo el amor de sus devotos puede conquistar, se dirigió a su padre dulcemente: “Escucha por favor, mi distinguida madre, la reina Kausalya, está anciana, sin mí sufrirá intensamente la separación, sé bondadoso con ella 199

Ayodhya Kanda

y tenle misericordia, evita que abandone este mundo.

en

Rama, whom only the love of his devotees can conquer, addressed his father sweetly: “Please listen, my distinguished mother, Queen Kausalya, is old, without me will suffer intensely separation, be kind to her with her 199

** Ayodhya Kanda **

And have mercy, prevent him from abandoning this world.

es

Ese es mi último pedido”.

en

That is my last order. ”

es

Escuchando las palabras afectuosas de Rama, el rey Dasarath y sus reinas pensaron en la inminente separación y se desplomaron.

en

Listening to the affectionate words of Rama, King Dasarath and his queens thought about the imminent separation and collapsed.

es

Paralizado el Rey y ausente de todo lo que ocurría a su alrededor, totalmente absorto y meditando internamente en Rama, se mantuvo con la mirada perdida durante más de una hora.

en

Paralyzed the king and absent from everything that happened around him, totally absorbed and meditating internally in the branch, remained with his eyes lost for more than an hour.

es

Cuando emergió de su trance y vio a su hijo vestido con cortezas de árbol, empezó nuevamente a derramar lágrimas.

en

When he emerged from his trance and saw his son dressed in tree bark, he began to spill tears.

es

“¡Oh, Rama!” clamó, con la voz que-brada y vencido por la congoja no pudo hablar más.

en

“Oh, Rama !” He cried, in a broken voice and defeated by the Congoja he could not speak anymore.

es

Luego de un momento, con gran esfuerzo, dijo a Sumantra: “Enjaeza los mejores caballos a una carroza para llevar en ella al gran príncipe fuera de este territorio”.

en

After a moment, with great effort, he told Adsantra: “It cages the best horses to a float to take the great prince out of this territory.”

es

Luego de postrarse ante el Rey, Sumantra se dirigió a encargar que los más finos caballos fueran enlazados a una carroza repujada en oro.

en

After prostrating himself before the king, Adsantra went to order that the finest horses were linked to a gold -shown float.

es

Cumplida la tarea, retornó rápidamente e informó a Dasarath que el carruaje estaba llegando.

en

Fulfilled the task, it returned quickly and informed Dasash that the carriage was arriving.

es

En ese momento, Kausalya tomó a Sita entre sus brazos y con desesperación y entre lágrimas, musitó: “Por favor, cuida de mi hijo y sírvelo en todo lo que puedas, sigue el ejemplo de las esposas que son fieles, incluso en la desgracia a diferencia de las ingratas”.

en

At that time, Kausalya took Sita in his arms and with despair and in tears, he muttered: “Please take care of my son and serve it in everything you can, follow the example of the wives that are faithful, even in misfortune unlike the ungrateful. ”

es

Sita, con palmas unidas, aceptó el consejo, aunque la mención a las esposas infieles no fue de su agrado.

en

Sita, with United Palmas, accepted the advice, although the mention of unfaithful wives was not to his liking.

es

“Soy inseparable de Sri Rama como la luz lo es de la Luna -dijo la hermosa princesa- una esposa sin su señor, así tuviere mil hijos no tiene futuro”.

en

“I am inseparable from Sri Rama as the light is from the moon,” said the beautiful princess, “a wife without her lord, so she has a thousand children has no future.”

es

Kausalya, incapaz de continuar hablando, sollozaba.

en

Kausalya, unable to continue talking, sobb.

es

200

La Realeza de Ayodhya

Dasaratha desesperado rogó a Rama que desoiga la pro-

posición de Kaikeyi y se quede, pero Rama se mantuvo fiel

201

a su promesa

Ayodhya Kanda

en

200

** The royalty of Ayodhya **

Dasastha desperate begged branch to disassemble the pro-

Kaikeyi position and stay, but Rama stayed faithful

201

to his promise

** Ayodhya Kanda **