es
Has escuchado a tu hermano menor -le dijo Kausalya a Rama-.
en
You have heard your younger brother, ”Kausaly said to Rama.
es
Sus
palabras son justas y llenas de sentido.
en
Their
words are fair and full of meaning.
es
Tú no deberías cumplir la
orden de tu madrastra.
en
You should not meet the
order of your stepmother.
es
Eres mi hijo y como tal debieras obedecer
mis órdenes, por tanto no tienes mi permiso para entrar al bosque
de Dandakaranya.
en
You are my son and as such you should obey
My orders, therefore you don’t have my permission to enter the forest
from Dandakaranya.
es
Si desobedeces y vas, ayunaré hasta la muerte”.
en
If you disobey and go, I will fast to death. ”
es
Sri Rama, dueño siempre de sí mismo, sabiendo que la furia de Lakshman
derivaba de su amor por él, le amonestó: “Querido hermano, te suplico sosegar tu ira.
en
Sri Rama, owner always of himself, knowing that Lakshman’s fury
He derived from his love for him, he admonished him: “Dear brother, I beg you to feel your anger.
es
La dicha, la desventura y la vida del hombre, están todas encerradas en el hueco de la mano del destino.
en
The bliss, the misadventure and life of man, are all locked in the hole by the hand of fate.
es
Imítame pues y no te aflijas sin sentido.
en
Imits me then and do not Afli meaningless.
es
Refrena por favor tu ira en contra de nuestro padre y de la reina Kaikeyi, entiende más bien que todo sucede de acuerdo al karma12, en este mundo nacemos todos para disfrutar, o sufrir, los resultados de las acciones de nuestra vida pasada, según sean éstos buenos o malos”.
en
PLEASE your anger against our father and Queen Kaikeyi, understand rather that everything happens according to Karma12, in this world we are all born to enjoy, or suffer, the results of the actions of our past life, according to them These good or bad. ”
es
12 De acuerdo a los Vedas, humildemente piensa el sabio, que está recibiendo tan sólo un castigo mínimo en comparación con lo que realmente le tocaría sufrir.
en
12 According to the Vedas, the wise man who is receiving only a minimum punishment compared to what he would really suffer from.
es
De la misma forma, cuando recibe algún resultado placentero o favorable, se considera a sí mismo indigno de tal misericordia.
en
In the same way, when he receives some pleasant or favorable result, he considers himself unworthy of such mercy.
es
Un devoto nunca culpa al Señor por su infortunio, al contrario utiliza la oportunidad para avanzar espiritualmente.
en
A devotee never blames the Lord for his misfortune, on the contrary he uses the opportunity to advance spiritually.
es
186
La Realeza de Ayodhya
A pesar de las sabias palabras de Rama, Lakshman insistía en que él impondría justicia con sus propias manos en caso de que Rama hubiera perdido esa característica propia de un guerrero.
en
186
** The royalty of Ayodhya **
Despite the wise words of Rama, Lakshman insisted that he would impose justice with his own hands in case Rama had lost that characteristic of a warrior.
es
Secando las lágrimas de su hermano menor, Sri Rama prosiguió dirigiéndose a la reina: “Considerando que el destino, y no nuestro padre, son la causa de los acontecimientos, debes permitir que vaya al bosque.
en
Drying the tears of his younger brother, Sri Rama continued addressing the queen: “Considering that fate, and not our father, are the cause of events, you must allow him to go to the forest.
es
Querida madre, catorce años transcurren rápidamente y volveré pronto a servir tus pies de loto”.
en
Dear mother, fourteen years pass rapidly and will soon serve your lotus feet. ”
es
“¿Cómo podría ignorar la orden de mi padre?
en
“How could I ignore my father’s order?
es
Por cumplir la terrible orden de su padre, Parashuram lo satisfizo y con ello volvió a la vida inclusive a su madre y a sus hermanos, que habían incurrido en grave falta13.
en
For fulfilling the terrible order of his father, Parashuram satisfied him and with that he returned to life even his mother and his brothers, who had incurred a serious foul13.
es
En todo momento, yo debo cumplir las órdenes de mi padre, y rendir honor a la verdad.
en
At all times, I must fulfill my father’s orders, and honor the truth.
es
Es crueldad mayor en una mujer, el abandonar a su esposo, pues comete una grave falta si falla en servir a su esposo y las escrituras sagradas lo condenan aún más, en una mujer religiosa o virtuosa.
en
It is greater cruelty in a woman, abandoning her husband, because she commits a serious foul if she fails to serve her husband and the sacred writings condemn him even more, in a religious or virtuous woman.
es
En tanto, mi padre viva, debes servirlo fielmente, incluso si él cometiera algún error, pues en estas condiciones no so-breviviría sin tu cuidado”.
en
Meanwhile, my father living, you must serve it faithfully, even if he made any mistake, because in these conditions I would not overcome without your care. ”
es
“Que así sea –asintió la reina Kausalya, complacida por la divina integridad de su hijo-.
en
“Thus,” Queen Kausalys, pleased by her son’s divine integrity.
es
Puesto que no puedo cambiar tu determinación, puedes partir, más recuerda que mi desdicha terminará tan sólo el día en que te vea de nuevo en mi palacio.
en
Since I cannot change your determination, you can leave, remember that my misfortune will end just the day I see you again in my palace.
es
Me será imposible dormir tranquila mientras no hayas regresado del bosque de Dandakaranya.
en
It will be impossible for me to sleep peacefully as long as you have not returned from the Dandakaranya forest.
es
¡Parte ya, oh príncipe de poderosos brazos!
en
Part already, oh prince of powerful arms !
es
Que toda la buena fortuna esté contigo”.
en
May all good fortune be with you. ”
es
Entonces, tomando a su hijo en sus brazos y estrechándolo con gran afecto, le dijo: “Algún día te veré regresar del bosque, cual luna llena emergiendo en medio del horizonte; sólo al verte instalado en el trono como Rey de Ayodhya, mi corazón recobrará la dicha”.
en
Then, taking his son in his arms and narrowing him with great affection, he said: “Someday I will see you return from the forest, which full moon emerging in the middle of the horizon; Only when you see you installed on the throne as king of Ayodhya, my heart will regain happiness. ”
es
Con el corazón destrozado la reina Kausalya bendijo a su hijo, rogando a Dios14, quien gobierna los mundos, para que lo protegiera 13 La madre de Parashuram cometió un acto de infidelidad, por lo cual su esposo decidió que sea ajusticiada.
en
With his heart, Queen Kausaly blessed her son, begging God14, who governs the worlds, to protect him 13 Parashuram’s mother committed an act of infidelity, for which her husband decided to be executed.
es
Ante la negativa de sus hijos de hacerlo, sólo el menor obedeció.
en
Given his children’s refusal to do so, only the minor obeyed.
es
Como premio se le concedió que pidiera una bendición; y Parashuram pidió que vuelvan a la vida a su madre y a sus hermanos; y eso aconteció para contento de todos.
en
As a prize, he was awarded to ask for a blessing; and Parashuram asked that their mother and brothers come back to life; And that happened for everyone’s happy.
es
14 En el estado de amor puro por Dios, una devota pura como Kausalya tiene un sentimiento tan profundo de sentirse protectora de su hijo, que olvida que es Todopoderoso y viéndolo como su amado y nada más, ruega por su bien.
en
14 In the state of pure love for God, a pure devotee like Kausalya has such a deep feeling to feel protective of his son, who forgets that he is almighty and seeing him as his beloved and nothing else, pray for his good.
es
187
Ayodhya Kanda
durante su estancia en la selva.
en
187
** Ayodhya Kanda **
during your stay in the jungle.
es
Sri Rama caminó reverente alrededor de su madre y tocando sus pies repetidamente, se despidió.
en
Sri Rama walked reverently around his mother and playing his feet repeatedly, said goodbye.
es
Entonces, el ilustrísimo descendiente de Raghu, fue al palacio de su esposa Sita y, mientras se aproximaba a su palacio, vio aún a los alegres asistentes ocupados en arreglos de último momento para la coronación.
en
Then, the illustrious descendant of Raghu, went to the palace of his wife Sita and, while approaching his palace, still saw the happy assistants occupied in last -minute arrangements for coronation.
es
La fortaleza del príncipe vaciló al momento de comunicar la fatal noticia a su dulce y bellísima esposa.
en
The strength of the Prince hesitated when communicating the fatal news to his sweet and beautiful wife.
es
Pues era muy difícil tan sólo pensar despedirse de ella.
en
It was very difficult just to think to say goodbye to her.
es
Una vez a su lado, el príncipe le contó que el cumplimiento del deber lo impulsaba a ir a vivir durante catorce años en las selvas de Dandakaranya, y le suplicó que durante su ausencia ofreciese sus respetos a Dasarath y considerase a Bharat como a su verdadero Rey, sometiéndose en todo a su voluntad y no pronunciando jamás el nombre de Rama, para no despertar el desprecio de príncipes y cortesanos.
en
Once by his side, the prince told him that the fulfillment of duty was promoting him to live for fourteen years in the jungles of Dandakaranya, and begged him that during his absence he offered his respects to Dasash and considered Bharat as his real King, undergoing his will and never pronouncing the name of Rama, so as not to awaken the contempt of princes and courtiers.
es
188
La Realeza de Ayodhya
en
188
** The royalty of Ayodhya **