10 Rama hace una terrible promesa

es

Ni bien arribó al palacio del rey Dasarath, Rama descendió de la

carroza y despidiendo a su séquito, entró a los aposentos privados

para dirigirse a la habitación de su padre.

en

As soon as he arrived at the Palacio del Rey Dasash, Rama descended from the

Carroza and dismissing his entourage, he entered the private rooms

to go to his father’s room.

es

Allí vio al rey Dasarath

sentado en un diván junto a Kaikeyi.

en

There he saw King Dasash

Sitting in a couch next to Kaikeyi.

es

Al instante, Rama notó que la

mirada de su amado padre estaba sombría y triste.

en

Instantly, Rama noticed that

Look from his beloved father was bleak and sad.

es

Dirigiéndose a

él, el príncipe se postró a sus pies y luego a los pies de Kaikeyi.

en

Directing to

He, the prince prostrated at his feet and then at Kaikeyi’s feet.

es

Con melancólica voz, el Rey pronunció suavemente el nombre de su hijo.

en

With melancholic voice, the king gently pronounced his son’s name.

es

El monarca estaba tan abatido que no podía hablar, ni siquiera mirar, a su amado hijo, teniendo los ojos completamente nublados por las lágrimas.

en

The monarch was so dejected that he could not speak, not even to look, to his beloved son, having his eyes completely clouded by tears.

es

“¿Padre mío, por qué en este día no respondes alegremente a mi saludo?

en

“My father, why on this day you do not respond happily to my greeting?

es

-preguntó Rama- Aun cuando estás furioso, tú sueles mostrarte contento conmigo.

en

Rama asked, even when you are furious, you usually show yourself happy with me.

es

¿Por qué pareces agonizar al verme hoy?”.

en

Why do you seem to agonize to see me today?

es

Luego, dirigiéndose respetuosamente a Kaikeyi, Sri Rama indagó: “Por favor, dime por qué mi padre está tan afligido, su rostro refleja tristeza, y por qué ni siquiera me habla?

en

Then, respecting Kaikeyi, Sri Rama investigated: “Please, tell me why my father is so afflicted, his face reflects sadness, and why don’t he even speak to me?

es

¿He cometido acaso alguna ofensa?”.

en

Have I committed any offense?

es

“El Rey no está furioso contigo, tampoco has cometido ofensa alguna, -res-180

La Realeza de Ayodhya

pondió Kaikeyi con desfachatez-.

en

“The king is not furious with you, you have not committed any offense, -RES -180

** The royalty of Ayodhya **

Kaikeyi put with carelessness.

es

Él sabe algo que no se atreve a revelarte, porque no desea causarte pena, y en vista de que él no quiere decirte nada desagradable, tendré que hacerlo yo.

en

He knows something that does not dare to reveal you, because he does not want to cause you sorrow, and in view of the fact that he does not mean anything unpleasant, I will have to do it.

es

En el pasado, el Rey me hizo una promesa con las siguientes palabras: ‘Te concedo dos bendiciones, las que quieras.

en

In the past, the king made me a promise with the following words: ‘I grant you two blessings, the ones you want.

es

Hoy este ilustre monarca lamentándose como un hombre ordinario, busca vanamente construir una represa a lo ancho de un río, después de que el agua ya ha rebalsado.

en

Today this illustrious monarch lamenting as an ordinary man, he seeks vainly building a dam on the width of a river, after the water has already overflowed.

es

¡Oh, Rama!, es bien sabido por todos que la verdad es la raíz de la piedad.

en

Oh, Rama ! It is well known by all that the truth is the root of piety.

es

Por favor, no permitas que el Rey abandone la verdad, simplemente por tu causa”.

en

Please, don’t let the king leave the truth, simply for your cause. ”

es

“No deberías hablar de esta manera, ¡Oh, gloriosa dama!, -dijo Sri Rama, herido por esas palabras-.

en

“You shouldn’t talk in this way, Oh, glorious lady !,” Said Sri Rama, wounded by those words.

es

Mi padre es el mismísimo siervo de la verdad y yo, siendo su hijo, cumpliré sin reparo sus órdenes, incluso si entrar al fuego me pidiera, entraría al fuego.

en

My father is the very servant of truth and I, being his son, I will fulfill his orders without repair, even if he entered the fire, he would enter the fire.

es

Si este rey que es mi maestro, mi padre y mi amigo, lo ordenase, yo tomaría veneno, o me asfixiaría.

en

If this king who is my teacher, my father and my friend, order it, I would take poison, or suffocate me.

es

Por lo tanto, ¡Oh, hija del rey de Kekaya!

en

Therefore, Oh, daughter of Kekaya Kekaya !

es

revélame tus pensamientos”.

en

Revoke me your thoughts. ”

es

“Muy bien –asintió la desalmada Kaikeyi-.

en

“Very well,” Kaikeyii said.

es

Es importante que tú sepas que cierta vez, durante un conflicto entre los semidioses y los demonios, tu padre fue alcanzado por una flecha y cayó severamente herido en el campo de batalla, entonces, fui yo quien lo rescató de las garras de la muerte y lo atendí, regresándolo a la vida.

en

It is important that you know that once, during a conflict between the demigods and the demons, your father was reached by an arrow and fell severely injured on the battlefield, then it was I who rescued him from the claws of death and I attended him, returning to life.

es

Tu padre se mostró tan complacido, que ofreció cumplirme dos deseos sujetos a mi elección”.

en

Your father was so pleased, that he offered to fulfill two wishes subject to my choice. ”

es

“Hoy mismo he hecho ya estas dos peticiones: La primera es que tú penetres en los bosques de Dandakaranya y vivas allí durante catorce años de exilio; la segunda es que mi hijo Bharat sea coronado Rey.

en

“Today I have already done these two requests: the first is that you penetres in the forests of Dandakaranya and live there for fourteen years of exile; The second is that my son Bharat is crowned king.

es

Si realmente quieres probar que tu padre es fiel a su promesa, escucha cuidadosamente mis palabras: Obedece sus órdenes y vive en el bosque durante catorce años; deja que Bharat sea coronado con toda la suntuosidad antes preparada para ti”.

en

If you really want to prove that your father is faithful to his promise, listen carefully to my words: he obeys his orders and lives in the forest for fourteen years; Let Bharat be crowned with all the sumptuousness previously prepared for you. ”

es

Sin pausar, continuó la indolente Kaikeyi: “En vista de que tu padre está golpeado por el dolor, no puede levantar su cabeza para mirarte, aun así, tú debes satisfacer estas dos bendiciones, utiliza la corteza de los árboles como vestimenta y parte al bosque de Dandakaranya hoy mismo”.

en

Without Pausar, Kaikeyi continued: “In view of the fact that your father is hit by pain, he cannot lift his head to look at you, even so, you must satisfy these two blessings, use the bark of the trees as clothing and part of the Dandakarankya forest today. ”

es

Pese a las agrias palabras de Kaikeyi, ni el más mínimo disgusto, ni la más leve ira, afloraron en el corazón puro de Rama, quien sonriendo respondió: “Yo honraré la promesa de mi padre 181

Ayodhya Kanda

entrando al bosque y convirtiéndolo en mi morada; me vestiré con la corteza de los árboles, como has pedido, e incluso dejaré que mis cabellos se desaliñen”.

en

In spite

** Ayodhya Kanda **

entering the forest and making it my abode; I will dress with the bark of the trees, as you have asked, and even let my hair disagree. ”

es

“Pero, en verdad, no hacía falta afligir a mi padre con esto, bastaba con que tú me lo hubieras pedido y yo partía al bosque de inmediato.

en

“But, really, it was not necessary to afflict my father with this, it was enough that you had asked me and I left the forest immediately.

es

Aunque él no me lo ha ordenado personalmente, yo obedeceré tu orden y viviré en el bosque durante catorce años.

en

Although he has not ordered me personally, I will obey your order and live in the forest for fourteen years.

es

En cuanto a Bharat, no solamente el reino, pero también estoy dispuesto a cederle todas mis pertenencias, mi esposa y si lo requiere mi vida misma.

en

As for Bharat, not only the kingdom, but I am also willing to give it all my belongings, my wife and if my life itself requires it.

es

¡Oh, princesa de Kekaya!, sé por favor indulgente conmigo mientras me despido de mi madre, Kausalya y de mi devota esposa, Sita.

en

Oh, princess of Kekaya !, I know please indulgent with me while I say goodbye to my mother, Kausalya and my devout wife, located.

es

Que los mensajeros convoquen de inmediato a Bharat”.

en

That the messengers immediately summon Bharat. ”

es

Al escucharlo, el rey Dasarath balbuceó adolorido: “¡Qué vergüenza…qué dolor…!” y nuevamente cayó inconsciente en su aflicción.

en

Upon listening to him, King Dasastoch babbled sore: “What a shame … what pain … !” And again it fell unconscious in its affliction.

es

Sri Rama de inmediato lo levantó lleno de amor, y dirigiéndose a la cruel Kaikeyi le dijo: “No deseo vivir en este mundo como un esclavo de las ganancias materiales, ten por cierto que soy un devoto de la corrección.

en

Sri Rama immediately lifted him full of love, and addressing the cruel Kaikeyi said: “I don’t want to live in this world as a slave to material profits, be sure that I am a devotee of correction.

es

Yo cumpliré cualquier cosa que mi padre desee, aun si ello significara perder mi propia vida”.

en

I will fulfill anything that my father wants, even if it means losing my own life. ”

es

Por su parte, sintiendo una profunda amargura y bañado en lágrimas, Dasarath nuevamente se desvaneció.

en

On the other hand, feeling a deep bitterness and bathed in tears, Dasarath faded again.

es

Sri Rama se postró a los pies de su padre inconsciente y a los de su despiadada madrastra Kaikeyi y se marchó con paso firme.

en

Sri Rama prostrated at the foot of his unconscious father and those of his ruthless Madrastra Kaikeyi and left firmly.

es

El momento en que Rama se iba, un fuerte y patético lamento surgió del gynaeceum, donde las damas horrorizadas, exclamaban: “¡Ese mismo Sri Rama que solía atender los asuntos de su padre y que era nuestro protector, se irá hoy al exilio!

en

The moment when Rama was leaving, a strong and pathetic lament arose from Gynaeceum, where the horrified ladies exclaimed: “That same sri branch that used to address his father’s affairs and that he was our protector, he will go to exile today \ !

es

¡Ese mismo Rama que nos trataba a todas como a su propia madre Kausalya!

en

That same branch that treated us all as his own mother Kausalya !

es

Aquel que no se enojaba cuando le hablaban ásperamente y que no provocaba la ira de otros, sino que la apaciguaba.

en

The one who did not get angry when they spoke harshly and who did not cause the anger of others, but appeased her.

es

¡Oh, este nuestro tonto rey está atrayendo la destrucción del cosmos, al abandonar a quien es el sostén de todos los seres vivientes!” Todas esas reinas no solamente denunciaban a su esposo, sino que lloraban en voz alta como las vacas gimen cuando les arrebatan sus terneros.

en

Oh, this our silly king is attracting the destruction of the cosmos, by abandoning who is the support of all living beings ! ” All those queens not only denounced her husband, but they cried out loud like the cows Gimen when their calves are taken away.

es

Dasarath saliendo de su sopor escuchó incrédulo las palabras que entraban como dardos a sus oídos, y se escondió de vergüenza entre las telas del diván.

en

Dasarath coming out of his courage heard incredulous the words that entered as darts to his ears, and hid as shame between the fabrics of the couch.

es

182

La Realeza de Ayodhya

en

182

** The royalty of Ayodhya **