07 La suplica del Rey

es

Transcurrido largo tiempo, Dasarath reaccionó y, mirándola lleno

de ira, reprochó a Kaikeyi:

“¡Oh, mujer cruel y perversa!

en

After a long time, Dasash reacted and, looking at her full

Of anger, he reproached Kaikeyi:

“Oh, cruel and perverse woman !

es

-dijo- ¿Qué mal te he hecho

para que me destruyas así?

en

he said- What’s wrong have I done to you

To destroy me like that?

es

¿Por qué te ensañas con exterminar

esta raza?

en

Why do you tend to exterminate

this race?

es

¿Qué mal te ha hecho Rama?

en

What evil made you branch?

es

¿Qué mal ha hecho a al-

guien?

en

What evil has done to someone?

es

Rama te quiere como a su propia madre.

en

Rama loves you as his own mother.

es

¿Acaso vives en mi casa sólo para destruirme?

en

Do you live in my house just to destroy me?

es

El mundo entero glorifica a Rama, dime, ¿qué ofensa ha cometido él?

en

The whole world glorifies Rama, tell me, what offense he has committed?

es

¿Por qué tendría yo que desterrarlo al bosque?

en

Why would I banish it to the forest?

es

Ese sería un pecado imperdo-nable.

en

That would be an unforgivable sin.

es

Yo renunciaría a mis esposas, a mi fortuna real e incluso a mi propia vida, antes que separarme de mi amado hijo Rama,moriría;sin él yo no sé vivir”.

en

I would renounce my wives, my real fortune and even my own life, rather than separate my beloved son Rama, I would die; without him I don’t know how to live. ”

es

Después de una breve pausa prosiguió: “Aunque el mundo pudiera existir sin el Sol, o las plantas pudieran sobrevivir sin agua, yo no podría vivir sin Rama.

en

After a brief pause he continued: “Although the world could exist without the sun, or the plants could survive without water, I could not live without branch.

es

¡Oh, perversa!

en

Oh, perverse !

es

por favor, abandona esta idea.

en

Please leave this idea.

es

No te entiendo; tú siempre has visto como iguales a Rama y a Bharat, y tú misma lo has repetido tantas veces.

en

I don’t understand you; You have always seen as the same as Rama and Bharat, and you have repeated it so many times.

es

¿Cómo puedes ahora desearle el exilio?

en

How can you now want exile?

es

¿Cómo se te puede ocurrir enviar a Rama, cuyo cuerpo de príncipe es tan refinado, al peligroso y desolado bosque de Dandakaranya?”.

en

How can you think of sending to Rama, whose Prince’s body is so refined, to the dangerous and desolate Dandakaranya forest? ”

es

172

La Realeza de Ayodhya

Luego de ventilar su ira, el estado de ánimo de Dasarath cambió repentinamente y, casi besando los pies de Kaikeyi, le suplicó: “Mi querida y hermosa reina, Rama te atiende incluso mejor que tu propio hijo, Bharat.

en

172

** The royalty of Ayodhya **

After ventilating his anger, Dasarath’s mood suddenly changed and, almost kissing Kaikeyi’s feet, begged him: “My dear and beautiful queen, Rama serves you even better than your own son, Bharat.

es

Hasta el día de hoy, nunca he escuchado una sola palabra proferida en su contra, ni por las damas del palacio, ni por los ciudadanos.

en

To this day, I have never heard a single word issued against him, or by the ladies of the palace, or by citizens.

es

Mirando a todos y a cada uno con una afectuosa sonrisa, Rama se ha ganado el cariño de la gente al prestarles servicio de diferentes formas, Él ha conquistado sus corazones.

en

Looking at each and each one with an affectionate smile, Rama has earned people’s affection by serving them in different ways, he has conquered their hearts.

es

En él se encuentran la caridad, la veracidad, la austeridad, el control de los sentidos, la buena voluntad, la pureza del cuerpo y de la mente, la franqueza y el servicio humilde a los mayores; estas buenas cualidades se encuentran siempre en él.

en

In it are charity, veracity, austerity, control of the senses, good will, the purity of the body and the mind, frankness and humble service to the elderly; These good qualities are always found in him.

es

¿Cómo puedes desear dañar a esta personalidad divina?

en

How can you want to damage this divine personality?

es

deberías tener piedad de mí”.

en

You should have mercy on me. ”

es

“Ante tu insistencia, puedo ceder en instalar a Bharat en el trono, pero, exiliar a Rama al bosque me causaría inevitablemente la muerte ¡no puedo, siquiera, pensarlo!

en

“Before your insistence, I can give in to install Bharat on the throne, but, exile Rama to the forest would inevitably cause death, I cannot even think about it !

es

Toma lo que quieras de mis riquezas, podría darte el mundo entero; ante ti, uno mis manos y, humildemente, toco tus pies.

en

Take whatever you want from my wealth, I could give you the entire world; Before you, one my hands and, humbly, I touch your feet.

es

Sé, por favor, la protectora de Rama, no provoques un acto cruel e irreligioso a estas alturas de mi vida”.

en

I know, please, the branch protector, do not cause a cruel and irlotious act at this point in my life. ”

es

Aunque Dasarath suplicaba penosamente, Kaikeyi permanecía inamovible:

“Basta ya de tanta súplica -dijo Kaikeyi, insensible- llama a Rama de inmediato e infórmale de su destierro.

en

Although Dasarath struggled painfully, Kaikeyi remained immovable:

“Enough of so much supplication,” said Kaikeyi, insensitive, “calls Rama immediately and inform her of her banishment.

es

Únicamente cuando Bharat sea coronado, habrás cumplido con tu deber.

en

Only when Bharat is crowned, you will have fulfilled your duty.

es

¿Cómo te atreves a dar lecciones de dharma, si eludes cumplir tu palabra, si faltas a tu promesa?

en

How do you dare to give Dharma lessons, if you avoid fulfilling your word, if you miss your promise?

es

¿Cómo podrás siquiera, proclamar tu piedad?

en

How can you even proclaim your piety?

es

¿Qué dirás a los grandes sabios cuando te pregunten acerca de estas bendiciones?

en

What will you tell the great sages when asked about these blessings?

es

Ten en mente la conducta de tus predecesores: El rey Shibi, al haber prometido proteger a una paloma, de manera ejemplar, dio su propia carne para alimentar un halcón; y Harischandra, por cumplir su palabra, entregó inclusive a su amada y a su hijo.

en

Keep in mind the behavior of your predecessors: King Shibi, having promised to protect a dove, in an exemplary way, gave his own meat to feed a hawk; And Harischandra, for fulfilling his word, gave even his beloved and his son.

es

No rompas tu promesa, pues mancharías la reputación de tu gloriosa dinastía”.

en

Do not break your promise, because you would stain the reputation of your glorious dynasty. ”

es

A medida que Kaikeyi hablaba, su determinación crecía;con más energía,

continuó: “¡Oh Rey!

en

As Kaikeyi spoke, his determination grew; with more energy,

He continued: “Oh king !

es

conozco tu verdadero propósito: después de coronar a Rama nos echarás a Bharat y a mífuera del escenario, para disfrutar sin impedimentos, la vida con Kausalya.

en

I know your true purpose: after crowning Rama you will throw us Bharat and Mífuera on the stage, to enjoy without impediments, life with Kausalya.

es

Si Rama no es desterrado el veneno consumará mi suicidio.

en

If Rama is not banished the poison will consume my suicide.

es

Nada, sino lo que te he pedido, me dará satisfacción”.

en

Nothing, but what I have asked you, will give me satisfaction. ”

es

El Rey contemplaba incrédulo a Kaikeyi hasta que, en un momento, perdió el equilibrio y se desplomó 173

Ayodhya Kanda

pronunciando con desesperación: “Rama… Rama… Rama”.

en

The king looked incredulously to Kaikeyi until, at one time, he lost his balance and collapsed 173

** Ayodhya Kanda **

pronouncing with despair: “Rama … branch … branch.”

es

Cuando se recuperó, habló así: “¡Oh, descarriada!

en

When he recovered, he spoke like this: “Oh, bearing !

es

¿Cómo aprendiste esta perversión descarada?

en

How did you learn this shameless perversion?

es

¿No te das cuenta de que, incluso si Bharat es instalado en el trono, él jamás aceptaría el reino sin Rama?

en

Don’t you realize that even if Bharat is installed on the throne, he would never accept the kingdom without branch?

es

¿Qué pensará de mí la gente, si me obligas a realizar este acto innoble?

en

What will people think of me, if you force me to perform this innoble act?

es

Me pondrían en ridículo diciendo: ‘Ahí va el Rey que era tan lujurioso por su esposa que desterró al bosque a su hijo Rama amado por todos’.

en

They would be ridiculous by saying: ‘There goes the king who was so lustful for his wife who banished his son Rama loved by all’.

es

¿Crees realmente que podrías ser feliz en tales circunstancias?”.

en

Do you really think you could be happy in such circumstances?

es

Entre largas pausas, el Rey pensaba: “Mi Rama siempre fue provisto de las comodidades de la realeza, ¿cómo podría soportar la áspera vida en el bosque?”.

en

Among long pauses, the king thought: “My branch was always provided with the comforts of royalty, how could he bear the rough life in the forest?”

es

El retumbar constante de la idea incrementaba su enojo y también su pena.

en

The constant rumble of the idea increased its anger and also its grief.

es

Perturbado, de repente se burlaba: “¡Oh, reina de la corrección!, te deseo éxito al gobernar luego de liberarte de todos tus familiares.” Luego, abandonando el sar-casmo, afirmaba categórico: “No esperes que yo participe en tu siniestro plan, no pienso concederte esos deseos… ¡Jamás!”.

en

Disturbed, suddenly he made fun of: “Oh, queen of correction !, I wish you success when governing after freeing you from all your relatives.” Then, abandoning the Sar-Casm, he affirmed categorically: “Do not expect me to participate in your sinister plan, I will not grant you those wishes … never !”

es

Ante el silencio generado, la desesperanza se apoderaba del corazón de Dasarath Maharaj, entonces, con sumisión regresaba a buscar los pies de Kaikeyi y en agonía rogaba: “!Oh, Reina!

en

Given the generated silence, hopelessness seized the heart of Dasarath Maharaj, then, with submission he returned to look for Kaikeyi’s feet and in Agony he begged: “! Oh, queen !

es

por piedad, abandona tus intenciones malvadas”

para luego desvanecerse nuevamente.

en

By piety, leave your evil intentions ”

and then fade again.

es

Una y otra vez y, en todas las ocasiones, herido por las punzantes y crueles palabras de Kaikeyi, el afligido rey volvía a quedar inconsciente.

en

Again and again and, on all occasions, injured by the sharp and cruel words of Kaikeyi, the afflicted king was again unconscious.

es

Recuperando el sentido, Dasarath continuó así: “¡Condenadas las mujeres!

en

Recovering the meaning, Dasarath continued: “Condemned women !

es

¡Perversas, crueles y egoístas por naturaleza!

en

Perverse, cruel and selfish by nature !

es

Quizás no todas… pero, al menos, tú, madre de Bharat.

en

Maybe not all … but, at least, you, Bharat’s mother.

es

¡Malignos son tus pedidos, nunca te los concederé!

en

Malignant are your orders, I will never grant you !

es

¡Puedes reclamar y gritar o amenazar, beber veneno, o hacer lo que te plazca, pero no desterraré a Rama al bosque, jamás!”.

en

You can claim and shout or threaten, drink poison, or do what I please, but I will not banish branch into the forest, never ! ”

es

174

La Realeza de Ayodhya

en

174

** The royalty of Ayodhya **