es
De sólo imaginar el posible exilio de su hijo Bharat, y las desgra-
cias anunciadas por la intrigante Manthara, la dulzura de Kaikeyi,
gradualmente, se fue transformando en ira6, un sentimiento que
raudamente se apoderó de su mente.
en
Just imagining the possible exile of his son Bharat, and the
cias announced by the intriguing manthara, the sweetness of Kaikeyi,
Gradually, a feeling that
He raisedly seized his mind.
es
Envenenada por tan mala
influencia, Kaikeyi se perturbó tanto, que terminó cediendo ante
las insinuaciones de Manthara, por lo que concluyó: “Siguiendo tu consejo, de una u otra manera, despacharé a Rama al bosque hoy mismo y apenas Bharat sea coronado Rey, todos mis temores se disiparán”.
en
Poisoned by such bad
influence, Kaikeyi was disturbed so much, that he ended up yielding before
Manthara’s insinuations, so he concluded: “Following your advice, in one way or another, I will dispatch the forest today and barely Bharat is crowned king, all my fears will dissipate.”
es
“Escúchame, -dijo Manthara- y tu hijo Bharat será soberano, pues los medios ya están dados: ¿Recuerdas la ocasión, que tú misma me relataste, en que Dasarath ayudó al semidiós Indra en una guerra entre semidioses y demonios?
en
“Listen to me,” said Manthara, “and your son Bharat will be sovereign, because the media are already given: do you remember the occasion, that you himself told me, in which Dasarth helped the semi -outs Indra in a war between demigods and demons?
es
Fue entonces que tu esposo, acompañado por Indra, atacó al demonio Sambara y, en medio de una feroz lucha, fue mortalmente herido; cayó de su carroza para ser luego rescatado por ti, que lo alejaste del campo de batalla.
en
It was then that your husband, accompanied by Indra, attacked the demon Sambara and, in the middle of a fierce fight, was mortally injured; He fell from his float to be rescued by you, that you moved him away from the battlefield.
es
Es por tu misericordia que él volvió en sí y continuó viviendo”.
en
It is because of your mercy that he returned in himself and continued to live. ”
es
6 De acuerdo a los escritos sagrados de los Vedas: la lujuria, la ira, y la codicia -las tres puertas que conducen a una vida infernal- deben ser evitadas por cualquier persona juiciosa.
en
6 According to the sacred writings of the Vedas: lust, anger, and greed - the three doors that lead to an infernal life - must be avoided by any judicious person.
es
167
Ayodhya Kanda
“Agradecido, él prometió otorgarte dos bendiciones, sin importar cuáles fueran, mas, tú preferiste esperar para pedirlas en algún tiempo futuro.
en
167
** Ayodhya Kanda **
“Grateful, he promised to give you two blessings, no matter what, but you preferred to wait to ask for them in some future time.
es
¡Oh, inteligente dama!, tu oportunidad es ahora; pide la coronación de Bharat como Rey, y el inmediato exilio7 de Rama al bosque durante catorce años.
en
Oh, intelligent lady !, Your chance is now; He asks Bharat’s coronation as king, and the immediate exile7 of Rama to the forest for fourteen years.
es
A su retorno, tu hijo ya habrá sembrado las semillas de afecto entre los ciudadanos”.
en
Upon his return, your child will have already sown the seeds of affection among citizens. ”
es
“Hoy -continuó Manthara- cuando el Rey venga a tu alcoba, utiliza ropas sucias y andrajosas, tiéndete luego en el suelo y, cuando él se acerque a ti, finge que estás llorando, no debes ni mirarlo, mucho menos hablarle.
en
“Today,” he continued Mantha.
es
Viéndote tan angus-tiada8, estará de acuerdo con cualquier propuesta tuya.
en
Seeing you so angus-tido8, you will agree with any proposal from you.
es
Por ti, el rey Dasarath no dudaría en arrojarse vivo al fuego.
en
For you, King Dasrath would not hesitate to throw himself alive on the fire.
es
Utiliza el poder de tus encantos, ¡Oh, Reina!, sé resuelta en todo; el Rey tratará de ofrecerte muchas otras bendiciones, con tal de no coronar a Bharat, y no exiliar a Rama.
en
Use the power of your charms, oh, queen !, Be resolved in everything; The king will try to offer you many other blessings, in order not to crown Bharat, and not exile Rama.
es
Debes ser firme, y comprometiendo al Rey con su palabra, puedes lograr que se retracte de coronar a Rama”.
en
You must be firm, and committing the king to his word, you can get it to retract to crown the branch. ”
es
Razonando como una inexperta muchacha, totalmente confundida y hablan-
do enloquecida, Kaikeyi respondió: “No desestimaré tu sabiduría.
en
Reasoning as an inexperienced girl, totally confused and speaking-
Drawed, Kaikeyi replied: “I will not dismiss your wisdom.
es
¡Oh, sierva!, aprecio tu buen consejo, eres, sin duda, mi bienqueriente, siempre velas por mis intereses; por lo general las mujeres jorobadas son engañosas y envidiosas, tú eres una excepción sabia y honorable.
en
Oh, servant !, I appreciate your good advice, you are, without a doubt, my good, always sail for my interests; In general, humpback women are misleading and envious, you are a wise and honorable exception.
es
En la protuberancia de tu espalda reside toda suerte de diplomacia y argucias que pueden liberar mi aflicción, ¡Oh, adorable Manthara!, decoraré tu protuberancia con una cadena de oro fundido de la más alta calidad, cuando Bharat sea coronado y Rama sea desterrado al bosque, rociaré tu protuberancia con pasta de sándalo y adornaré tu cuerpo con las sedas más finas, entonces parecerás una diosa”.
en
In the protuberance of your back lies all kinds of diplomacy and arguments that can release my affliction, oh, adorable manthara !, I will decorate your protuberance with a molten gold chain of the highest quality, when Bharat is crowned and branch is banished To the forest, I will spray your protuberance with sandalwood paste and adorn your body with the finest silks, then you will look like a goddess. ”
es
Aunque Manthara estaba siendo halagada, interrumpió a Kaikeyi: “Esta charla será inútil si no actuamos con rapidez, determínate a conseguir el éxito glorioso aun a costa de tu vida”.
en
Although Manthara was being flattered, he interrupted Kaikeyi: “This talk will be useless if we do not act quickly, determine yourself to get glorious success even at the expense of your life.”
es
Kaikeyi, siguiendo a pie puntillas los consejos de la perversa Manthara, se retiró a la alcoba que estaba reservada para que en ella desatara sus lamentacio-nes9.
en
Kaikeyi, following on foot the tips of the perverse manthara, retired to the bedroom that was reserved so that he unleashed his regrets9.
es
Despojada de sus valiosas joyas, se tendió al piso y, cual víbora venenosa al acecho de su presa, la confundida reina10, aguardó al Rey.
en
Stripped of his valuable jewels, he lay on the floor and, which poisonous viper on the prowl of his prey, the confused queen10, waited for the king.
es
7 Manthara pensó que si el Rey no veía a Su hijo amado, lo olvidaría: “ojos que no ven, corazón que no siente”.
en
7 Manthara thought that if the king did not see his beloved son, he would forget: “Eyes that do not see, heart that does not feel.”
es
Tal superficial regla puede cumplirse en el mundo material, pues un objeto de gratificación sensorial es olvidado en cuando aparece otro.
en
Such superficial rule can be fulfilled in the material world, since an object of sensory gratification is forgotten when another appears.
es
Pero a diferencia del mundo material, en el mundo espiritual, los sentimientos amorosos de separación son incluso más fuertes y más intensos que aquellos producidos en el encuentro.
en
But unlike the material world, in the spiritual world, loving feelings of separation are even stronger and more intense than those produced in the encounter.
es
8 De acuerdo a los Vedas, cuando una mujer, símbolo de vida y de salud, pierde toda compasión natural y la conciencia divina, empieza a ser como una peligrosa serpiente.
en
8 According to the Vedas, when a woman, a symbol of life and health, loses all natural compassion and divine consciousness, begins to be like a dangerous snake.
es
9 Las reinas no solían mostrar su debilidad en público, así que, cuando estaban afligidas, se recluían en un cuarto especial hasta reponerse.
en
9 The queens did not usually show their weakness in public, so when they were afflicted, they were held in a special room until recovering.
es
10 Tan desastrosos son los efectos de la maledicencia y la mala compañía; inevitablemente, la asociación influye en la mente.
en
10 so disastrous are the effects of cursing and bad company; Inevitably, the association influences the mind.
es
Si estamos en compañía de personas malintencionadas, muy pronto haremos maldades.
en
If we are in the company of malicious people, we will soon be evil.
es
Más, si nos asociamos con personas de bien, por tal gracia, adquiriremos sus virtudes.
en
More, if we associate with people, by such grace, we will acquire their virtues.
es
168
La Realeza de Ayodhya
en
168
** The royalty of Ayodhya **