es
Mientras el gozo inundaba el corazón de los ciudadanos que se pre-
paraban para la coronación de Rama, desde la terraza del palacio,
una mujer jorobada, observaba disimuladamente todo lo que su-
cedía.
en
While the joy flooded the heart of the citizens that was pre-
They stopped for the coronation of Rama, from the terrace of the palace,
A hunchback woman, concealed everything that su-
He gave up.
es
Era Manthara, una sirvienta que Kaikeyi había recibido de
su padre4.
en
It was Manthara, a maid that Kaikeyi had received from
His father4.
es
Los ojos de Manthara se sorprendieron, y su curiosidad despertó aún más al ver el tumulto inusual en las calles de Ayodhya: bellamente decoradas con guirnaldas de hojas de mango y rociadas con agua de sándalo, con las casas adornadas con banderines y guirnaldas y las personas que, emocionadas, se desplazaban apresuradamente por la ciudad.
en
Manthara’s eyes were surprised, and his curiosity woke up even more when he saw the unusual tumult in the streets of Ayodhya: beautifully decorated with garlands of mango leaves and sprayed with sandalwood, with the houses adorned with flags and garlands and the people That, excited, they hurriedly moved around the city.
es
Encontrándose con la nodriza de Rama, le preguntó: “¿Por qué la reina Kausalya está ofreciendo una profusa caridad: vacas y riquezas a los brahmanes y a otros ciudadanos?
en
Finding Rama’s nurse, he asked: “Why is Queen Kausalya offering a profuse charity: cows and wealth to Brahmins and other citizens?
es
¿Por qué están todos tan felices?”.
en
Why are everyone so happy?
es
4 Según el Padma Purana, Manthara fue en una vida pasada una apsara (habitante de planetas superiores) que sirvió –en el presente pasatiempo de Dios-como instrumento de los semidioses para destruir rápidamente a Ravana, el monstruo de diez cabezas.
en
4 According to Padma Purana, Manthara was in a past a life a APSara \ (inhabitant of higher planets ) that served-in the present hobby of God-as instrument of the demigods to quickly destroy Ravana, the monster of ten heads.
es
163
Ayodhya Kanda
“¿No lo sabes?
en
163
** Ayodhya Kanda **
“You do not know?
es
-respondió la nodriza- Mañana, cuando asciendan en el horizonte las Pléyades5 el rey Dasarath coronará como emperador a su noble hijo Rama.
en
- the nurse replied- Tomorrow, when they ascend on the horizon Las Pleiades5 King Dasasth will crown his noble son Rama as an emperor.
es
Esa es la razón que llena de felicidad a la reina y a los ciudadanos”.
en
That is the reason that fills the queen and citizens with happiness. ”
es
Tal novedad despertó en Manthara sus más bajos instintos de ira y envidia, pues estaba convencida de que la coronación era una jugada desleal de Dasarath.
en
Such a novelty woke up in Mantha his lowest instincts of anger and envy, because he was convinced that the coronation was a unfair play of Dasarath.
es
Súbita-mente se dirigió a los aposentos de Kaikeyi y, el encontrar a la reina descansando en un sofá enjoyado, aumentó su disgusto.
en
Suddenly he went to Kaikeyi’s rooms and, finding the queen resting on a undergiving sofa, increased her disgust.
es
“Levántate, ¡Oh, engañada!, -refunfuñó Manthara-.
en
“Get up, oh, deceived !,” Said Manthara.
es
El peligro te acecha y lo ignoras, no lo sabes, pero te amenaza un torrente de miserias.
en
The danger lurks you and ignores it, you don’t know, but a torrent of miseries threatens you.
es
El rey Dasarath te odia y tú, ilusa, te crees favorecida por él”.
en
King Dasarath hates you and you, Iluse, you think favored by him. ”
es
Sorprendida al escuchar tan ásperas palabras, Kaikeyi preguntó: “¿Qué sucede, Manthara?, ¿qué es aquello tan terrible que te aflige y agita?”.
en
Surprised to hear such a rough words, Kaikeyi asked: “What happens, I mantha? What is so terrible that afflicts and agitates you?”
es
La perversa sirvienta, experta y venenosa en el habla, continuó vertiendo su ponzoña: “Tu destrucción es inminente.
en
The wise, expert and poisonous speech, continued to pour his ponzoña: “Your destruction is imminent.
es
Ciertamente el Rey te mantiene engañada con vanas y dulces palabras, tú, confundida, crees que su corazón es puro, cuando en realidad es falso y está endurecido.
en
Certainly the king keeps you deceived with vain and sweet words, you, confused, you think his heart is pure, when he is actually false and hardened.
es
¡Olvida de una vez sus adulaciones!, mañana él favorecerá a Kausalya, su otra reina, entregando a su hijo Rama, la soberanía del mundo entero”.
en
Forget once his admissions ! Tomorrow he will favor Kausalya, his other queen, delivering to his son Rama, the sovereignty of the entire world. ”
es
“Mientras la mente perversa de Dasarath se ha deshecho de tu hijo Bharat, con el pretexto de visitar a sus parientes, él coronará a su hijo favorito, pues en realidad, tu así llamado esposo considera a Bharat una espina que debe ser remo-vida.
en
“While Duasash’s perverse mind has been undone of your son Bharat, under the pretext of visiting his relatives, he will crown his favorite son, because in reality, you so called husband considers Bharat a thorn that must be a rowing .
es
Sin duda, todas las comodidades y las atenciones que debieran ser para ti, serán exclusivas para Kausalya, pues ahora por la perversidad del Rey, la ruina acecha a tus amigos, a tus parientes y a ti misma.
en
Without a doubt, all the comforts and attention that should be for you, will be exclusive for Kausalya, because now because of the perversity of the king, the ruin stalks your friends, your relatives and yourself.
es
¡Oh, Kaikeyi!, despierta y vela por tus intereses, protege a tu hijo, defiéndete, protégenos”.
en
Oh, kaikeyi !, Wake up and watch over your interests, protect your child, defend yourself, prothetens. ”
es
En principio, Kaikeyi, ignorando las mordaces palabras de Manthara, le entregó una hermosa y brillante joya a la jorobada, luego, sonriente, le dijo: “¡Oh, Manthara!, La coronación es, indudablemente, una noticia bienvenida, puesto que, entre Rama y mi hijo Bharat, no encuentro diferencia alguna, por ello me complace escuchar acerca de Su coronación.
en
In principle, Kaikeyi, ignoring Manthara’s scathing, gave him a beautiful and brilliant jewel to the hunchback, then, smiling, said: “Oh, I manthara !, The coronation is undoubtedly a news welcome, since , between Rama and my son Bharat, I can’t find any difference, so I am pleased to listen to their coronation.
es
Por ser portadora de tan dichosas noticias, puedes recibir cualquier bendición de mi parte”.
en
For being a carrier of such happy news, you can receive any blessing from me. ”
es
5 Esta formación de estrellas, que se encuentran en la constelación de Cáncer, se conoce originalmente como Pushya en idioma sánscrito.
en
5 This formation of stars, which are found in the cancer constellation, is originally known as Pusha in Sanskrit.
es
164
La Realeza de Ayodhya
Manthara, completamente furiosa, arrojó la joya al piso, y vociferando profirió: “¡Dama tonta!, ¿cómo puedes estar tan dichosa?
en
164
** The royalty of Ayodhya **
Manthara, completely furious, threw the jewel on the floor, and shouting gave: “Dama silly ! How can you be so happy?
es
La promoción de un hijastro hostil, no es motivo alguno de felicidad, Bharat tiene los mismos derechos sobre el trono.
en
The promotion of a hostile stepson is no reason for happiness, Bharat has the same rights over the throne.
es
¡Oh, orgullosa dama!, me estremece sólo imaginar los sufrimientos de tu hijo después de que Rama sea coronado Rey.
en
Oh, proud lady !, I shudder only to imagine your child’s sufferings after branch is crowned king.
es
Ten la certeza ¡Oh, reina!, entonces tú tendrás que atender a la reina Kausalya, tal si fueses una insignificante sirvienta”.
en
Be certain, oh, queen !, Then you will have to attend to Queen Kausalya, such if you were an insignificant maid. ”
es
“Tu hablar no es correcto, ¡Manthara!
en
“Your speech is not correct, I Mantha !
es
-dijo la reina Kaikeyi- Rama es un cúmulo de buenas cualidades, su actuar va siempre en beneficio de todos: es disciplinado, veraz y humilde; más aún, como príncipe mayor, merece ser coronado.
en
-said Queen Kaikeyi- Rama is a cluster of good qualities, her act is always for everyone: she is disciplined, truthful and humble; Moreover, as a major prince, it deserves to be crowned.
es
No tengo duda, Rama velará por sus hermanos y sirvientes tal como un padre cuida de sus niños.
en
I have no doubt, Rama will watch over his brothers and servants as a father takes care of his children.
es
¡Oh, jorobada!, ¿por qué estás tan susceptible?
en
Oh hunchback ! Why are you so susceptible?
es
En el transcurso del tiempo, cuando Rama se vuelva anciano y entre al bosque, mi hijo Bharat ascenderá al trono.
en
In the course of time, when Rama becomes an old man and between the forest, my son Bharat will rise to the throne.
es
Regocíjate en tan propicia ocasión, pues Rama quiere a Sus hermanos más que a Su vida.
en
Rejoice on such aimed occasion, because Rama loves his brothers more than his life.
es
Cuando Él gobierne, el trono será igualmente de Bharat, no lo dudes”.
en
When he governs, the throne will also be Bharat, do not hesitate. ”
es
“Mi querida dama, -replicó Manthara- ciega ante tu propio interés, no puedes ver la realidad.
en
“My dear lady, he said Manthara - blind to your own interest, you can’t see reality.
es
Después de Rama, sin duda alguna, Su propio hijo ascenderá al trono e inevitablemente, tu hijo Bharat será excluido del linaje real y, en consecuencia, cual si fuera un niño huérfano, será privado de cualquier beneficio.
en
After Rama, without a doubt, his own son will rise to the throne and inevitably, your son Bharat will be excluded from the real lineage and, consequently, as if he were an orphan child, he will be deprived of any benefit.
es
Te lo digo por tu propio bien: cuando Rama sea coronado, Bharat será enviado al exilio; es más, Rama podría, incluso, enviarlo al otro mundo; y, respecto a ti, porque eres joven y bella, será Kausalya, la propia madre de Rama, quien te des-tierre por celos.
en
I tell you for your own good: when Rama is crowned, Bharat will be sent into exile; Moreover, Rama could even send it to the other world; And, regarding you, because you are young and beautiful, it will be Kausalya, Rama’s own mother, who stops you for jealousy.
es
Antes que tales fatalidades ocurran, es tu deber lograr que tu propio hijo sea coronado, y Rama sea exiliado”.
en
Before such fatalities occur, it is your duty to make your own child crowned, and branch is exiled. ”
es
165
Ayodhya Kanda
Kaikeyi complacida por recibir la noticia de la coronación
de Rama, le entregó una hermosa y brillante joya a la joro-
166
bada Mathara y, sonriente, le ofreció cualquier bendición
La Realeza de Ayodhya
en
165
** Ayodhya Kanda **
Kaikeyi pleased to receive the news of coronation
From branch, he gave a beautiful and bright jewel to the joro-
166
Bada Mathara and, smiling, offered any blessing
** The royalty of Ayodhya **