es
Ante la pregunta de Dasarath, la asamblea de reyes y príncipes rom-
pió en aplausos y lo hicieron con gran júbilo; los principales bra-
hmanes y los reyes conversaron animados sobre la propuesta y,
enunciando las múltiples cualidades de Rama, concluyeron: “Que-
rido Rey, has gobernado la Tierra sabiamente durante muchísimos
años, ahora que la ancianidad ha llegado a tu vida, consideramos apropiada y dichosa tu sugerencia de coronar a Rama como rey, nosotros anhelamos ver a este divino príncipe de poderosos brazos sentado en el trono imperial”.
en
Before Dasash’s question, the assembly of kings and princes
picked up in applause and did it with great joy; the main bra-
hmins and kings talked animated about the proposal and,
stating the multiple qualities of branch, they concluded: “Que-
Rido king, you have governed the earth wisely for many
Years, now that old age has reached your life, we consider your suggestion of crowning Rama as king appropriate, we long to see this divine prince of powerful arms sitting on the imperial throne. ”
es
Llenos de alegría, los monarcas glorificaron las virtudes sin paralelo de Sri Rama, cuyo descenso a este mundo era una gran bendición.
en
Full of joy, the monarchs glorified the unparalleled virtues of Sri Rama, whose descent to this world was a great blessing.
es
“Nuestro amado Rama, -decían- amorosamente se informa acerca del bienestar de todo ciudadano en el Reino, pregunta inclusive por la familia de las personas, por sus sirvientes y sobre las ceremonias auspiciosas que realizan, tal como un padre inquiere acerca de su propia familia.
en
“Our beloved Rama,” they said - lovingly informed about the well -being of every citizen in the kingdom, even asks the family of people, their servants and about the auspicious ceremonies they do, just as a father worries about his own family.
es
Si un ciudadano está afligido, se pone en ansiedad y si en cambio está feliz, se regocija como un padre.
en
If a citizen is afflicted, he puts himself in anxiety and if instead he is happy, he rejoices like a father.
es
Él es igual al Señor Vishnu en persona, tiene hermosos ojos de loto y un 157
Ayodhya Kanda
rostro radiante como la Luna.
en
He is equal to Mr. Vishnu in person, he has beautiful Loto eyes and a 157
** Ayodhya Kanda **
Radiant face like the moon.
es
Sería imposible no aceptarlo, ¡cómo!
en
It would be impossible not to accept it, how !
es
si nuestro corazón salta de gozo, deseando que Rama -quien ha aparecido en esta Tierra para proteger a los devotos y para aniquilar a los demonios- sea nuestro eterno gobernante.
en
If our heart jumps from joy, wishing that Rama - who has appeared on this earth to protect the devotees and to annihilate the demons - is our eternal ruler.
es
Los ciudadanos de Ayodhya y todos los habitantes de la Tierra ora-mos por Él.
en
The citizens of Ayodhya and all the inhabitants of the Earth pray for it.
es
¡Oh, rey Dasarath!, por favor, por bien del mundo entero, corona a Rama como rey prontamente”.
en
Oh, King Dasasth ! Please, for the good of the whole world, crowns Rama as king promptly. ”
es
Destacando las cualidades de Rama, todos los brahmanes, reyes y hasta los ciudadanos comunes expresaron su amor por él y lo hicieron con respeto y reverencia.
en
Highlighting the qualities of Rama, all Brahmins, Kings and even common citizens expressed their love for him and did so with respect and reverence.
es
Muy complacido, el rey Dasarath pidió a Vasishtha Muni dirigir los preparativos de inmediato y dirigiéndose a su ministro Sumantra, le pidió: “Por favor, trae aquí a Rama enseguida”.
en
Very pleased, King Dasasth asked Vasishtha Muni to direct the preparations immediately and addressing his Minister Adsantra, he asked him: “Please bring Rama here right away.”
es
Rama llegó prontamente y se postró ante su glorioso padre.
en
Rama arrived promptly and prostrated himself before his glorious father.
es
Dasarath lo
abrazó y, luego de ofrecerle el asiento de honor, le dijo: “Mi querido Rama, soy ya un anciano, he cumplido con mis deberes, he realizado sacrificios y he ofrecido abundante caridad a los brahmanes, por lo tanto, es tiempo de retirarme.
en
Dasash lo
He hugged and, after offering the honor seat, he said: “My dear branch, I am already an old man, I have fulfilled my duties, I have made sacrifices and I have offered abundant charity to the Brahmins, therefore, it is time to retire .
es
Tú eres mi hijo mayor y favorito, todos los reyes y sabios están complacidos contigo, todos los ciudadanos te aman; mañana, cuando la Luna esté en conjunción con la estrella delta de Cáncer, serás coronado rey”.
en
You are my eldest and favorite son, all kings and wise are pleased with you, all citizens love you; Tomorrow, when the moon is in conjunction with the Delta de Cancer star, you will be crowned king. ”
es
Al instante, amigos de Rama apresurados salieron a divulgar la noticia, la que corrió cual reguero de pólvora y originó el ambiente festivo que se instaló en toda la ciudad.
en
Instantly, hurried -branched Rama friends went out to disseminate the news, which ran which one of the gunpowder and originated the festive atmosphere that was installed throughout the city.
es
Rama dejó la asamblea y fue a su propio palacio en busca de Sita, pero ella no estaba en sus aposentos; entonces, fue al palacio de su madre, la reina Kausalya donde se encontraban también, su hermano Lakshman y la reina Sumitra.
en
Rama left the assembly and went to her own palace in search of Sita, but she was not in her rooms; Then, she went to her mother’s palace, Queen Kausalya where they were also, her brother Lakshman and Queen Summitra.
es
Viendo a su madre ocupada en la adoración del Señor Vishnu, Rama se acercó a ella, le ofreció sus reverencias, y le contó: “Madre, mi padre me ha confiado el deber de dirigir el reino y ha ordenado mi coronación para mañana”.
en
Seeing his mother occupied in the worship of Mr. Vishnu, Rama approached her, offered her reverences, and told her: “Mother, my father has entrusted me with the duty to direct the kingdom and has ordered my coronation for tomorrow.”
es
Kausalya con lágrimas en los ojos lo abrazó y le dijo: “Mis ruegos a la divinidad no han sido vanos, tu reinado glorificará la dinastía Ikshvaku, querido hijo, en el momento de tu nacimiento, los astrólogos predijeron que tú serías un gran monarca en la historia del mundo y mañana, el signo astrológico auspicioso Pushya estará ascendiendo.
en
Kausalya with tears in his eyes hugged him and said: “My pleas to divinity have not been vain, your reign will glorify the IKSHVAKU dynasty, dear son, at the time of your birth, astrologers predicted that you would be a great monarch in The history of the world and tomorrow, the Auspicious Astrological sign Pushya will be ascending.
es
Que se hagan todos los arreglos requeridos para que 158
La Realeza de Ayodhya
la coronación se pueda llevar a cabo con éxito”.
en
That all the arrangements required for 158
** The royalty of Ayodhya **
Coronation can be carried out successfully. ”
es
Bendecido así por su madre, Sri Rama se despidió y partió hacia su palacio.
en
Blessed for his mother, Sri Rama said goodbye and left for his palace.
es
Entre tanto, el rey Dasarath, quien se había retirado a descansar, tuvo repetidas visiones de mal agüero y levantándose de súbito, mediante su ministro, volvió a convocar a Sri Rama, quien con preocupación acudió apresurado al llamado de su padre.
en
Meanwhile, King Dasarath, who had retired to rest, had repeated visions of evil agüero and rising suddenly, through his minister, he again summoned Sri Rama, who worriedly attended his father’s call.
es
El Rey, abrazando a su hijo le contó cómo los objetivos que se había trazado en su larga vida se habían cumplido, y que su mayor deseo era verlo como su sucesor en el trono; le contó también, sobre los malos presagios y el convenci-miento de que alguna calamidad le aguardaba, por lo que le urgía expeditar la coronación, por ello ni siquiera podía esperar el retorno de Bharat y Satrughna.
en
The king, hugging his son told him how the objectives that had been set in his long life had been met, and that his greatest desire was to see him as his successor on the throne; He also told him, about the bad omens and the conviction that some calamity waited for him, so he was urgent to expedite the coronation, so he could not even wait for the return of Bharat and Satrughna.
es
Finalmente, Dasarath dijo: “Parte, hijo mío, y prepárate para la ceremonia.
en
Finally, Dasasth said: “Part, my son, and prepare for the ceremony.
es
Hasta que ésta tenga lugar, Tú y tu querida esposa Sita deben ayunar, tal cual mandan los rituales de coronación”.
en
Until it takes place, you and your dear wife Sita must fast, as they send the coronation rituals. ”
es
Postrándose ante su noble padre, Sri Rama se despidió y se dirigió nuevamente al palacio de Kausalya, donde sonriendo pidió a Lakshman que le ayudara a gobernar pues él era como su segundo ser; luego fue a su propio palacio y junto a su amada esposa Sita, recibió instrucciones adicionales de Vasishtha Muni, tal como el Rey le había solicitado.
en
Posting before his noble father, Sri Rama said goodbye and went back to the Kausalya Palace, where he smiling asked Lakshman to help him govern because he was like his second being; Then he went to his own palace and with his beloved wife Sita, he received additional instructions from Vasishtha Muni, as the king had requested him.
es
Siguiendo la costumbre de purificación antes de la coronación, Rama pasó la noche descansando en una estera de hierba kush dentro del templo del Señor Vishnu, el cual estaba hermosamente decorado con todos sus pasillos enjoyados.
en
Following the habit of purification before coronation, Rama spent the night resting in a kush grass mat inside the temple of Mr. Vishnu, which was beautifully decorated with all his underwater corridors.
es
159
Ayodhya Kanda
en
159
** Ayodhya Kanda **