21

es

KANATA

Un Pueblo Vedico en America

s muy difícil trazar la Aérea Británica, ha obtenido un docto-cronología de América rado de la Universidad de Oxford eva-tomando en cuenta mé-

luando una serie de evidencias y sostie-

todos empíricos o re-

ne que la Atlántida está en Sudamérica

ferencias históricas, ya y hace específicamente mención a los que —como cierta estrategia “justifica-restos encontrados en el Alto Perú (hoy

tiva”— cada pueblo conquistador de-

Bolivia), que alberga un antiguo lecho

nigra a los desplazados y se encumbra marino, el mayor salar continuo del como superior.

en

Kanata

A Becotic People in America

s very difficult

luando a series of evidence and support

all empirical or re-

ne that Atlantis is in South America

Historical lies, and specifically mention those who-as a certain strategy “justifies found in Alto Peru \ (today

tiva ”- Each conquering town

Bolivia ), which houses an old bed

Nigra to the displaced and locks marine, the greatest continuous salt of the as superior.

es

No obstante, siguiendo mundo y también el más alto; una al-la línea historiográfica Védica, hemos tísima planicie, rodeada de montañas y arribado al punto sólido de referencia volcanes que alcanzan los 5.000 metros del reino de Puru (Perú) en lo que hoy de altura sobre el nivel del mar, y llama se conoce como América (antes Abya-la atención de los científicos modernos,

Yala) y que tenía como ciudad capital

Kush-ko (hoy Cuzco), confiada por el

La Atlántida

Rey Rama a su hijo Kush.

en

However, following the world and also the highest; A Vedic historiographic line, we have very plain, surrounded by mountains and arrived at the solid point of reference volcanoes that reach 5,000 meters from the kingdom of Puru \ (Peru ) in what today at the level of the sea, and llama is known as America \ (before Abya-the attention of modern scientists,

Yala ) and that had as a capital city

Kush-ko \ (today Cuzco ), confident by the

Atlantis

King Rama to his son Kush.

es

La AtlÁntida

Uno de los grandes enigmas es la

ubicación de la isla perdida de la

Atlántida, a la que Platón hace refe-

rencia, indicando que era una isla tan

grande como Asia y Libia juntos y cuya

ubicación geográfica es ampliamen-

te discutida.

en

Atlantis

One of the great enigmas is

Location of the lost island of the

Atlantis, to which Plato reflects

rencia, indicating that it was such an island

Great as Asia and Libya together and whose

geographical location is expanding

You argued you.

es

No obstante, James M.

Allen1 un cartógrafo de la Real Fuerza

Modelo de la isla que Platón des-

cr ibe: “bordeando el mar y extendiéndose

(desde el medio del lado más largo) hacia

1 J.M.

en

However, James M.

Allen1 a cartographer of the Royal Force

Island model that Plato des-

CR IBE: “Bordering the sea and extending

\ (from the middle of the longest side ) to

1 J.M.

es

Allen Cambridge, England: Atlantis, the Andes el centro de la isla hay una planicie”

Solution, Windrush Press Ltd @1998

[[171]]

El Mundo de los Andes

La ubicación geográfica de la Atlántida es ampliamente discutida.

en

Allen Cambridge, England: Atlantis, The Andes The center of the island is a plain ”

Solution, Windrush Press Ltd @1998

[[171]]

THE WORLD OF THE ANDES

The geographical location of Atlantis is widely discussed.

es

No obstante, James M. Allen un car tógrafo de la Real Fuerza Aérea Br itánica, ha obtenido un doctorado de la Universidad de Oxford evaluando una ser ie de evidencias y sostiene que la Atlántida a la que Platón hace referencia está en Sudamér ica y hace específicamente mención a los restos encontrados en el Alto Per ú (hoy Bolivia).

en

However, James M. Allen a car of the Royal Breeic Air Force, has obtained a doctorate from the University of Oxford evaluating a being of evidence and argues that the Atlantis to which Plato refers is in South America and makes Specifically mention to the remains found in the Alto Per ú \ (today Bolivia ).

es

La palabra gr iega atlas se refiere a mundo (o agua en Nahuátl) y antis a los Andes, r icos en cobre, por lo cual lingüísticamente se respalda la hipótesis de la Atlántida como el

“Mundo de los Andes”

por ser también el mayor yacimiento de do el Tiwanaku, una civilización desta-litio del planeta: el salar de Uyuni.

en

The word gr iega atlas refers to world \ (or water in Nahuátl ) and antis to the Andes, rhos in copper, so linguistically the hypothesis of the Atlantis is supported as the

“World of the Andes”

Being also the largest site of the Tiwanaku, a high-lithium civilization of the planet: the Salar de Uyuni.

es

cada del mundo antiguo con emblemá-

Es interesante notar que la palabra ticas ruinas situadas en las cercanías griega atlas se refiere a mundo y antis2, del Titikaka, lago sagrado en las tierras etimología que estaría vinculada a una altas de Bolivia, al centro de Sudamé-región perteneciente a los Andes, por rica; de hecho, sus vestigios revelan un lo cual lingüísticamente se respalda la avance tecnológico superior al requeri-hipótesis de la Atlántida como el “Mun-

do en la construcción de las pirámides

do de los Andes”, ya que la formación egipcias y un sofisticado conocimiento montañosa de los Andes recorre todo el cosmológico y espiritual.

en

each of the ancient world with emblemá-

It is interesting to note that the word ticas ruins located in the vicinity Greek Atlas refers to world and antis2, of Titikaka, sacred lake in the etymology lands that would be linked to a high of Bolivia, to the center of South-Rregion belonging to the Andes, for rich; In fact, their vestiges reveal a linguistically the technological advancement of the requirement of Atlantis such as the “mun-

do in the construction of the pyramids

of the Andes ”, since the Egyptian formation and a sophisticated mountainous knowledge of the Andes travels through the entire cosmological and spiritual.

es

continente sudamericano.

en

South American continent.

es

Esto lo apo-

yó tanto el filólogo Villamil de Rada

como el erudito Franz Tamayo.

en

This supports it

Yó so much the philologist Villamil de Rada

as the scholar Franz Tamayo.

es

La hipótesis de que Atlantis sea

Sudamérica, además se entrelaza con

otro gran enigma sobre una antigua ci-

vilización extinguida, la principal del

continente, Tiwanaku.

en

The hypothesis that Atlantis is

South America, also intertwined with

Another great enigma about an ancient ci-

extinguished vilization, the main

Continent, Tiwanaku.

es

Por siglos quedó

la duda sobre quienes habrían construi-

2 Antis se mantuvo como nombre en el tiempo de los Kanas y aun durante el imperio incaico, se mantuvieron los nombres de Antisuyo y Kollasuyo, como parte de los 4

territorios del Tawantinsuyo

[[172]]

Tiwanaku y La Planicie

Puma Punku

Estudiando el fondo actual

de los océanos, no se encuentra

una planicie como la descr ita.

en

For centuries it was

the doubt about those who would have built

2 Antis remained name in the time of the Kanas and even during the Inca Empire, the names of Antisuyo and Kollasuyo were maintained, as part of the 4

Territories of Tawantinsuyo

[[172]]

Tiwanaku and La Planicie

** Puma Punku **

Studying the current fund

Of the oceans, it is not found

a plain as described.

es

Popularmente considerada

la cuna del pueblo aymara,

Los geólogos coinciden en seña-

en realidad no tiene relación

lar que tal planicie que fue un le-

cho mar ino, está en Bolivia, den-

alguna con éste, ya que sus po-

tro del continente sudamer icano

bladores reconocieron ante la

y próxima al Océano pacífico

llegada de los españoles que

cuando sus antepasados se

asentaron en este continente, Brien Forster en “ El Enigma de Tiwanaku y estas edificaciones ya existían, Puma Punku”

ellos no las habían construido

Asimismo, no se explica4 cómo cientos de

y las atribuían a seres supe-

toneladas de rocas de 30 metros de largo y 100

riores, frecuentemente compa-

toneladas de peso cada una fueron transportadas rados a dioses.

en

Popularly considered

The cradle of the Aymara people,

Geologists coincide in sign-

It really has no relationship

long that such a plain was a le-

Cho Mar Ino, is in Bolivia, den-

some with this one, since its po-

tro of the South American continent

bladers recognized before the

and next to the Pacific Ocean

arrival of the Spaniards who

When their ancestors are

They settled in this continent, Brien Forster in “The Enigma of Tiwanaku and these buildings already existed, Puma Punku”

They had not built them

Also, it is not explained4 how hundreds of

and attributed them to super-

tons of rocks 30 meters long and 100

riores, frequently compa-

tons of weight each were transported to gods.

es

Incluso el ca-una distancia de 90 km, hasta un lugar donde no lendario que se utilizaba es el había árboles ni canteras, para realizar edifica-calendario Védico, tanto por

ciones hacen 15.000-17.000 años.

en

Even the distance of 90 km, to a place where it was not used is the there were trees or quarries, to perform the building-venical capital, both for

tions do 15,000-17,000 years.

es

ser lunar como porque cuando

Los nativos hablaban además

llegó su pueblo, ya se contabi-

de una vinculación entre éste y

lizaba alrededor del año 1.500,

otros planetas, interpretando que

que coincide precisamente con

algunos ríos o lagos eran reflejos

la contabilidad Krishnabda3,

galácticos.

en

be lunar like when

The natives also spoke

His people arrived, there was already

of a link between it and

It was around 1,500,

other planets, interpreting that

precisely coincides with

Some rivers or lakes were reflexes

Krishnabda3 accounting,

Galactics

es

De hecho, sostenían

que aún se usa hoy en día,

que “Wirakocha salió del lago

prácticamente en todo el

Titikaka para crear el sol, las es-

medio y lejano Oriente.

en

In fact, they held

that is still used today,

that “Wirakocha left the lake

practically all over the

Titikaka to create the sun, the es-

Middle and Far East.

es

trellas y la humanidad”.

en

Trellas and humanity ”.

es

Cuando llegaron los es-

Las formidables ruinas de

pañoles y preguntaron a los

Tiwanaku, cercanas al lago Ti-

nativos quienes construye-

tikaka, vinculadas hoy a Bolivia

ron esto, ellos dijeron “no

y Perú, incluyen Kalasasaya, un

lo hicimos nosotros, lo hi-

templete en el que se hallan es-

cieron los dioses en una sola

culturas en piedra con rostros de

noche”, tal como lo detalla

todas las razas del mundo e in-

3 La era Krishnabda se cuenta desde la

aparición de Krishna, y la Era de Kali desde

4 David Childress, Lost cities &

Su partida.

en

When the es- arrived

The formidable ruins of

scarves and asked the

Tiwanaku, close to Lake Ti-

native who builds

Tikaka, linked today to Bolivia

They said this, they said “no

And Peru, include Kalasasaya, a

We did it, the hi-

temple in which they are

The gods were in one

stone cultures with faces of

night ”, as details

all the races of the world and in-

3 The Krishnabda era is counted from the

Krishna’s appearance, and Kali’s era from

4 David Childress, Lost Cities &

His departure.

es

ancient mysteries of South America

[[173]]

cluso algunos desco-

desde el norte hasta

nocidos androides.

en

Ancient Mysteries of South America

[[173]]

cluso some disc-

from the north to

Nocidos Androids.

es

el Sur, tanto que

Seguramente fue una

Thomas Cook dijo: Si

gran asamblea, que

hubieran estudiado

es recordada hasta

más, se hubieran

hoy.

en

the south, so much that

It was surely one

Thomas Cook said: Yes

Great Assembly, what

would have studied

It is remembered until

more, they would have

today.

es

Efectivamen-

dado cuenta que

te, los aymaras tie-

adoraban al mismo

nen solamente 3.500

gran espíritu (Dios),

años, comparados a los más de 15.000 miles de años antes que Jesús entre en años de las ruinas.

en

Effective

given that

te, the ays

They worshiped it

They are only 3,500

Great Spirit \ (God ),

years, compared to the more than 15,000 thousand years before Jesus enters years of the ruins.

es

En realidad este Jerusalem.

en

Actually this Jerusalem.

es

El Jefe Chaqueta Roja ex-templo es una réplica del templo de presó: “¿Si hay una sola religión por Kailasa en los Himalayas.

en

The chief Red Jacket Ex-Templo is a replica of the temple of Presó: “If there is only one religion by Kaillasa in the Himalayas.

es

Esculturas qué difieren tanto entre los blancos?”

de hombres con barbas, turbantes

y elefantes muestran una clarísima Un Lugar de relación con lo que hoy llamamos India.

en

Sculptures what differ so much among whites? "

of men with beards, turbans

and elephants show a very clear ** a place of ** relationship with what we call India today.

es

Los Sirionos de Bolivia, son una etnia Adoracion: la Llajta originaria de estas características,

que tienen además cabello delgado.

en

The Siriones of Bolivia are an ethnicity ** Adoration: La Llajta ** originally from these characteristics,

They also have thin hair.

es

S on muchos los investigadores e his-De hecho el nombre Kalasasaya, puede

toriadores que han dedicado su vida

originarse de las dos palabras Kailasa, al rescate, recuperación y compilación el monte de los Himalayas, residencia de textos e indicios muy reveladores del Señor Shiva que en sánscrito que indican que hubo un pueblo culto significa “cerro de plata” y suyu.

en

On many researchers and made the name Kalasasaya, they can

Toriators who have dedicated their life

Origin from the two words Kailasa, to the rescue, recovery and compilation the mount of the Himalayas, residence of very revealing texts and evidence of Mr. Shiva who in Sanskrit that indicate that there was a cultured people means “Silver Hill” and Suyu.

es

y notable vinculado al Tiwanaku.

en

and notable linked to Tiwanaku.

es

Las región o ámbito, en idioma quechua.

en

The region or scope, in Quechua language.

es

reliquias más abundantes relacionadas Curiosamente, existe el famoso Cerro de con éste no se encuentran en la frígida Plata de Potosí, conocido como el Cerro y alta planicie, sino en un valle templa-Rico, que generó ingentes cantidades do cerca de otro lago sagrado, que para de ese y otros minerales para generar el tiempo de la ocupación europea se la base económica de Europa mediante

la explotación iniciada por España y

sigue produciendo después de más de

500 años.

en

More abundant related relics curiously, there is the famous hill of this one are not found in the frigid silver of Potosí, known as the hill and high plain, but in a templa-rico valley, which generated huge amounts of near another sacred lake, that for that and other minerals to generate the time of European occupation, the economic basis of Europe through

The exploitation initiated by Spain and

continues to produce after more than

500 years.

es

Durante la colonización, hubo

una gran resistencia a la quema de

sus símbolos, profanación de templos,

deidades y reliquias sagradas,

ejecutadas en nombre del cristianismo

[[174]]

tar esas evidencias y cotejar-

las además con registros de los

archivos históricos, se debe al

ilustre José Macedonio Urqui-

di, quien además reunió más

de 1.000 valiosísimas piezas

arqueológicas y tras más de 20

años de investigación publicó8

conclusiones importantísimas

sobre los pobladores origina-

**“.. La planicie tenía la forma de un rectángulo alargado” **

les de ese valle, Los Kanas, ra-

zón por la que ese territorio se

había secado5.

en

During the colonization, there were

great resistance to burning

its symbols, desecration of temples,

deities and sacred relics,

executed in the name of Christianity

[[174]]

Take those evidence and collate-

also with records of the

historical archives, is due to

Illustrious José Macedonio Urqui-

di, who also gathered more

of 1,000 valuable pieces

archaeological and after more than 20

years of research published8

very important conclusions

About the villagers originating

** “.. the plain had the form of an elongated rectangle” **

of that valley, the kanas, ra-

zón by which this territory is

had dried5.

es

Este lugar era frecuentado por conocía como Kanata.

en

This place was frequented by Kanata.

es

En esto los Incas, que lo consideraban un lugar sagrado coinciden distinguidos inte-y por ello lo llamaron “Llajta” o lugar de adora-lectuales como Franz Tamayo,

ción6.

en

In this the Incas, who considered it a sacred place coincide distinguished inte-and for it they called it “llajta” or place of dear-ellectuals such as Franz Tamayo,

tion6.

es

En cuanto al valle, lo llamaron “Qhocha Belisario Díaz Romero, Víctor pampa” que quiere decir “humedal llano”.

en

As for the valley, they called him “Qhocha Belisario Díaz Romero, Víctor Pampa” which means “Llano wetland.”

es

A los Muñoz Reyes, Cristian Suárez españoles les resultaba más fácil decir Cocha-Arana, Francisco G. Prada y

bamba.

en

Muñoz Reyes, Cristian Suárez Spanish found it easier to say Cocha-Aana, Francisco G. Prada and

Bamba

es

estudiosos actuales como Juan

Una investigación exhaustiva de estos res-

Villarías y David M. Pereira.

en

current scholars like Juan

An exhaustive investigation of these res-

Villarías and David M. Pereira.

es

tos fue conducida por notables científicos du-

rante muchos años.

en

cough was conducted by notable scientists for many years.

es

Se puede citar a personas

de la talla de Alexander von Humboldt, “el pa-

dre de la geografía moderna universal”, el barón Nordenskjöld, el naturalista Alcide d’Orbigny, el antropólogo Álex Hrdlicka, el científico Tadeo Haenke, el arqueólogo Chaman Lal, el in-

vestigador Stephen Knapp, los especialistas

Paul Rivet, Adolfo Bandelier, Forbes, Muller y Par te de la Región Metropolitana de Kanata - Bolivia muchos otros7.

en

You can quote people

of the like Alexander von Humboldt, “the pa-

DRE of modern universal geography ”, Barón Nordenskjöld, the naturalist Alcide D’Orbigny, the anthropologist Álex Hrdlicka, the scientist Tadeo Haenke, the archaeologist Chaman Lal, the In-

Stephen Knapp vestigador, specialists

Paul Rivet, Adolfo Bandelier, Forbes, Muller and ** Par of the Kanata Metropolitan Region - Bolivia ** Many others7.

es

No obstante, el mérito de jun-La importancia de esa in-

vestigación es tal, que Luis

Oporto Ordóñez, director de la

5 El lago se secó a causa de una fisura sísmica dos siglos antes de la ocupación de los quechuas, que ya lo conocieron como un terreno pantanoso con abundantes cuerpos de agua o lagunillas.

en

However, the merit of Jun-the importance of that

vestigation is such that Luis

Oporto Ordonez, director of the

5 The lake dried up because of a seismic fissure two centuries before the occupation of the Quechuas, who already knew him as a swampy terrain with abundant bodies of water or lagoons.

es

6 Wilson García Mérida; “En los umbrales del horizonte utópico”, Bernardino de Niño, Alonso Barba y Nicolás

Cochabamba, 2001.

en

6 Wilson García Mérida; “On the thresholds of the utopian horizon,” Bernardino de Niño, Alonso Barba and Nicolás

Cochabamba, 2001.

es

Armentia.

en

Armentia.

es

7 Exploradores como Rudolf Balv, Simons da Souza, Ambrosetti, 8 José Macedonio Urquidi; “El origen de la

Mindendorf, Edwin Heath, Fritz Buck, Erland Nordenskjöld, Boman, Noble Villa de Oropesa”, Cochabamba 1950.

en

7 Explorers such as Rudolf Balv, Simons da Souza, Ambrosetti, 8 José Macedonio Urquidi; “The origin of the

Mindorf, Edwin Heath, Fritz Buck, Erland Nordenskjöld, Boman, noble Villa de Oropesa, ”Cochabamba 1950.

es

Creti de Monfort, Cristian Buez, los locales Manuel Vicente Ballivián, Existe una tercerea edición en Agosto 2011

Atilio Sivirichi, Ignacio Terán y Federico Ávila, los Padres Calancha,

[[175]]

biblioteca y archivo histórico del Con-

greso Nacional, en el prólogo a la ter-

cera edición remarca: “Se puede afir-

mar que hay un antes y un después de

José Macedonio Urquidi, en la historia

del origen y la fundación de Cochabam-

ba.

en

CRETI DE MONFORT, Cristian Buez, the premises Manuel Vicente Ballivián, there is a third edition in August 2011

Atilio Sivirichi, Ignacio Terán and Federico Ávila, the parents Calancha,

[[175]]

library and historical archive of the con-

National Greso, in the prologue to the ter-

Wax Remarked: “You can affirm

sea that is a before and after

José Macedonio Urquidi, in history

of the origin and the foundation of Cochabam-

ba

es

Un antes signado por la leyenda

y el mito, por ende la suposición y la

incertidumbre.

en

A previously marked by the legend

And the myth, therefore the assumption and the

uncertainty.

es

Un después, caracteri-

zado por la precisión y la certidumbre

histórica, con el respaldo de un corpus

documental de fuentes primarias que

reposan en el Archivo Histórico que

precisamente lleva el nombre del insig-

ne historiador”.

en

An after, characterized

zado for precision and certainty

historical, with the support of a corpus

Documentary of primary sources that

rest in the historical archive that

precisely bears the insig-

Ne historian. "

es

En realidad arroja luz

sobre el pasado de todo el continente.

en

It actually sheds light

About the past of the entire continent.

es

Los antropólogos coinciden en que

los hallazgos pertenecieron a la civi-

lización de Tiwanaku, y que los Kanas

en el valle cochabambino también fue-

ron parte de la misma.

en

Anthropologists agree that

The findings belonged to the civi-

Tiwanaku lization, and that the kanas

In the Cochabambino valley, it was also

part of it.

es

Ello se corro-

bora recientemente con el hallazgo de

un yacimiento arqueológico masivo de llevaba el nombre de Kunti, nombre hace unos 4.000 años, el pasado 31 de de la tía de Kana y Su gran devota.

en

This is corroded

bora recently with the finding of

A massive archaeological site of Kunti, a name about 4,000 years ago, on the 31st of Kana’s aunt and her great devotee.

es

Se agosto de 2012 en la población de Col-entiende que la más amada de Kana es

capirhua, uno de los siete municipios Su consorte eterna Radhika9, también que integran lo que se constituyó me-conocida como Kailasini, cuyo adveni-

diante la Ley 533 de mayo 2014 del Es-

miento se celebra el octavo día de la

tado Plurinacional de Bolivia, como la luna creciente del sexto mes10 del año Región Metropolitana de Kanata, res-lunar.

en

August 2012 in the population of Col-Entrende that Kana’s beloved is

Capirhua, one of the seven municipalities its Eternal Consort Radichika9, also that integrates what was constituted as Kailasini, whose advent

day the law 533 of May 2014 of the es-

The eighth day of the

Plurinational tado of Bolivia, such as the growing moon of the sixth month10 of the Kanata Metropolitan Region, res-lunar.

es

La Madre Naturaleza tiene un

taurando su nombre milenario.

en

Mother Nature has a

taurando his millenary name.

es

nombre coincidente, Kailasini, lo que

La concepción de un Dios Supre-

da lugar a una doble interpretación.

en

coincident name, Kailasini, which

The conception of a supreme God

It gives rise to a double interpretation.

es

mo, existía entre los Kanas, que deben

su nombre precisamente a uno de sus 9 Radhika es Radha también conocida como la Reina innumerables nombres, Kana.

en

mo, existed among the kanas, which must

His name precisely one of his 9 Radhika is also known as the queen innumerable names, Kana.

es

No es un (rani) o Radharani y es la deidad más adorable, y su adoración la más elevada.

en

It is not a \ (rani ) or Radharani and is the most adorable deity, and its worship the highest.

es

Tiene 1.000 nombres y entre Dios solitario, pues tiene familia y ami-esos 108 principales se conoce como Kailasini.

en

It has 1,000 names and among lonely God, since it has family and ami-are 108 main is known as Kailasini.

es

gos, de hecho, una región, Kunti-suyo, 10 Este mes también se conoce como Hrisikesh, Bhadra o Magha en el calendario Védico.

en

Gos, in fact, a region, Kunti-Suyo, 10 this month is also known as Hrisikesh, Bhadra or Magha in the Vedic calendar.

es

[[176]]

El volcán Thunupa cuando

empieza a inundarse el salar… don-

de el Cielo encuentra a la Tierra,

según la leyenda local

La Pareja Divina

Esta pareja divina, tiene una expansión co-

nocida como Manko Qhapaq y Mama Ocllo

en la tradición incaica.

en

[[176]]

The Thunupa volcano when

Salar begins to flood … don-

of the sky finds the earth,

According to the local legend

** The divine couple **

This divine couple has an expansion co-

Nocida as Manko Qhapaq and Mama Ocllo

In the Inca tradition.

es

También una expansión como Vishnu “El que está en todas partes” y su consorte Bhumi, o la “Madre Tierra”, cuya denominación se fue transformando para ser co-

nocida por ellos como Kawillaka o Pachamama,

asociada a la fertilidad.

en

Also an expansion like Vishnu “the one that is everywhere” and its consort Bhumi, or the “Mother Earth”, whose denomination was transformed to be co-

nocked by them like kawillaka or pachamama,

associated with fertility.

es

Esta diosa es adorada en una colina, donde se dice que vivía, que se encuentra a la orilla de un lago, conocido por los aymaras posteriores como Cota, la deidad

del lago.

en

This goddess is worshiped in a hill, where it is said that she lived, that she is at the edge of a lake, known by the posterior aymaras as a level, the deity

from the lake.

es

Esto es sorprendentemente similar a la tradición Védica vigente hoy en día11, donde Alexander von Humboldt,

se adora a la diosa femenina en la colina y en

“el padre de la geografía mo-

un lago, precisamente en la misma fecha del cader na universal”, el barón Nor-

lendario lunar.

en

This is surprisingly similar to the Vedic tradition in force today11, where Alexander von Humboldt,

The female goddess is worshiped in the hill and in

“The father of the geography

a lake, precisely on the same date of the universal cader ”, the baron nor-

lunar lendarium.

es

denskjöld, el naturalista Alcide

Cuando los europeos empezaron a poblar

d’Orbigny, el antropólogo Álex

Hrdlicka, el científico Tadeo

Kanata, observando que la principal festividad Haenke, el arqueólogo Chaman

honraba a una bellísima diosa, empezaron a to-

Lal, el investigador Stephen

mar nota de la fecha, que en un momento fue

Knapp, los especialistas Paul

reportada como un 15 de agosto, en el calen-

Rivet, Adolfo Bandelier, For-

dario solar que usaban los españoles y empe-

bes, Muller y muchos otros

zaron a adorar a la virgen madre de Jesús.

en

Denskjöld, the naturalist Alcide

When Europeans started populating

D’Orbigny, the anthropologist Álex

Hrdlicka, the scientist Tadeo

Kanata, observing that the main feast Haenke, archaeologist Chaman

honored a beautiful goddess, they began to-

LAL, the researcher Stephen

sea note of the date, which at one time was

Knapp, Paul specialists

reported like August 15, in the calen-

Rivet, Adolfo Bandelier, for-

solar dario used by the Spaniards and began

BES, Muller and many others

They worship the Virgin Mother of Jesus.

es

Los condujeron investigaciones

religiosos agustinos erigieron un templo en esa exhaustivas durante muchos

años.

en

They were led by investigations

Augustinian religious erected a temple in that exhaustive for many

years.

es

El mér ito de juntar esas

evidencias y cotejar las además

11 Varshana se encuentra sobre una colina y el lago se llama Radha con registros de los archivos

Kunda en Sri Vrindavan Dham, Uttar Pradesh, India.

en

The merit of gathering those

evidences and collection also

11 Varshana is on a hill and the lake is called radha with file records

Kunda in Sri Vrindavan Dham, Uttar Pradesh, India.

es

Allí también la histór icos, se debe al ilustre

fiesta de adoración de la diosa es el octavo día de la luna creciente del sexto mes lunar y el año lunar coincide.

en

There also the historical is due to the illustrious

The goddess worship festival is the eighth day of the growing moon of the sixth lunar month and the lunar year coincides.

es

Para el 2014 cristiano es el José Macedonio Urquidi

5.241 de la Era de Kana (Krishnabda).

en

For 2014 Cristiano is the José Macedonio Urquidi

5,241 of the era of Kana \ (Krishnabda ).

es

177

“waka12” o lugar sagrado de la

diosa e instalaron allí una ima-

gen de la Virgen para sustituir

la adoración de acuerdo a la

nueva religión y fijaron en el

calendario gregoriano13 el 15

de Agosto como la celebración

principal.

en

177

“Waka12” or sacred place of the

goddess and installed an ima-

Virgin gene to replace

Adoration according to

new religion and set the

Gregorian calendar13 on 15

August as the celebration

major.

es

Cuando era el año 4798

para los Kanas, los colonizado-

res fundaron en el asiento de

Kanata, “la Villa de Oropesa”

El Mundo de los Andes

para cobijar a los europeos que

La concepción de un Dios Supremo, exis-

se encontraban dispersos.

en

When was the year 4798

For the Kanas, the colonized-

res founded on the seat of

Kanata, “The Villa de Oropesa”

** THE WORLD OF THE ANDES **

to shelter Europeans who

The conception of a supreme god, there is

They were scattered.

es

Ya

tía entre los Kanas, que deben su nombre pre-

se había dispuesto que se usa-

cisamente a uno de sus innumerables nombres,

ría el año cristiano de 1571 y

Kana.

en

Already

aunt among the kanas, who owe their name

It had been arranged to be used

Cismente to one of his innumerable names,

I laugh the Christian year of 1571 and

Kana.

es

No es un Dios solitar io, pues tiene familia el calendario gregoriano en lu-y amigos, Se entiende que la más amada de Kana gar del calendario lunar de los

es Su consor te eter na Radhika, también conoci-Kanas y que los juramentos se

da como Kailasini.

en

It is not a god to solve, because the Gregorian calendar in Lu-and friends has a family, it is understood that the most loved of Kana Gar of the lunar calendar of the

It is its consorter to be ravika, also known and that the oaths are

Give how Kailasini.

es

Esta pareja divina, tiene una efectuarían colocando la mano

expansión conocida como Manko Qhapaq y Mama

sobre una Biblia, reemplazan-

Ocllo en la tradición incaica.

en

This divine couple, they would have a hand by placing the hand

expansion known as Manko Qhapaq and Mama

About a Bible, replace-

Oclo in the Inca tradition.

es

Kailasini también es coincidentemente nombre de la Madre Naturaleza, do el juramento tradicional

cuya denominación se fue transfor mando para ser por “Inti y la Pacha” por el Sol

conocidaposteior mente como Kawillaka o Pacha-

y la Tierra (o el Universo).

en

Kailasini is also coincidentally name of Mother Nature, do the traditional oath

whose denomination was transformed command to be for “inti and the pacha” by the sun

known as Kawillaka or Pacha-

and the earth \ (or the universe ).

es

mama, asociada a la fer tilidad.

en

Mama, associated with fertility.

es

La fecha 15 de Agosto

de 1571 se volvió el día de la

“Asunción de María santísi-

ma a los Cielos”, por orden y

comisión del Virrey Francis-

co de Toledo transmitida me-

diante Francisco de Viedma y

Narváez al Cap.

en

The date August 15

1571 turned the day of the

“Asunción de María Santísi-

ma to heavens ”, in order and

Viceroy Francis- commission

co of toledo transmitted me-

Diante Francisco de Viedma and

Narváez to Cap.

es

Jerónimo de

12 Waka, huaca refieren también a una

deidad, figura, símbolo u objeto sagrado.

en

Jerome of

12 waka, Huaca also refer to a

Deity, figure, symbol or sacred object.

es

13 Nótese que ya desde la llegada de los españoles dejaron de coincidir las fases lunares con la fecha calendario.

en

13 Note that since the arrival of the Spaniards they stopped matching the lunar phases with the calendar date.

es

[[178]]

Osorio - hoy conocida como la virgen Los Kanas de Urkupiña14, que actualmente sigue

atrayendo a miles de fieles, que tienen

la costumbre de llevarse piedras de la

colina como una prenda de la promesa

que hacen15.

en

[[178]]

Osorio - today known as the Virgin ** Los Kanas ** of Urkupiña14, which currently follows

attracting thousands of faithful, who have

the custom of taking stones of the

Hill as a promise garment

what do15.

es

Otros días festivos fueron

gradualmente reemplazados por fechas

fijas en el calendario solar y se le die-

ron nombres de Santos y Santas, ade-

más que los nuevos niños que nacían C uriosamente, aunque el poblado debían necesariamente llevar el nom-mantenía el nombre del Pueblo de

bre del santo cuya festividad se obser-

los Kanas, y se mantenía la veneración

vaba ese día de acuerdo a la tradición a la diosa femenina y un antiguo calen-católica.

en

Other holidays were

gradually replaced by dates

fixed on the solar calendar and it is die-

Ron names of saints and holy, ade-

more than the new children born c uriously, although the town had to necessarily carry the name of the name of the people of

the saint whose festival would be observed

the kanas, and the veneration was maintained

Vaba that day according to the tradition to the female goddess and an ancient calen-catol.

es

Para complementar la divini-

dario lunar, los Kanas ya no se encon-

dad femenina con una divinidad mas-

traban cuando llegaron los españoles.

en

To complement the divin-

lunar dario, the kanas no longer

female dad with a more- divinity

They work when the Spaniards arrived.

es

culina, se añade al niño Jesús.

en

culina, the child Jesus is added.

es

Toda esa antigua civilización había

desaparecido.

en

All that ancient civilization had

missing.

es

Existía si una serie de et-

nias posteriores.

en

Existed if a series of eth-

subsequent children.

es

Al lado del pueblo de

los Kanas, “había un pueblo de chinos”,

llamado Chinata (hoy Chiñata), cuyos

rastros todavía se encuentran en piezas

que mantienen esa caligrafía.

en

Next to the people of

The Kanas, “There was a people of Chinese”,

called chinata \ (today chiñata ), whose

traces are still in pieces

They maintain that calligraphy.

es

A los Ka-

nas les habían seguido urus, chuis, cha-

nis, cotas, jaymayas (aymaras), guara-

níes, moxeños y mitimaes entre otros.

en

To the ka-

Nas had followed Urus, Chuis, cha-

nis, dimensions, Jaymayas \ (Aymaras ), Guara-

Níes, Moxeños and Mitimaes among others.

es

Por su gran número, y por su presencia

anterior a los quechuas, se considera

popularmente a los aymaras como ori-

ginarios, aunque no tienen relación con

el Tiwanaku y su lengua deriva del pu-

kina, que es una lengua paleo-siberiana

y corresponde a una migración de una

tribu mongólica hacen unos 3.500 años

14 Urkupiña es el nombre de la colina donde se dice (Díaz Romero).

en

For its large number, and for its presence

prior to Quechuas, it is considered

popularly to the Aymaras as Ori-

ginarios, although they are not related to

the Tiwanaku and his language derives from the pou-

Kina, which is a Paleo-Siberian language

and corresponds to a migration of a

Mongolian tribe are about 3,500 years

14 Urkupiña is the name of the hill where \ (Díaz Romero ) is said.

es

vivía Radhika y donde posteriormente se dice hubieron Una ratificación de que los Kanas

apariciones de la diosa femenina y el lago se conoce como Cota.

en

Radichika lived and where later they said there were a ratification that the kanas

Apparitions of the female goddess and the lake is known as a dimension.

es

ya no fueron hallados, se encuentra en

15 Se asemeja al ritual de la colina de Govardhan en la un pleito suscitado al famoso Juan Polo

India, donde se considera cada piedra adorable.

en

They were no longer found, it is in

15 resembles the ritual of Govardhan’s hill in a lawsuit raised to the famous Juan Polo

India, where each adorable stone is considered.

es

[[179]]

de Ondegardo por caciques e indígenas La Diáspora de Sipe Sipe, donde se afirma: “En todo

el valle de Cochabamba no hay ya natu-

de los Kanas

rales, sino todos mitimaes (forasteros

trasplantados de diferentes partes)”,

esto ya en tiempo del inca Qhapaq.

en

[[179]]

From wave by chieftain and indigenous ** the diaspora ** of Sipe Sipe, where it is stated: “In everything

The Cochabamba Valley is no longer natural

** Of the Kanas **

rales, but all mitimaes \ (outsiders

transplants from different parts ) ”,

This already in time of the Inca Qhapaq.

es

La zona, más agua que tierra, fue

poblada por diferentes tribus humanas

llegadas desde un lejano continente;

ya el notable P. Gregorio García acertó

al afirmar que todas las razas habían

poblado anteriormente el continente

descubierto por Colón y que las mi-

graciones habían provenido de ambos

océanos, por la gran diversidad étnica

encontrada, que incluía desde caracte-

Vista contemporánea de la hermosa

res polinesios hasta arianos y mongo-

Kanata en Ontario, Canadá

loides, con una tez tanto clara como co-

briza y negra y una enorme variedad de L a diáspora de los Kanas, entremez-lenguas.

en

The area, more water than land, was

populated by different human tribes

Arrivals from a distant continent;

The remarkable P. Gregorio García was right

stating that all races had

previously populated the continent

discovered by Columbus and that the mi-

GRATION had come from both

Oceans, for the great ethnic diversity

found, which included from character-

** Contemporary view of the beautiful **

Res Polynesians to Arianos and Mongo-

** Kanata in Ontario, Canada **

Loidas, with both clear and co-

Briza and black and a huge variety of the diaspora of the Kanas, intermingle.

es

De hecho, parte de la políti-

clada con etnias diversas, fue co-

ca colonial fue prohibir el uso de estas nocida como Kolla en Sudamérica.

en

In fact, part of the policy

clada with diverse ethnicities, it was co-

Ca colonial was prohibiting the use of these nocida as Kolla in South America.

es

El lenguas para imponer una sola lengua, gran egiptólogo y orientalista francés que fue la Castellana, única permitida Masspero sostiene que los Kollas (Ka-y que en realidad se desarrolló en Amé-

nas) eran de origen Ario, es decir que

rica y no en España, ya que el primer sus ancestros habrían practicado la tratado gramatical, fue publicado

cultura Védica, afirmación con-

precisamente en 1492 “para las

firmada por los hallazgos ar-

Indias”.

en

The languages to impose a single language, a great Egyptologist and French orientalist who was the Castilian, the only allowed Masspero argues that the Kollas \ (ka-and that actually developed in love-

nas ) were of ario origin, that is to say that

rich and not in Spain, since the first its ancestors would have practiced the grammatical treaty, it was published

Vedic culture, affirmation with

precisely in 1492 “for

signed by ar-

Indies ”.

es

En América era lengua

queológicos en lo que hoy es

exclusiva y se desarrolló com-

Cochabamba, que incluyen

pletamente, mientras que

piezas de cerámica, escri-

en España competía y se

tura, huesos humanos,

entremezclaba, como

pinturas rupestres,

hasta hoy con el Ca-

etcétera.

en

In America it was language

Queological in what is today

exclusive and developed com-

Cochabamba, which include

plenty, while

ceramic pieces, writing

in Spain it competed and

tura, human bones,

He intermingled, like

paintings,

Until today with the ca-

etc.

es

Estas vasi-

talán, el Gallego y el

jas encontradas, que

Euskera, entre otras.

en

These vasi-

Talán, the Galician and the

Jas found, what

Euskera, among others.

es

llevan inscripciones

en idioma sánscri-

to e impresiones de

[[180]]

la svastika, son reliquias reconocidas incluso El Abyayala y por aymaras y quechuas como objetos sagrados

(wakas).

en

They carry inscriptions in Sanskrit language and impressions of [[180]] The Svastika are renowned relics even ** the Abyayala and ** by Aymara and Quechuas as sacred objects \ (wakas ).

es

el Mundo

El origen de los Kanas, considerados aria-

noides y de lengua sánscrita, se remonta al con-Alrededor del mundo exis-

ten muchos lugares y

tinente asiático más de 5.000 años atrás; estos pueblos que hacen mención a pobladores vallunos partícipes de la cultura Tilos Kanas.

en

the world

The origin of the Kanas, considered aria-

NOIDS and Sanskrit language, dates back to the corner of the world

have many places and

Asian tinent more than 5,000 years ago; These peoples that mention Vallunos residents of the Kanas Tilos culture.

es

En Siria Kanatha

wanaku, tenían dólmenes que se asemejan a los (Al-Qhanawat), al Sur de Líba-del famoso palacio altiplánico Kalasasaya.

en

In Syria Kanatha

Wanaku, they had dolmens that resemble the \ (al-qhanawat ), south of the famous Kalasasaya Altiplanic palace.

es

Este no la célebre Canaan, pueblo nombre viene del sánscrito kailasa, rememo-fenicio mencionado en la Bi-

rando un estilo y tradición del culto a Shiva en blia.

en

This is not the famous Canaan, the name of the name comes from the Sanskrit Kaillas

Rando a style and tradition of the cult of Shiva in Blia.

es

En el subcontinente in-los Himalayas.

en

In the subcontinent in-the Himalayas.

es

Los Kanas se encontraban asen-

dio existe una importante po-

tados en las tierras altas —hoy Tiwanaku—, en blación Kannada (Karnataka el valle de Kanata —hoy Cochabamba—, llegan-de hoy).

en

The Kanas were asen-

gave there is an important po-

tados in the highlands-today Tiwanaku-in Kannada \ (Karnataka the Kanata Valley-today Cochabamba-arrive today ).

es

Unos 80 millones de

do hasta Magdalena —hoy Beni—, donde existen personas hablan ese idioma, personas de alta estatura y tez clara (yuracarés que al igual que el fenicio de-o yuraj kharis en idioma quechua), que todavía riva del sánscrito.

en

About 80 million

Do to Magdalena-today Beni-where there are people speak that language, people of high stature and clear complexion \ (Yuracarés who, like the Phoenician of Yuraj Kharis in Quechua ), which still riva of Sanskrit.

es

Kana es una están poblando zonas amazónicas, resistiendo forma muy afectiva de referir-invasiones de pueblos más numerosos, espe-

se al Ser Supremo, siendo una

cialmente desde el occidente.

en

Kana is one populating Amazonian areas, resisting a very affective way from referring-most numerous peoples, spe-

I know being supreme, being a

Cially from the West.

es

forma coloquial de Krishna, li-

teralmente “el Supremamente

Fascinante”.

en

Colloquial form of Krishna, li-

terrically “the supremely

Fascinating”.

es

En el AbyaYala – hoy Amé-

rica - el nombre del Canadá de-

riva de Kanata; es una deriva-

ción en otros lenguajes como el

Oneida y el Mohawk.

en

In Abya Yala - today America - the name of Canada de- Kanata riva; is a drift- tion in other languages such as Oneida and the Mohawk.

es

Jacques

Cartier transcribió la palabra

El per iódico Los Tiempos del 14 de enero de

2012, repor tó una svástika entre las 1.002 piezas arqueológicas que estudió José Macedonio Urquidi y que se encuentran en la Casa de la Cultura de Cochabamba, antigua Kanata.

en

Jacques

Cartier transcribed the word

THE PER IOS THE TIME OF JANUARY 14,

2012, reported a Svástika among the 1,002 archaeological pieces studied by José Macedonio Urquidi and found in the Cochabamba House of Culture, Antigua Kanata.

es

(http://www.lostiem-pos.com/diar io/actualidad/local/20120114/encuentran-joyas-arqueologicas_156688_326700.html)

[[181]]

como “Canadá”, que actual-

mente es el segundo territo-

rio más extenso del mundo

después de Rusia, y también

el más septentrional; ocupa

cerca de la mitad del territo-

rio de Norteamérica, con fuer-

te presencia de pueblos indí-

genas cuyos rasgos y culturas

son similares a las de los pue-

blos originarios sudamerica-

nos que se formaron en base a

grupos Arawak, que fueron los

primeros encontrados por Co-

lón.

en

\ (http://www.lostiem-pos.com/diar Io/Current/local/20120114/find-joyas-archeological \ _156688 \ _326700.html )

[[181]]

as “Canada”, which currently-

mind is the second territo-

most extensive river in the world

After Russia, and also

the northernmost; occupies

about half of the territo-

Rio de North America, with force

you presence to indigenous peoples

Genas whose features and cultures

are similar to those of the people

South America

we who formed based on

Arawak groups, which were the

first found by co-

Lón.

es

Hoy en día sobreviven los

Weenhayek, tanto en el extre-

mo Sur como el Norte de Amé-

rica16 y comparten el mismo

idioma y costumbres viviendo

cerca al agua.

en

Today the

Weenhayak, both at the end-

south as the north of Amé-

rica16 and share the same

Language and customs living

near the water.

es

Literalmente

weenhayek significa “los que

“ H ay u n a n t e s y u n d e s p u é s d e J o s é M a -

son distintos”17.

en

Literally

  • Weenhayak* means “those who

“H Ay u n a n t e s y u n d e s p u é s d e j o s é m a -

They are different ”17.

es

c e d o n i o U r q u i d i , e n l a h i s t o r i a d e l o r i g e n y l a f u n d a c i ó n d e C o c h a b a m b a .

en

c e d o n i o u r q u i d i, e n l a h i s t o r i a d e l o r i g e n y l a f u n d a c i o n d e c o c h a b a m b a.

es

U n a n t e s s i g n a d o p o r l a l e y e n d a y e l m i t o, p o r e n d e l a s u p o s i c i ó n 16 En Argentina se llaman también Wichís.

en

U n a n t e s s i g n a d o p o r l a l e y e n d a y e l m i t o, p o r e n d e l a s u p o s i c i o n 16 In Argentina they are also called Wichís.

es

y l a i n c e r t i d u m b r e .

en

uncertainty .

es

U n d e s p u é s , c a r a c t e r i z a d o Otros nombres son lcaxaic, Pomhleley,

p o r l a p r e c i s i ó n y l a c e r -

t i d u m b r e h i s t ó r i c a ”

Chomlheley y Tewuklheley.

en

U n d e s p u é s, c a r a c t e r i z a d or other names are lcaxaic, pomhlelay,

P O R L A P R E C I S I O N Y L A C E R -

t i d u m b r e h i s t o r i c a "

Chomlheley and Tewuklheley.

es

Históricamente

L u i s O p o r t o O r d ó ñ e z ,

d i r e c t o r d e l a b i -

se los conoció en Bolivia como Matako y

Noctene.

en

Historically

L u i s o p o r t o o r d o ñ e z,

d i r e c t o r d e l a b i -

They were known in Bolivia as Matako and

Noctene

es

Su idioma es también llamado wichí

b l i o t e c a y a r c h i vo h i s t ó -

r i c o d e l C o n g r e s o

lhamtes, y la familia lingüística como Matako

N a c i o n a l

  • Mataguayo

17 Fischermann, Bernd.

en

His language is also called Wichí

B l i o t e c a y a r c h i v i s t o -

r i c o d e l c o n g r e s o

Lhamtes, and the linguistic family like Matako

National

  • Mataguayo

17 Fischermann, Bernd.

es

Pueblo

Weehnayek.

en

Town

Weehnayek.

es

Atlas Territorios Indígenas y

Originarios en Bolivia La Paz: MDRyT-Vice-

ministerio de Tierra; 2010, p 73-74

[[182]]

en

Atlas indigenous territories and

Original in Bolivia La Paz: Mdryt-Vice-

Ministry of Earth; 2010, P 73-74

[[182]]