es
KANATA
Un Pueblo Vedico en America
s muy difícil trazar la Aérea Británica, ha obtenido un docto-cronología de América rado de la Universidad de Oxford eva-tomando en cuenta mé-
luando una serie de evidencias y sostie-
todos empíricos o re-
ne que la Atlántida está en Sudamérica
ferencias históricas, ya y hace específicamente mención a los que —como cierta estrategia “justifica-restos encontrados en el Alto Perú (hoy
tiva”— cada pueblo conquistador de-
Bolivia), que alberga un antiguo lecho
nigra a los desplazados y se encumbra marino, el mayor salar continuo del como superior.
en
Kanata
A Becotic People in America
s very difficult
luando a series of evidence and support
all empirical or re-
ne that Atlantis is in South America
Historical lies, and specifically mention those who-as a certain strategy “justifies found in Alto Peru \ (today
tiva ”- Each conquering town
Bolivia ), which houses an old bed
Nigra to the displaced and locks marine, the greatest continuous salt of the as superior.
es
No obstante, siguiendo mundo y también el más alto; una al-la línea historiográfica Védica, hemos tísima planicie, rodeada de montañas y arribado al punto sólido de referencia volcanes que alcanzan los 5.000 metros del reino de Puru (Perú) en lo que hoy de altura sobre el nivel del mar, y llama se conoce como América (antes Abya-la atención de los científicos modernos,
Yala) y que tenía como ciudad capital
Kush-ko (hoy Cuzco), confiada por el
La Atlántida
Rey Rama a su hijo Kush.
en
However, following the world and also the highest; A Vedic historiographic line, we have very plain, surrounded by mountains and arrived at the solid point of reference volcanoes that reach 5,000 meters from the kingdom of Puru \ (Peru ) in what today at the level of the sea, and llama is known as America \ (before Abya-the attention of modern scientists,
Yala ) and that had as a capital city
Kush-ko \ (today Cuzco ), confident by the
Atlantis
King Rama to his son Kush.
es
La AtlÁntida
Uno de los grandes enigmas es la
ubicación de la isla perdida de la
Atlántida, a la que Platón hace refe-
rencia, indicando que era una isla tan
grande como Asia y Libia juntos y cuya
ubicación geográfica es ampliamen-
te discutida.
en
Atlantis
One of the great enigmas is
Location of the lost island of the
Atlantis, to which Plato reflects
rencia, indicating that it was such an island
Great as Asia and Libya together and whose
geographical location is expanding
You argued you.
es
No obstante, James M.
Allen1 un cartógrafo de la Real Fuerza
Modelo de la isla que Platón des-
cr ibe: “bordeando el mar y extendiéndose
(desde el medio del lado más largo) hacia
1 J.M.
en
However, James M.
Allen1 a cartographer of the Royal Force
Island model that Plato des-
CR IBE: “Bordering the sea and extending
\ (from the middle of the longest side ) to
1 J.M.
es
Allen Cambridge, England: Atlantis, the Andes el centro de la isla hay una planicie”
Solution, Windrush Press Ltd @1998
[[171]]
El Mundo de los Andes
La ubicación geográfica de la Atlántida es ampliamente discutida.
en
Allen Cambridge, England: Atlantis, The Andes The center of the island is a plain ”
Solution, Windrush Press Ltd @1998
[[171]]
THE WORLD OF THE ANDES
The geographical location of Atlantis is widely discussed.
es
No obstante, James M. Allen un car tógrafo de la Real Fuerza Aérea Br itánica, ha obtenido un doctorado de la Universidad de Oxford evaluando una ser ie de evidencias y sostiene que la Atlántida a la que Platón hace referencia está en Sudamér ica y hace específicamente mención a los restos encontrados en el Alto Per ú (hoy Bolivia).
en
However, James M. Allen a car of the Royal Breeic Air Force, has obtained a doctorate from the University of Oxford evaluating a being of evidence and argues that the Atlantis to which Plato refers is in South America and makes Specifically mention to the remains found in the Alto Per ú \ (today Bolivia ).
es
La palabra gr iega atlas se refiere a mundo (o agua en Nahuátl) y antis a los Andes, r icos en cobre, por lo cual lingüísticamente se respalda la hipótesis de la Atlántida como el
“Mundo de los Andes”
por ser también el mayor yacimiento de do el Tiwanaku, una civilización desta-litio del planeta: el salar de Uyuni.
en
The word gr iega atlas refers to world \ (or water in Nahuátl ) and antis to the Andes, rhos in copper, so linguistically the hypothesis of the Atlantis is supported as the
“World of the Andes”
Being also the largest site of the Tiwanaku, a high-lithium civilization of the planet: the Salar de Uyuni.
es
cada del mundo antiguo con emblemá-
Es interesante notar que la palabra ticas ruinas situadas en las cercanías griega atlas se refiere a mundo y antis2, del Titikaka, lago sagrado en las tierras etimología que estaría vinculada a una altas de Bolivia, al centro de Sudamé-región perteneciente a los Andes, por rica; de hecho, sus vestigios revelan un lo cual lingüísticamente se respalda la avance tecnológico superior al requeri-hipótesis de la Atlántida como el “Mun-
do en la construcción de las pirámides
do de los Andes”, ya que la formación egipcias y un sofisticado conocimiento montañosa de los Andes recorre todo el cosmológico y espiritual.
en
each of the ancient world with emblemá-
It is interesting to note that the word ticas ruins located in the vicinity Greek Atlas refers to world and antis2, of Titikaka, sacred lake in the etymology lands that would be linked to a high of Bolivia, to the center of South-Rregion belonging to the Andes, for rich; In fact, their vestiges reveal a linguistically the technological advancement of the requirement of Atlantis such as the “mun-
do in the construction of the pyramids
of the Andes ”, since the Egyptian formation and a sophisticated mountainous knowledge of the Andes travels through the entire cosmological and spiritual.
es
continente sudamericano.
en
South American continent.
es
Esto lo apo-
yó tanto el filólogo Villamil de Rada
como el erudito Franz Tamayo.
en
This supports it
Yó so much the philologist Villamil de Rada
as the scholar Franz Tamayo.
es
La hipótesis de que Atlantis sea
Sudamérica, además se entrelaza con
otro gran enigma sobre una antigua ci-
vilización extinguida, la principal del
continente, Tiwanaku.
en
The hypothesis that Atlantis is
South America, also intertwined with
Another great enigma about an ancient ci-
extinguished vilization, the main
Continent, Tiwanaku.
es
Por siglos quedó
la duda sobre quienes habrían construi-
2 Antis se mantuvo como nombre en el tiempo de los Kanas y aun durante el imperio incaico, se mantuvieron los nombres de Antisuyo y Kollasuyo, como parte de los 4
territorios del Tawantinsuyo
[[172]]
Tiwanaku y La Planicie
Puma Punku
Estudiando el fondo actual
de los océanos, no se encuentra
una planicie como la descr ita.
en
For centuries it was
the doubt about those who would have built
2 Antis remained name in the time of the Kanas and even during the Inca Empire, the names of Antisuyo and Kollasuyo were maintained, as part of the 4
Territories of Tawantinsuyo
[[172]]
Tiwanaku and La Planicie
** Puma Punku **
Studying the current fund
Of the oceans, it is not found
a plain as described.
es
Popularmente considerada
la cuna del pueblo aymara,
Los geólogos coinciden en seña-
en realidad no tiene relación
lar que tal planicie que fue un le-
cho mar ino, está en Bolivia, den-
alguna con éste, ya que sus po-
tro del continente sudamer icano
bladores reconocieron ante la
y próxima al Océano pacífico
llegada de los españoles que
cuando sus antepasados se
asentaron en este continente, Brien Forster en “ El Enigma de Tiwanaku y estas edificaciones ya existían, Puma Punku”
ellos no las habían construido
Asimismo, no se explica4 cómo cientos de
y las atribuían a seres supe-
toneladas de rocas de 30 metros de largo y 100
riores, frecuentemente compa-
toneladas de peso cada una fueron transportadas rados a dioses.
en
Popularly considered
The cradle of the Aymara people,
Geologists coincide in sign-
It really has no relationship
long that such a plain was a le-
Cho Mar Ino, is in Bolivia, den-
some with this one, since its po-
tro of the South American continent
bladers recognized before the
and next to the Pacific Ocean
arrival of the Spaniards who
When their ancestors are
They settled in this continent, Brien Forster in “The Enigma of Tiwanaku and these buildings already existed, Puma Punku”
They had not built them
Also, it is not explained4 how hundreds of
and attributed them to super-
tons of rocks 30 meters long and 100
riores, frequently compa-
tons of weight each were transported to gods.
es
Incluso el ca-una distancia de 90 km, hasta un lugar donde no lendario que se utilizaba es el había árboles ni canteras, para realizar edifica-calendario Védico, tanto por
ciones hacen 15.000-17.000 años.
en
Even the distance of 90 km, to a place where it was not used is the there were trees or quarries, to perform the building-venical capital, both for
tions do 15,000-17,000 years.
es
ser lunar como porque cuando
Los nativos hablaban además
llegó su pueblo, ya se contabi-
de una vinculación entre éste y
lizaba alrededor del año 1.500,
otros planetas, interpretando que
que coincide precisamente con
algunos ríos o lagos eran reflejos
la contabilidad Krishnabda3,
galácticos.
en
be lunar like when
The natives also spoke
His people arrived, there was already
of a link between it and
It was around 1,500,
other planets, interpreting that
precisely coincides with
Some rivers or lakes were reflexes
Krishnabda3 accounting,
Galactics
es
De hecho, sostenían
que aún se usa hoy en día,
que “Wirakocha salió del lago
prácticamente en todo el
Titikaka para crear el sol, las es-
medio y lejano Oriente.
en
In fact, they held
that is still used today,
that “Wirakocha left the lake
practically all over the
Titikaka to create the sun, the es-
Middle and Far East.
es
trellas y la humanidad”.
en
Trellas and humanity ”.
es
Cuando llegaron los es-
Las formidables ruinas de
pañoles y preguntaron a los
Tiwanaku, cercanas al lago Ti-
nativos quienes construye-
tikaka, vinculadas hoy a Bolivia
ron esto, ellos dijeron “no
y Perú, incluyen Kalasasaya, un
lo hicimos nosotros, lo hi-
templete en el que se hallan es-
cieron los dioses en una sola
culturas en piedra con rostros de
noche”, tal como lo detalla
todas las razas del mundo e in-
3 La era Krishnabda se cuenta desde la
aparición de Krishna, y la Era de Kali desde
4 David Childress, Lost cities &
Su partida.
en
When the es- arrived
The formidable ruins of
scarves and asked the
Tiwanaku, close to Lake Ti-
native who builds
Tikaka, linked today to Bolivia
They said this, they said “no
And Peru, include Kalasasaya, a
We did it, the hi-
temple in which they are
The gods were in one
stone cultures with faces of
night ”, as details
all the races of the world and in-
3 The Krishnabda era is counted from the
Krishna’s appearance, and Kali’s era from
4 David Childress, Lost Cities &
His departure.
es
ancient mysteries of South America
[[173]]
cluso algunos desco-
desde el norte hasta
nocidos androides.
en
Ancient Mysteries of South America
[[173]]
cluso some disc-
from the north to
Nocidos Androids.
es
el Sur, tanto que
Seguramente fue una
Thomas Cook dijo: Si
gran asamblea, que
hubieran estudiado
es recordada hasta
más, se hubieran
hoy.
en
the south, so much that
It was surely one
Thomas Cook said: Yes
Great Assembly, what
would have studied
It is remembered until
more, they would have
today.
es
Efectivamen-
dado cuenta que
te, los aymaras tie-
adoraban al mismo
nen solamente 3.500
gran espíritu (Dios),
años, comparados a los más de 15.000 miles de años antes que Jesús entre en años de las ruinas.
en
Effective
given that
te, the ays
They worshiped it
They are only 3,500
Great Spirit \ (God ),
years, compared to the more than 15,000 thousand years before Jesus enters years of the ruins.
es
En realidad este Jerusalem.
en
Actually this Jerusalem.
es
El Jefe Chaqueta Roja ex-templo es una réplica del templo de presó: “¿Si hay una sola religión por Kailasa en los Himalayas.
en
The chief Red Jacket Ex-Templo is a replica of the temple of Presó: “If there is only one religion by Kaillasa in the Himalayas.
es
Esculturas qué difieren tanto entre los blancos?”
de hombres con barbas, turbantes
y elefantes muestran una clarísima Un Lugar de relación con lo que hoy llamamos India.
en
Sculptures what differ so much among whites? "
of men with beards, turbans
and elephants show a very clear ** a place of ** relationship with what we call India today.
es
Los Sirionos de Bolivia, son una etnia Adoracion: la Llajta originaria de estas características,
que tienen además cabello delgado.
en
The Siriones of Bolivia are an ethnicity ** Adoration: La Llajta ** originally from these characteristics,
They also have thin hair.
es
S on muchos los investigadores e his-De hecho el nombre Kalasasaya, puede
toriadores que han dedicado su vida
originarse de las dos palabras Kailasa, al rescate, recuperación y compilación el monte de los Himalayas, residencia de textos e indicios muy reveladores del Señor Shiva que en sánscrito que indican que hubo un pueblo culto significa “cerro de plata” y suyu.
en
On many researchers and made the name Kalasasaya, they can
Toriators who have dedicated their life
Origin from the two words Kailasa, to the rescue, recovery and compilation the mount of the Himalayas, residence of very revealing texts and evidence of Mr. Shiva who in Sanskrit that indicate that there was a cultured people means “Silver Hill” and Suyu.
es
y notable vinculado al Tiwanaku.
en
and notable linked to Tiwanaku.
es
Las región o ámbito, en idioma quechua.
en
The region or scope, in Quechua language.
es
reliquias más abundantes relacionadas Curiosamente, existe el famoso Cerro de con éste no se encuentran en la frígida Plata de Potosí, conocido como el Cerro y alta planicie, sino en un valle templa-Rico, que generó ingentes cantidades do cerca de otro lago sagrado, que para de ese y otros minerales para generar el tiempo de la ocupación europea se la base económica de Europa mediante
la explotación iniciada por España y
sigue produciendo después de más de
500 años.
en
More abundant related relics curiously, there is the famous hill of this one are not found in the frigid silver of Potosí, known as the hill and high plain, but in a templa-rico valley, which generated huge amounts of near another sacred lake, that for that and other minerals to generate the time of European occupation, the economic basis of Europe through
The exploitation initiated by Spain and
continues to produce after more than
500 years.
es
Durante la colonización, hubo
una gran resistencia a la quema de
sus símbolos, profanación de templos,
deidades y reliquias sagradas,
ejecutadas en nombre del cristianismo
[[174]]
tar esas evidencias y cotejar-
las además con registros de los
archivos históricos, se debe al
ilustre José Macedonio Urqui-
di, quien además reunió más
de 1.000 valiosísimas piezas
arqueológicas y tras más de 20
años de investigación publicó8
conclusiones importantísimas
sobre los pobladores origina-
**“.. La planicie tenía la forma de un rectángulo alargado” **
les de ese valle, Los Kanas, ra-
zón por la que ese territorio se
había secado5.
en
During the colonization, there were
great resistance to burning
its symbols, desecration of temples,
deities and sacred relics,
executed in the name of Christianity
[[174]]
Take those evidence and collate-
also with records of the
historical archives, is due to
Illustrious José Macedonio Urqui-
di, who also gathered more
of 1,000 valuable pieces
archaeological and after more than 20
years of research published8
very important conclusions
About the villagers originating
** “.. the plain had the form of an elongated rectangle” **
of that valley, the kanas, ra-
zón by which this territory is
had dried5.
es
Este lugar era frecuentado por conocía como Kanata.
en
This place was frequented by Kanata.
es
En esto los Incas, que lo consideraban un lugar sagrado coinciden distinguidos inte-y por ello lo llamaron “Llajta” o lugar de adora-lectuales como Franz Tamayo,
ción6.
en
In this the Incas, who considered it a sacred place coincide distinguished inte-and for it they called it “llajta” or place of dear-ellectuals such as Franz Tamayo,
tion6.
es
En cuanto al valle, lo llamaron “Qhocha Belisario Díaz Romero, Víctor pampa” que quiere decir “humedal llano”.
en
As for the valley, they called him “Qhocha Belisario Díaz Romero, Víctor Pampa” which means “Llano wetland.”
es
A los Muñoz Reyes, Cristian Suárez españoles les resultaba más fácil decir Cocha-Arana, Francisco G. Prada y
bamba.
en
Muñoz Reyes, Cristian Suárez Spanish found it easier to say Cocha-Aana, Francisco G. Prada and
Bamba
es
estudiosos actuales como Juan
Una investigación exhaustiva de estos res-
Villarías y David M. Pereira.
en
current scholars like Juan
An exhaustive investigation of these res-
Villarías and David M. Pereira.
es
tos fue conducida por notables científicos du-
rante muchos años.
en
cough was conducted by notable scientists for many years.
es
Se puede citar a personas
de la talla de Alexander von Humboldt, “el pa-
dre de la geografía moderna universal”, el barón Nordenskjöld, el naturalista Alcide d’Orbigny, el antropólogo Álex Hrdlicka, el científico Tadeo Haenke, el arqueólogo Chaman Lal, el in-
vestigador Stephen Knapp, los especialistas
Paul Rivet, Adolfo Bandelier, Forbes, Muller y Par te de la Región Metropolitana de Kanata - Bolivia muchos otros7.
en
You can quote people
of the like Alexander von Humboldt, “the pa-
DRE of modern universal geography ”, Barón Nordenskjöld, the naturalist Alcide D’Orbigny, the anthropologist Álex Hrdlicka, the scientist Tadeo Haenke, the archaeologist Chaman Lal, the In-
Stephen Knapp vestigador, specialists
Paul Rivet, Adolfo Bandelier, Forbes, Muller and ** Par of the Kanata Metropolitan Region - Bolivia ** Many others7.
es
No obstante, el mérito de jun-La importancia de esa in-
vestigación es tal, que Luis
Oporto Ordóñez, director de la
5 El lago se secó a causa de una fisura sísmica dos siglos antes de la ocupación de los quechuas, que ya lo conocieron como un terreno pantanoso con abundantes cuerpos de agua o lagunillas.
en
However, the merit of Jun-the importance of that
vestigation is such that Luis
Oporto Ordonez, director of the
5 The lake dried up because of a seismic fissure two centuries before the occupation of the Quechuas, who already knew him as a swampy terrain with abundant bodies of water or lagoons.
es
6 Wilson García Mérida; “En los umbrales del horizonte utópico”, Bernardino de Niño, Alonso Barba y Nicolás
Cochabamba, 2001.
en
6 Wilson García Mérida; “On the thresholds of the utopian horizon,” Bernardino de Niño, Alonso Barba and Nicolás
Cochabamba, 2001.
es
Armentia.
en
Armentia.
es
7 Exploradores como Rudolf Balv, Simons da Souza, Ambrosetti, 8 José Macedonio Urquidi; “El origen de la
Mindendorf, Edwin Heath, Fritz Buck, Erland Nordenskjöld, Boman, Noble Villa de Oropesa”, Cochabamba 1950.
en
7 Explorers such as Rudolf Balv, Simons da Souza, Ambrosetti, 8 José Macedonio Urquidi; “The origin of the
Mindorf, Edwin Heath, Fritz Buck, Erland Nordenskjöld, Boman, noble Villa de Oropesa, ”Cochabamba 1950.
es
Creti de Monfort, Cristian Buez, los locales Manuel Vicente Ballivián, Existe una tercerea edición en Agosto 2011
Atilio Sivirichi, Ignacio Terán y Federico Ávila, los Padres Calancha,
[[175]]
biblioteca y archivo histórico del Con-
greso Nacional, en el prólogo a la ter-
cera edición remarca: “Se puede afir-
mar que hay un antes y un después de
José Macedonio Urquidi, en la historia
del origen y la fundación de Cochabam-
ba.
en
CRETI DE MONFORT, Cristian Buez, the premises Manuel Vicente Ballivián, there is a third edition in August 2011
Atilio Sivirichi, Ignacio Terán and Federico Ávila, the parents Calancha,
[[175]]
library and historical archive of the con-
National Greso, in the prologue to the ter-
Wax Remarked: “You can affirm
sea that is a before and after
José Macedonio Urquidi, in history
of the origin and the foundation of Cochabam-
ba
es
Un antes signado por la leyenda
y el mito, por ende la suposición y la
incertidumbre.
en
A previously marked by the legend
And the myth, therefore the assumption and the
uncertainty.
es
Un después, caracteri-
zado por la precisión y la certidumbre
histórica, con el respaldo de un corpus
documental de fuentes primarias que
reposan en el Archivo Histórico que
precisamente lleva el nombre del insig-
ne historiador”.
en
An after, characterized
zado for precision and certainty
historical, with the support of a corpus
Documentary of primary sources that
rest in the historical archive that
precisely bears the insig-
Ne historian. "
es
En realidad arroja luz
sobre el pasado de todo el continente.
en
It actually sheds light
About the past of the entire continent.
es
Los antropólogos coinciden en que
los hallazgos pertenecieron a la civi-
lización de Tiwanaku, y que los Kanas
en el valle cochabambino también fue-
ron parte de la misma.
en
Anthropologists agree that
The findings belonged to the civi-
Tiwanaku lization, and that the kanas
In the Cochabambino valley, it was also
part of it.
es
Ello se corro-
bora recientemente con el hallazgo de
un yacimiento arqueológico masivo de llevaba el nombre de Kunti, nombre hace unos 4.000 años, el pasado 31 de de la tía de Kana y Su gran devota.
en
This is corroded
bora recently with the finding of
A massive archaeological site of Kunti, a name about 4,000 years ago, on the 31st of Kana’s aunt and her great devotee.
es
Se agosto de 2012 en la población de Col-entiende que la más amada de Kana es
capirhua, uno de los siete municipios Su consorte eterna Radhika9, también que integran lo que se constituyó me-conocida como Kailasini, cuyo adveni-
diante la Ley 533 de mayo 2014 del Es-
miento se celebra el octavo día de la
tado Plurinacional de Bolivia, como la luna creciente del sexto mes10 del año Región Metropolitana de Kanata, res-lunar.
en
August 2012 in the population of Col-Entrende that Kana’s beloved is
Capirhua, one of the seven municipalities its Eternal Consort Radichika9, also that integrates what was constituted as Kailasini, whose advent
day the law 533 of May 2014 of the es-
The eighth day of the
Plurinational tado of Bolivia, such as the growing moon of the sixth month10 of the Kanata Metropolitan Region, res-lunar.
es
La Madre Naturaleza tiene un
taurando su nombre milenario.
en
Mother Nature has a
taurando his millenary name.
es
nombre coincidente, Kailasini, lo que
La concepción de un Dios Supre-
da lugar a una doble interpretación.
en
coincident name, Kailasini, which
The conception of a supreme God
It gives rise to a double interpretation.
es
mo, existía entre los Kanas, que deben
su nombre precisamente a uno de sus 9 Radhika es Radha también conocida como la Reina innumerables nombres, Kana.
en
mo, existed among the kanas, which must
His name precisely one of his 9 Radhika is also known as the queen innumerable names, Kana.
es
No es un (rani) o Radharani y es la deidad más adorable, y su adoración la más elevada.
en
It is not a \ (rani ) or Radharani and is the most adorable deity, and its worship the highest.
es
Tiene 1.000 nombres y entre Dios solitario, pues tiene familia y ami-esos 108 principales se conoce como Kailasini.
en
It has 1,000 names and among lonely God, since it has family and ami-are 108 main is known as Kailasini.
es
gos, de hecho, una región, Kunti-suyo, 10 Este mes también se conoce como Hrisikesh, Bhadra o Magha en el calendario Védico.
en
Gos, in fact, a region, Kunti-Suyo, 10 this month is also known as Hrisikesh, Bhadra or Magha in the Vedic calendar.
es
[[176]]
El volcán Thunupa cuando
empieza a inundarse el salar… don-
de el Cielo encuentra a la Tierra,
según la leyenda local
La Pareja Divina
Esta pareja divina, tiene una expansión co-
nocida como Manko Qhapaq y Mama Ocllo
en la tradición incaica.
en
[[176]]
The Thunupa volcano when
Salar begins to flood … don-
of the sky finds the earth,
According to the local legend
** The divine couple **
This divine couple has an expansion co-
Nocida as Manko Qhapaq and Mama Ocllo
In the Inca tradition.
es
También una expansión como Vishnu “El que está en todas partes” y su consorte Bhumi, o la “Madre Tierra”, cuya denominación se fue transformando para ser co-
nocida por ellos como Kawillaka o Pachamama,
asociada a la fertilidad.
en
Also an expansion like Vishnu “the one that is everywhere” and its consort Bhumi, or the “Mother Earth”, whose denomination was transformed to be co-
nocked by them like kawillaka or pachamama,
associated with fertility.
es
Esta diosa es adorada en una colina, donde se dice que vivía, que se encuentra a la orilla de un lago, conocido por los aymaras posteriores como Cota, la deidad
del lago.
en
This goddess is worshiped in a hill, where it is said that she lived, that she is at the edge of a lake, known by the posterior aymaras as a level, the deity
from the lake.
es
Esto es sorprendentemente similar a la tradición Védica vigente hoy en día11, donde Alexander von Humboldt,
se adora a la diosa femenina en la colina y en
“el padre de la geografía mo-
un lago, precisamente en la misma fecha del cader na universal”, el barón Nor-
lendario lunar.
en
This is surprisingly similar to the Vedic tradition in force today11, where Alexander von Humboldt,
The female goddess is worshiped in the hill and in
“The father of the geography
a lake, precisely on the same date of the universal cader ”, the baron nor-
lunar lendarium.
es
denskjöld, el naturalista Alcide
Cuando los europeos empezaron a poblar
d’Orbigny, el antropólogo Álex
Hrdlicka, el científico Tadeo
Kanata, observando que la principal festividad Haenke, el arqueólogo Chaman
honraba a una bellísima diosa, empezaron a to-
Lal, el investigador Stephen
mar nota de la fecha, que en un momento fue
Knapp, los especialistas Paul
reportada como un 15 de agosto, en el calen-
Rivet, Adolfo Bandelier, For-
dario solar que usaban los españoles y empe-
bes, Muller y muchos otros
zaron a adorar a la virgen madre de Jesús.
en
Denskjöld, the naturalist Alcide
When Europeans started populating
D’Orbigny, the anthropologist Álex
Hrdlicka, the scientist Tadeo
Kanata, observing that the main feast Haenke, archaeologist Chaman
honored a beautiful goddess, they began to-
LAL, the researcher Stephen
sea note of the date, which at one time was
Knapp, Paul specialists
reported like August 15, in the calen-
Rivet, Adolfo Bandelier, for-
solar dario used by the Spaniards and began
BES, Muller and many others
They worship the Virgin Mother of Jesus.
es
Los condujeron investigaciones
religiosos agustinos erigieron un templo en esa exhaustivas durante muchos
años.
en
They were led by investigations
Augustinian religious erected a temple in that exhaustive for many
years.
es
El mér ito de juntar esas
evidencias y cotejar las además
11 Varshana se encuentra sobre una colina y el lago se llama Radha con registros de los archivos
Kunda en Sri Vrindavan Dham, Uttar Pradesh, India.
en
The merit of gathering those
evidences and collection also
11 Varshana is on a hill and the lake is called radha with file records
Kunda in Sri Vrindavan Dham, Uttar Pradesh, India.
es
Allí también la histór icos, se debe al ilustre
fiesta de adoración de la diosa es el octavo día de la luna creciente del sexto mes lunar y el año lunar coincide.
en
There also the historical is due to the illustrious
The goddess worship festival is the eighth day of the growing moon of the sixth lunar month and the lunar year coincides.
es
Para el 2014 cristiano es el José Macedonio Urquidi
5.241 de la Era de Kana (Krishnabda).
en
For 2014 Cristiano is the José Macedonio Urquidi
5,241 of the era of Kana \ (Krishnabda ).
es
177
“waka12” o lugar sagrado de la
diosa e instalaron allí una ima-
gen de la Virgen para sustituir
la adoración de acuerdo a la
nueva religión y fijaron en el
calendario gregoriano13 el 15
de Agosto como la celebración
principal.
en
177
“Waka12” or sacred place of the
goddess and installed an ima-
Virgin gene to replace
Adoration according to
new religion and set the
Gregorian calendar13 on 15
August as the celebration
major.
es
Cuando era el año 4798
para los Kanas, los colonizado-
res fundaron en el asiento de
Kanata, “la Villa de Oropesa”
El Mundo de los Andes
para cobijar a los europeos que
La concepción de un Dios Supremo, exis-
se encontraban dispersos.
en
When was the year 4798
For the Kanas, the colonized-
res founded on the seat of
Kanata, “The Villa de Oropesa”
** THE WORLD OF THE ANDES **
to shelter Europeans who
The conception of a supreme god, there is
They were scattered.
es
Ya
tía entre los Kanas, que deben su nombre pre-
se había dispuesto que se usa-
cisamente a uno de sus innumerables nombres,
ría el año cristiano de 1571 y
Kana.
en
Already
aunt among the kanas, who owe their name
It had been arranged to be used
Cismente to one of his innumerable names,
I laugh the Christian year of 1571 and
Kana.
es
No es un Dios solitar io, pues tiene familia el calendario gregoriano en lu-y amigos, Se entiende que la más amada de Kana gar del calendario lunar de los
es Su consor te eter na Radhika, también conoci-Kanas y que los juramentos se
da como Kailasini.
en
It is not a god to solve, because the Gregorian calendar in Lu-and friends has a family, it is understood that the most loved of Kana Gar of the lunar calendar of the
It is its consorter to be ravika, also known and that the oaths are
Give how Kailasini.
es
Esta pareja divina, tiene una efectuarían colocando la mano
expansión conocida como Manko Qhapaq y Mama
sobre una Biblia, reemplazan-
Ocllo en la tradición incaica.
en
This divine couple, they would have a hand by placing the hand
expansion known as Manko Qhapaq and Mama
About a Bible, replace-
Oclo in the Inca tradition.
es
Kailasini también es coincidentemente nombre de la Madre Naturaleza, do el juramento tradicional
cuya denominación se fue transfor mando para ser por “Inti y la Pacha” por el Sol
conocidaposteior mente como Kawillaka o Pacha-
y la Tierra (o el Universo).
en
Kailasini is also coincidentally name of Mother Nature, do the traditional oath
whose denomination was transformed command to be for “inti and the pacha” by the sun
known as Kawillaka or Pacha-
and the earth \ (or the universe ).
es
mama, asociada a la fer tilidad.
en
Mama, associated with fertility.
es
La fecha 15 de Agosto
de 1571 se volvió el día de la
“Asunción de María santísi-
ma a los Cielos”, por orden y
comisión del Virrey Francis-
co de Toledo transmitida me-
diante Francisco de Viedma y
Narváez al Cap.
en
The date August 15
1571 turned the day of the
“Asunción de María Santísi-
ma to heavens ”, in order and
Viceroy Francis- commission
co of toledo transmitted me-
Diante Francisco de Viedma and
Narváez to Cap.
es
Jerónimo de
12 Waka, huaca refieren también a una
deidad, figura, símbolo u objeto sagrado.
en
Jerome of
12 waka, Huaca also refer to a
Deity, figure, symbol or sacred object.
es
13 Nótese que ya desde la llegada de los españoles dejaron de coincidir las fases lunares con la fecha calendario.
en
13 Note that since the arrival of the Spaniards they stopped matching the lunar phases with the calendar date.
es
[[178]]
Osorio - hoy conocida como la virgen Los Kanas de Urkupiña14, que actualmente sigue
atrayendo a miles de fieles, que tienen
la costumbre de llevarse piedras de la
colina como una prenda de la promesa
que hacen15.
en
[[178]]
Osorio - today known as the Virgin ** Los Kanas ** of Urkupiña14, which currently follows
attracting thousands of faithful, who have
the custom of taking stones of the
Hill as a promise garment
what do15.
es
Otros días festivos fueron
gradualmente reemplazados por fechas
fijas en el calendario solar y se le die-
ron nombres de Santos y Santas, ade-
más que los nuevos niños que nacían C uriosamente, aunque el poblado debían necesariamente llevar el nom-mantenía el nombre del Pueblo de
bre del santo cuya festividad se obser-
los Kanas, y se mantenía la veneración
vaba ese día de acuerdo a la tradición a la diosa femenina y un antiguo calen-católica.
en
Other holidays were
gradually replaced by dates
fixed on the solar calendar and it is die-
Ron names of saints and holy, ade-
more than the new children born c uriously, although the town had to necessarily carry the name of the name of the people of
the saint whose festival would be observed
the kanas, and the veneration was maintained
Vaba that day according to the tradition to the female goddess and an ancient calen-catol.
es
Para complementar la divini-
dario lunar, los Kanas ya no se encon-
dad femenina con una divinidad mas-
traban cuando llegaron los españoles.
en
To complement the divin-
lunar dario, the kanas no longer
female dad with a more- divinity
They work when the Spaniards arrived.
es
culina, se añade al niño Jesús.
en
culina, the child Jesus is added.
es
Toda esa antigua civilización había
desaparecido.
en
All that ancient civilization had
missing.
es
Existía si una serie de et-
nias posteriores.
en
Existed if a series of eth-
subsequent children.
es
Al lado del pueblo de
los Kanas, “había un pueblo de chinos”,
llamado Chinata (hoy Chiñata), cuyos
rastros todavía se encuentran en piezas
que mantienen esa caligrafía.
en
Next to the people of
The Kanas, “There was a people of Chinese”,
called chinata \ (today chiñata ), whose
traces are still in pieces
They maintain that calligraphy.
es
A los Ka-
nas les habían seguido urus, chuis, cha-
nis, cotas, jaymayas (aymaras), guara-
níes, moxeños y mitimaes entre otros.
en
To the ka-
Nas had followed Urus, Chuis, cha-
nis, dimensions, Jaymayas \ (Aymaras ), Guara-
Níes, Moxeños and Mitimaes among others.
es
Por su gran número, y por su presencia
anterior a los quechuas, se considera
popularmente a los aymaras como ori-
ginarios, aunque no tienen relación con
el Tiwanaku y su lengua deriva del pu-
kina, que es una lengua paleo-siberiana
y corresponde a una migración de una
tribu mongólica hacen unos 3.500 años
14 Urkupiña es el nombre de la colina donde se dice (Díaz Romero).
en
For its large number, and for its presence
prior to Quechuas, it is considered
popularly to the Aymaras as Ori-
ginarios, although they are not related to
the Tiwanaku and his language derives from the pou-
Kina, which is a Paleo-Siberian language
and corresponds to a migration of a
Mongolian tribe are about 3,500 years
14 Urkupiña is the name of the hill where \ (Díaz Romero ) is said.
es
vivía Radhika y donde posteriormente se dice hubieron Una ratificación de que los Kanas
apariciones de la diosa femenina y el lago se conoce como Cota.
en
Radichika lived and where later they said there were a ratification that the kanas
Apparitions of the female goddess and the lake is known as a dimension.
es
ya no fueron hallados, se encuentra en
15 Se asemeja al ritual de la colina de Govardhan en la un pleito suscitado al famoso Juan Polo
India, donde se considera cada piedra adorable.
en
They were no longer found, it is in
15 resembles the ritual of Govardhan’s hill in a lawsuit raised to the famous Juan Polo
India, where each adorable stone is considered.
es
[[179]]
de Ondegardo por caciques e indígenas La Diáspora de Sipe Sipe, donde se afirma: “En todo
el valle de Cochabamba no hay ya natu-
de los Kanas
rales, sino todos mitimaes (forasteros
trasplantados de diferentes partes)”,
esto ya en tiempo del inca Qhapaq.
en
[[179]]
From wave by chieftain and indigenous ** the diaspora ** of Sipe Sipe, where it is stated: “In everything
The Cochabamba Valley is no longer natural
** Of the Kanas **
rales, but all mitimaes \ (outsiders
transplants from different parts ) ”,
This already in time of the Inca Qhapaq.
es
La zona, más agua que tierra, fue
poblada por diferentes tribus humanas
llegadas desde un lejano continente;
ya el notable P. Gregorio García acertó
al afirmar que todas las razas habían
poblado anteriormente el continente
descubierto por Colón y que las mi-
graciones habían provenido de ambos
océanos, por la gran diversidad étnica
encontrada, que incluía desde caracte-
Vista contemporánea de la hermosa
res polinesios hasta arianos y mongo-
Kanata en Ontario, Canadá
loides, con una tez tanto clara como co-
briza y negra y una enorme variedad de L a diáspora de los Kanas, entremez-lenguas.
en
The area, more water than land, was
populated by different human tribes
Arrivals from a distant continent;
The remarkable P. Gregorio García was right
stating that all races had
previously populated the continent
discovered by Columbus and that the mi-
GRATION had come from both
Oceans, for the great ethnic diversity
found, which included from character-
** Contemporary view of the beautiful **
Res Polynesians to Arianos and Mongo-
** Kanata in Ontario, Canada **
Loidas, with both clear and co-
Briza and black and a huge variety of the diaspora of the Kanas, intermingle.
es
De hecho, parte de la políti-
clada con etnias diversas, fue co-
ca colonial fue prohibir el uso de estas nocida como Kolla en Sudamérica.
en
In fact, part of the policy
clada with diverse ethnicities, it was co-
Ca colonial was prohibiting the use of these nocida as Kolla in South America.
es
El lenguas para imponer una sola lengua, gran egiptólogo y orientalista francés que fue la Castellana, única permitida Masspero sostiene que los Kollas (Ka-y que en realidad se desarrolló en Amé-
nas) eran de origen Ario, es decir que
rica y no en España, ya que el primer sus ancestros habrían practicado la tratado gramatical, fue publicado
cultura Védica, afirmación con-
precisamente en 1492 “para las
firmada por los hallazgos ar-
Indias”.
en
The languages to impose a single language, a great Egyptologist and French orientalist who was the Castilian, the only allowed Masspero argues that the Kollas \ (ka-and that actually developed in love-
nas ) were of ario origin, that is to say that
rich and not in Spain, since the first its ancestors would have practiced the grammatical treaty, it was published
Vedic culture, affirmation with
precisely in 1492 “for
signed by ar-
Indies ”.
es
En América era lengua
queológicos en lo que hoy es
exclusiva y se desarrolló com-
Cochabamba, que incluyen
pletamente, mientras que
piezas de cerámica, escri-
en España competía y se
tura, huesos humanos,
entremezclaba, como
pinturas rupestres,
hasta hoy con el Ca-
etcétera.
en
In America it was language
Queological in what is today
exclusive and developed com-
Cochabamba, which include
plenty, while
ceramic pieces, writing
in Spain it competed and
tura, human bones,
He intermingled, like
paintings,
Until today with the ca-
etc.
es
Estas vasi-
talán, el Gallego y el
jas encontradas, que
Euskera, entre otras.
en
These vasi-
Talán, the Galician and the
Jas found, what
Euskera, among others.
es
llevan inscripciones
en idioma sánscri-
to e impresiones de
[[180]]
la svastika, son reliquias reconocidas incluso El Abyayala y por aymaras y quechuas como objetos sagrados
(wakas).
en
They carry inscriptions in Sanskrit language and impressions of [[180]] The Svastika are renowned relics even ** the Abyayala and ** by Aymara and Quechuas as sacred objects \ (wakas ).
es
el Mundo
El origen de los Kanas, considerados aria-
noides y de lengua sánscrita, se remonta al con-Alrededor del mundo exis-
ten muchos lugares y
tinente asiático más de 5.000 años atrás; estos pueblos que hacen mención a pobladores vallunos partícipes de la cultura Tilos Kanas.
en
the world
The origin of the Kanas, considered aria-
NOIDS and Sanskrit language, dates back to the corner of the world
have many places and
Asian tinent more than 5,000 years ago; These peoples that mention Vallunos residents of the Kanas Tilos culture.
es
En Siria Kanatha
wanaku, tenían dólmenes que se asemejan a los (Al-Qhanawat), al Sur de Líba-del famoso palacio altiplánico Kalasasaya.
en
In Syria Kanatha
Wanaku, they had dolmens that resemble the \ (al-qhanawat ), south of the famous Kalasasaya Altiplanic palace.
es
Este no la célebre Canaan, pueblo nombre viene del sánscrito kailasa, rememo-fenicio mencionado en la Bi-
rando un estilo y tradición del culto a Shiva en blia.
en
This is not the famous Canaan, the name of the name comes from the Sanskrit Kaillas
Rando a style and tradition of the cult of Shiva in Blia.
es
En el subcontinente in-los Himalayas.
en
In the subcontinent in-the Himalayas.
es
Los Kanas se encontraban asen-
dio existe una importante po-
tados en las tierras altas —hoy Tiwanaku—, en blación Kannada (Karnataka el valle de Kanata —hoy Cochabamba—, llegan-de hoy).
en
The Kanas were asen-
gave there is an important po-
tados in the highlands-today Tiwanaku-in Kannada \ (Karnataka the Kanata Valley-today Cochabamba-arrive today ).
es
Unos 80 millones de
do hasta Magdalena —hoy Beni—, donde existen personas hablan ese idioma, personas de alta estatura y tez clara (yuracarés que al igual que el fenicio de-o yuraj kharis en idioma quechua), que todavía riva del sánscrito.
en
About 80 million
Do to Magdalena-today Beni-where there are people speak that language, people of high stature and clear complexion \ (Yuracarés who, like the Phoenician of Yuraj Kharis in Quechua ), which still riva of Sanskrit.
es
Kana es una están poblando zonas amazónicas, resistiendo forma muy afectiva de referir-invasiones de pueblos más numerosos, espe-
se al Ser Supremo, siendo una
cialmente desde el occidente.
en
Kana is one populating Amazonian areas, resisting a very affective way from referring-most numerous peoples, spe-
I know being supreme, being a
Cially from the West.
es
forma coloquial de Krishna, li-
teralmente “el Supremamente
Fascinante”.
en
Colloquial form of Krishna, li-
terrically “the supremely
Fascinating”.
es
En el AbyaYala – hoy Amé-
rica - el nombre del Canadá de-
riva de Kanata; es una deriva-
ción en otros lenguajes como el
Oneida y el Mohawk.
en
In Abya Yala - today America - the name of Canada de- Kanata riva; is a drift- tion in other languages such as Oneida and the Mohawk.
es
Jacques
Cartier transcribió la palabra
El per iódico Los Tiempos del 14 de enero de
2012, repor tó una svástika entre las 1.002 piezas arqueológicas que estudió José Macedonio Urquidi y que se encuentran en la Casa de la Cultura de Cochabamba, antigua Kanata.
en
Jacques
Cartier transcribed the word
THE PER IOS THE TIME OF JANUARY 14,
2012, reported a Svástika among the 1,002 archaeological pieces studied by José Macedonio Urquidi and found in the Cochabamba House of Culture, Antigua Kanata.
es
(http://www.lostiem-pos.com/diar io/actualidad/local/20120114/encuentran-joyas-arqueologicas_156688_326700.html)
[[181]]
como “Canadá”, que actual-
mente es el segundo territo-
rio más extenso del mundo
después de Rusia, y también
el más septentrional; ocupa
cerca de la mitad del territo-
rio de Norteamérica, con fuer-
te presencia de pueblos indí-
genas cuyos rasgos y culturas
son similares a las de los pue-
blos originarios sudamerica-
nos que se formaron en base a
grupos Arawak, que fueron los
primeros encontrados por Co-
lón.
en
\ (http://www.lostiem-pos.com/diar Io/Current/local/20120114/find-joyas-archeological \ _156688 \ _326700.html )
[[181]]
as “Canada”, which currently-
mind is the second territo-
most extensive river in the world
After Russia, and also
the northernmost; occupies
about half of the territo-
Rio de North America, with force
you presence to indigenous peoples
Genas whose features and cultures
are similar to those of the people
South America
we who formed based on
Arawak groups, which were the
first found by co-
Lón.
es
Hoy en día sobreviven los
Weenhayek, tanto en el extre-
mo Sur como el Norte de Amé-
rica16 y comparten el mismo
idioma y costumbres viviendo
cerca al agua.
en
Today the
Weenhayak, both at the end-
south as the north of Amé-
rica16 and share the same
Language and customs living
near the water.
es
Literalmente
weenhayek significa “los que
“ H ay u n a n t e s y u n d e s p u é s d e J o s é M a -
son distintos”17.
en
Literally
- Weenhayak* means “those who
“H Ay u n a n t e s y u n d e s p u é s d e j o s é m a -
They are different ”17.
es
c e d o n i o U r q u i d i , e n l a h i s t o r i a d e l o r i g e n y l a f u n d a c i ó n d e C o c h a b a m b a .
en
c e d o n i o u r q u i d i, e n l a h i s t o r i a d e l o r i g e n y l a f u n d a c i o n d e c o c h a b a m b a.
es
U n a n t e s s i g n a d o p o r l a l e y e n d a y e l m i t o, p o r e n d e l a s u p o s i c i ó n 16 En Argentina se llaman también Wichís.
en
U n a n t e s s i g n a d o p o r l a l e y e n d a y e l m i t o, p o r e n d e l a s u p o s i c i o n 16 In Argentina they are also called Wichís.
es
y l a i n c e r t i d u m b r e .
en
uncertainty .
es
U n d e s p u é s , c a r a c t e r i z a d o Otros nombres son lcaxaic, Pomhleley,
p o r l a p r e c i s i ó n y l a c e r -
t i d u m b r e h i s t ó r i c a ”
Chomlheley y Tewuklheley.
en
U n d e s p u é s, c a r a c t e r i z a d or other names are lcaxaic, pomhlelay,
P O R L A P R E C I S I O N Y L A C E R -
t i d u m b r e h i s t o r i c a "
Chomlheley and Tewuklheley.
es
Históricamente
L u i s O p o r t o O r d ó ñ e z ,
d i r e c t o r d e l a b i -
se los conoció en Bolivia como Matako y
Noctene.
en
Historically
L u i s o p o r t o o r d o ñ e z,
d i r e c t o r d e l a b i -
They were known in Bolivia as Matako and
Noctene
es
Su idioma es también llamado wichí
b l i o t e c a y a r c h i vo h i s t ó -
r i c o d e l C o n g r e s o
lhamtes, y la familia lingüística como Matako
N a c i o n a l
- Mataguayo
17 Fischermann, Bernd.
en
His language is also called Wichí
B l i o t e c a y a r c h i v i s t o -
r i c o d e l c o n g r e s o
Lhamtes, and the linguistic family like Matako
National
- Mataguayo
17 Fischermann, Bernd.
es
Pueblo
Weehnayek.
en
Town
Weehnayek.
es
Atlas Territorios Indígenas y
Originarios en Bolivia La Paz: MDRyT-Vice-
ministerio de Tierra; 2010, p 73-74
[[182]]
en
Atlas indigenous territories and
Original in Bolivia La Paz: Mdryt-Vice-
Ministry of Earth; 2010, P 73-74
[[182]]