es
El Ashram
La Morada del Maestro Espiritual
n ashram es la morada de desconsideradas y tercas que atentan una persona santa o un contra el dharma del ashram.
en
The Ashram
The dwelling of the spiritual master
N Ashram is the abode of inconsiderate and thirds that attempt a holy person or a against the Ashram Dharma.
es
devoto puro, donde bajo
su dirección se practica
la vida espiritual.
en
pure devotee, where bass
Your address is practiced
The spiritual life.
es
In-
EL EJEMPLO SUPREMO
cluso cuando él está ausente, sus dis-
cípulos de una manera diligente con-
tinúan la adoración de la deidad y los
variados servicios para complacer a su
maestro y a Sus Señorías (las deidades
del ashram).
en
In-
** The supreme example **
cluso when he is absent, his dis-
dreamed in a diligent way
deity worship and
varied services to please your
Master and your Ladies \ (the deities
from Ashram ).
es
También se llama mandir
“el lugar donde la pereza se transforma
en acción”; es el Templo por excelen-
cia, donde residen monjes, o un precur-
sor de un convento, normalmente en un
entorno campestre.
en
It is also called mandir
“The place where laziness is transformed
in action”; is the temple par excellence
cia, where monks reside, or a pre-
sor of a convent, normally in a
country environment
es
Así, ya se trate del ashramita dedi-
cado al servicio, del visitante ocasional,
del devoto, del meditador, del que ama
A pesar de ser Él, la fuente del co-
a Dios, del que busca el conocimiento
nocimiento, Kr ishna acepta a un maestro
divino, del erudito y hasta del hipócri-
espir itual dentro de Sus pasatiempos con
ta que va en busca de estériles siddhis
el fin de dar el ejemplo y guiar a la huma-
(poderes sobrenaturales), todos tienen
nidad.
en
Thus, it is already the dedication of Ashramita
Cado at the service, from the occasional visitor,
of the devotee, of the meditator, of which he loves
Despite being him, the source of co-
To God, from which knowledge seeks
NOCIENDO, KR Ishna accepts a teacher
divine, scholar and even hypocris-
ital spiral within its hobbies with
ta who goes in search of sterile siddhis
the end of setting the example and guiding the human
\ (supernatural powers ), all have
nity
es
Kr ishna instr uye a Arjun la impor-
la obligación de entender, mediante la
tancia del Gur u en el Bhagavad-Gita.4.34.
en
Kr ishna instr uye Arjun
The obligation to understand, through
Gur u tancia in the Bhagavad-Gita.4.34.
es
reflexión penetrante, las tradiciones
“Tan sólo trata de aprender la verdad
del ashram, así como la obligación de
acudiendo a un maestro espir itual.
en
penetrating reflection, traditions
“Just try to learn the truth
of Ashram, as well as the obligation to
Going to a master ital.
es
Hazle
practicar seriamente esa disciplina.
en
make her
Seriously practice that discipline.
es
El
preguntas de un modo sumiso y préstale
ser vicio.
en
He
questions in a submissive way and loan
service.
es
Las almas autorrealizadas pue-
amor y la confianza son la esencia de
den impar tir te conocimiento, porque han
las relaciones en el ashram.
en
Self-realized souls can
love and trust are the essence of
give odd to you, because they have
Relationships at Ashram.
es
Quienes no
visto la verdad”.
en
Those who do not
seen the truth ”.
es
siguen esos principios, son personas
[[54]]
El Poder Divino de
ternamente otorgándoles la más eleva-
da recompensa.
en
Those principles are followed, they are people
[[54]]
The divine power of
tenderly giving them the most elev-
It gives reward.
es
los Sadhus
El carácter de cualquier lugar está
en constante cambio por las acciones
de quienes lo habitan.
en
** The Sadhus **
The character of any place is
constantly changing for actions
of those who inhabit it.
es
Mediante la in-
teracción del lugar y los que viven allí,
uno y otros se adaptan mutuamente.
en
Through the interaction of the place and those who live there, one and others adapt each other.
es
Si es un ser perfeccionado el que vive
allí, el lugar se llena de su influencia.
en
If it is a perfected being who lives
There, the place is filled with its influence.
es
Dondequiera que viva un sadhu, el lu-
gar queda impregnado con el carácter
de su profundo estado interior.
en
Wherever you live a sadu, the lu-
GAR is impregnated with character
of its deep inner state.
es
De he-
cho, cada morada de un sadhu lleva la
señal de su estado único.
en
In fact, each dwelling of a Sadhu carries the Signal of your unique state.
es
Su energía
“shakti” envuelve el lugar, generando
Las moradas de las personas san- una inspiración siempre nueva: “Es tas (sadhus1), los lugares sagrados un sadhu el que otorga santidad a un y los centros de peregrinación, están lugar sagrado, establece normas acerca saturados de un poder divino que se de lo que es bueno con el ejemplo de genera allí: es la mágica atmósfera de sus propias acciones y concede autori-amor por Dios, Sri Krishna, que si bien dad a las escrituras”.
en
Your energy
“Shakti” wraps the place, generating
The dwellings of people San- An always new inspiration: “It is tas \ (Sadhus1 ), the sacred places a Sadhu who gives holiness to a and the pilgrimage centers, are sacred place, establishes norms about saturated with a divine power of a divine power That I know what is good with the example of generating there: it is the magical atmosphere of its own actions and grants author-love for God, Sri Krishna, that although it gives to the Scriptures. ”
es
El gran s a n t o
disfruta de Sus exquisitos pasatiempos Tulasi das dice en el Ra-trascendentales en el mundo espiri-
macharita manasa: “Los
tual, se manifiesta asumiendo una for-
planetas, las plantas,
ma tangible para el bien de los devotos, el agua el aire y aún los como la Deidad.
en
The great saint
Enjoy its exquisite Tulasi Das hobbies says in ra-tranentals in the spiri-
Macharita Manasa: “The
tal, manifests assuming a for-
planets, plants,
ma tangible for the good of the devotees, the water the air and even the deity.
es
Los que residen en el tejidos resultan ser ashram de modo permanente, los que buenos o malos se quedan por poco tiempo o aún quie-según se mezclen
nes lo recuerdan con amor, devoción y bien o mal, sólo reverencia, quedan envueltos por esa los hombres de energía que invade a todos los aspiran-aguda intuición
tes, devotos y visitantes, operando in-
pueden cono-
cer esto.”
1 Sadhu es una persona purificada dedicada a la meditación y el servicio devocional.
en
Those who reside in the fabrics turn out to be Ashram permanently, those that good or bad are left for a short time or still mixed
They remember it with love, devotion and good or bad, only reverence, they are wrapped by that energy men who invade all the aspiran-support intuition
tes, devotees and visitors, operating in-
They can know
close this. "
1 Sadhu is a purified person dedicated to meditation and devotional service.
es
[[55]]
El Gran
y las hojas, el suelo y los
UNA EXPERIENCIA DE ASHRAM
lagos, los manantiales y
**Devoto de **
los arroyos.
en
[[55]]
The great
and the leaves, the floor and the
** An Ashram ** experience
lakes, springs and
** Devotee of **
The streams.
es
Kakabhusha-
**Rama / **
ndi era hermano de Ja-
tayu y ¡tenía un cuerpo
Gautama
de buitre!
en
Kakabhusha-
** RAMA / **
NDI was Ja-
Tayu and had a body
** Gautama **
of vulture !
es
En la presencia de
Gautama Buddha2, no
sólo los seres humanos,
sino también los anima-
les opuestos, como ti-
En Nueva Naradavan, Somaka
Maharaj era tan apreciado, que
gres y vacas, pavos rea-
incluso su loro Jatayu no quer ía co-
les y serpientes, estaban
mer si no comía él y se lo recorda-
ba, tocando su ventana con el pico.
en
In the presence of
Gautama Buddha2, no
Only human beings,
but also the animals
the opposites, like you-
In Nueva Naradavan, Somaka
Maharaj was so appreciated, that
sets and cows, turkeys
even his Jatayu parrot did not want to
les and snakes, were
Mer if he did not eat and remembered it-
Ba, touching his window with the beak.
es
aquietados y sin violen-
cia.
en
herein and without violence-
Inc.
es
Allí la fuerza divi-
na se manifestaba en su
El buitre Kakabhushandi
y el Señor Rama
aspecto de compasión y
no violencia, manaba, se
Se dice que donde vi- expandía y florecía en la vía Kakabhushandi, atmósfera.
en
There the force divi-
na manifested in his
The kakabhushandi vulture
And Mr. Rama
compassion aspect and
Non violence, handled,
It is said that where he saw and flourished on the Kakabhushandi road, atmosphere.
es
Él era un gran
el gran devoto del Señor amante de la verdad.
en
He was a great
The great devotee of the lover of truth.
es
En Rama, hasta los seres sin su presencia ni los peo-A pesar de las condiciones
ninguna tendencia devo-
res mentirosos se podían
austeras, Su discípulo Jay Gauranga
das rememo-
cional -animales, demo-
contener y confesaban
ra: “Vivir en
nios, cazadores y pesca-
honestamente: “Señor, Naradavan
con Somaka
dores- se hacían devotos soy fulano de tal, he co-Maharaj y sus
del Santo Nombre de metido tal crimen”.
en
In branch, even beings without their presence or peo-a despite the conditions
No devoted tendency
liars could
Austeras, his disciple Jay Gauranga
days remembered
tional -Animales, demo-
contain and confessed
ra: “live in
children, hunters and fishing
Honestly: “Lord, Naradavan
With somaka
dores- they were devout I am guilty of such, I have co-maharaj and his
of the holy name of such a crime. ”
es
devotos fue
como cuando
Rama.
en
Devotos was
like when
Branch.
es
Toda la atmósfe-
Mientras el Señor
Krishna “suel-
ra de aquel lugar estaba Chaitanya pasaba por el ta” un poco de
néctar en un
cargada de las partícu-
bosque de Jharikanda,
canto o en un
las del Nombre de Rama.
en
All the atmosphere-
While the Lord
Krishna “SOLE-
ra of that place was Chaitanya passed through the ta ”a little
Nectar in a
loaded with the participants
Jharikanda forest,
song or in a
those of the Rama name.
es
provocó que los animales kirtan o en la adoración”
(www.somaka.blogspot.com)
Cada centímetro dentro salvajes canten el San-kilómetros a la redonda to Nombre de Krishna y resonaba con Su Nombre.
en
caused that Kirtan animals or worship "
Each centimeter inside sang the san-kilometers around Krishna’s name and resonated with his name.
es
Su poder sutil penetraba 2 Buddha - Una de las expansiones los árboles, las enredade-del Señor Krishna, que vino con la
misión específica de detener la matan-
ras, las frutas, las flores za de animales.
en
His subtle power penetrated 2 Buddha - one of the expansions the trees, the vines -of the Lord Krishna, who came with the
Specific mission of stopping the
ras, fruits, animal za flowers.
es
[[56]]
Srila Prabhupada / Tulasi
Otra alma autorrealizada, Swami
Bhaktivedanta, conocido como
Srila Prabhupada, sintiendo un deseo
intenso de complacer y servir a Krish-
na, estaba en paz, aunque estaba muy
activo o en su rol de maestro espiritual,
incluso si a veces reprendía a sus discí-
pulos afectuosamente, a veces llamán-
dolos “İpillos!
en
[[56]]
Srila Prabhupada / Tulasi
Another self -realized soul, Swami
Bhaktivedanta, known as
Srila Prabhupada, feeling a wish
intense to please and serve Krish-
na, he was at peace, although he was very
active or in their role as spiritual master,
even if sometimes he rebuked his disci-
Pulos affectionately, sometimes call-
Dolos “İpillos !
es
İbribones!, a fin de co-
rregir sus malos hábitos en la práctica
del servicio devocional.
en
Rascals !, In order to correct their bad habits in practice of the devotional service.
es
La influencia de su continuo re-
cuerdo del Señor se esparcía a su al-
rededor.
en
The influence of his continuous
Speed of the Lord spread to his al-
around.
es
Toda persona sensible que
vivía cerca de él se mostraba contenta
y satisfecha, aun en medio de intensa
dancen en éxtasis, como hermanos, in-
actividad.
en
Any sensitive person who
He lived near him was happy
And satisfied, even in the middle of intense
They are in ecstasy, as brothers, in-
activity.
es
Había quien venía con el de-
cluyendo bestias hostiles entre sí como seo de pedir su bendición, pero se vol-elefantes, tigres, osos y venados.
en
There were those who came with the
Cluing hostile beasts with each other as Seo to ask for their blessing, but it is vol-elephants, tigers, bears and deer.
es
El vía sin haber pedido nada, sintiendo tomar prashadam 3, sea el agua, el ali-que había recibido todo.
en
The road without having asked for anything, feeling to take * Prashadam * 3, be the water, the ali-that had received everything.
es
Otros venían
mento, las frutas de un lugar sagrado, llenos de curiosidad, y se volvían sa-incluso el oler las flores o el incienso tisfechos sin haber hecho pregunta al-tiene el poder de despertar la energía
espiritual de un ser viviente.
en
Others came
ment, the fruits of a sacred place, full of curiosity, and they became sa-even smell the flowers or the incense tisfecos without having asked the power to awaken energy
spiritual of a living being.
es
Los re-
manentes de alimento del Señor o un
santo tienen tal potencia espiritual.
en
The lord’s food remnants or a Holy have such spiritual power.
es
Una vez un perro tomó el remanente de
prashadam del Señor Chaitanya y por
Su misericordia cantó el Santo Nombre
y se fue al mundo espiritual.
en
Once a dog took the remnant of
Prashadam of Mr. Chaitanya and for
His mercy sang the Holy Name
And he went to the spiritual world.
es
3 Prashadam es aquello que primeramente se ha ofrecido el Señor y cuyos remanentes toma el devoto.
en
3 Prashadam is what the Lord has first offered and whose remnants take the devotee.
es
[[57]]
guna.
en
[[57]]
guna
es
El que venía a meditar, obtenía No Todos los satisfacción sin meditar.
en
He who came to meditate, obtained ** not all ** satisfaction without meditating.
es
El que venía a
conseguir iluminación, experimentaba Devotos son Iguales éxtasis sin la ayuda del conocimiento.
en
Who came to
Getting lighting, experimenting ** devotees are equal ** ecstasy without knowledge of knowledge.
es
Un devoto sentía amor sin tener que re- C uanto más puros son los visitantes currir a ritos de devoción, al marchar-y los residentes de un ashram, ma-
se declaraba, como alguien que hubiera yor es la manifestación de éste.
en
A devotee felt love without having to regain more pure are the visitors curric
It was declared, as someone who would have Yor is the manifestation of this one.
es
Un lu-sido hechizado por un conjuro: “Vine gar sagrado pierde su vitalidad cuando a adorar, pero no pude adorar.
en
A lu-yide bewitched by a spell: “Vine Gar Sacred loses its vitality when to worship, but I could not worship.
es
Vine a lo habitan quienes tienen un corazón pedir, pero no pude pedir; sin embar-impuro, sin deseos de servicio devocio-
go, me siento como si hubiera adorado nal.
en
Those who have a heart to ask, but I could not ask for; However, without devotion-desire for service
Go, I feel as if I had worshiped.
es
Los que viven en un ashram no y también como si hubiera recibido los son todos iguales.
en
Those who live in an Ashram no and also as if they had received all the same.
es
Tampoco los dis-frutos de adoración; como si hubiera tintos visitantes llegan con la misma obtenido lo que vine a pedir.
en
Neither the two-fruits of worship; as if there were so many visitors arrive with the same obtained what I came to ask.
es
He ad-actitud.
en
I have ad-attitude.
es
Algunos sólo vienen, comen,
quirido una fe y un valor que no puedo beben y se van.
en
Some only come, eat,
Child a faith and value that I can’t drink and leave.
es
Pero un ashram no es explicar”.
en
But an Ashram is not explaining. ”
es
Tal es el poder de la asocia-un centro de recreo.
en
Such is the power of the association-a recreation center.
es
El ashram sigue
ción con los devotos puros, y la vida en un código estricto de acuerdo con las el ashram del guru.
en
The Ashram continues
tion with pure devotees, and life in a strict code according to the Ashram del Guru.
es
escrituras.
en
Scriptures
es
Ese es el efecto creado por la at-
Los que son impuros descubren
mósfera de Vrindavan, la propia mo-
impurezas fácilmente porque tienen
rada de Krishna, poblada de la planta afinidad con ellas.
en
That is the effect created by the at-
Those who are impure discover
Mosphere of Vrindavan, Mo-
impurities easily because they have
Rada de Krishna, populated by the affinity plant with them.
es
Pero el que lleva una sagrada de Tulasi (Vrinda), cuya vida vida pura y austera en un ashram, acep-es plenamente dedicada a satisfacer a tando la guía del maestro e s p i r i -
Krishna.
en
But he who carries a sacred tulas
Krishna
es
De ahí que esta gran devota, tual, prestando servicio a pesar de parecer una planta a simple devocional y cantando vista, tiene el poder de manifestar la los Santos Nombres, atmósfera de Vrindavan allí donde es pronto se deshace servida con amor y devoción.
en
Hence, this great devotee, tual, serving despite looking like a simple devotional and singing sight, has the power to manifest the holy names, Vrindavan atmosphere where it is soon undone served with love and devotion.
es
de sus defectos y se
vuelve puro.
en
of their defects and
It comes pure.
es
Así
[[58]]
como el maleado pronto busca defec-
toma un baño apacible, y también al-
tos, el virtuoso se siente de inmediato guien despreciable y bajo lava las man-atraído hacia las virtudes.
en
So
[[58]]
as the misguided soon looking for def-
take a peaceful bath, and also al-
cough, the virtuoso feels immediately despicable and lowered the man-catraid towards the virtues.
es
“La gente chas de sus pecados.
en
“People chase from their sins.
es
El Ganges trata buena sólo busca la virtud y la perversa a ambos de igual manera.
en
Ganges deals good only seeks virtue and perverse to both in the same way.
es
En realidad el vicio”
son las personas santas las que purifi-
can esos lugares sagrados.
en
Actually the vice "
It is the holy people who purify
Can those sacred places.
es
**LA VISION DEL CORAZON, LA VISIÓN **
La compañía tiene gran poder.
en
** The vision of the heart, the vision **
The company has great power.
es
Na-
DE LA BONDAD
rada Muni, el profeta divino, dice: “La
asociación material es la causa de la lu-
juria, la ira, la confusión, el olvido, la
pérdida de la inteligencia y la calami-
dad completa.
en
N-
** Of goodness **
Rada Muni, the divine prophet, says: “The
material association is the cause of the
Juria, anger, confusion, oblivion,
loss of intelligence and calami
Complete.
es
Levantándose como olas
de la asociación material, estos efectos
nocivos se convierten en un océano de
miseria” (Bhaki Sutras 44,45).
en
Rising like waves
of the material association, these effects
harmful become a ocean of
Misery ”\ (Bhaki Sutras 44.45 ).
es
Quienes son nobles, sólo advier-
ten la bondad y la verdad de los demás.
en
Who are noble, only warning
Have the goodness and truth of others.
es
Quienes sólo pueden ver defectos, son
viciosos y pecadores aunque en la super-
ficie aparenten ser buenos y vir tuosos.
en
Who can only see defects are
vicious and sinners although in the super-
apparent fiction are good and virous.
es
Prabhupada comparaba al templo con
un hospital, donde acuden las personas
enfer mas en diferente grado y el seguir
instr ucciones bajo la guía del médico
exper to, tiene el poder de pur ificar nos de
todas nuestras faltas.
en
Prabhupada compared the temple with
A hospital, where people come
ill in different degree and follow
Instructions under the guide of the doctor
experience, he has the power to purify us
All our faults.
es
**El Poder de la **
Asociacion
“Todas las escrituras una y otra
vez glorifican la asociación de los de-
El ashram es independiente de lo votos puros.
en
** The power of **
Association
“All writings one and the other
time they glorify the association of
Ashram is independent of pure votes.
es
Incluso un instante (lava) bueno y lo malo.
en
Even a moment \ (lava ) good and the bad.
es
Es un lugar de de asociación con devotos resulta en libertad interior.
en
It is a place of association with devotees results in interior.
es
Es como el Ganges, toda perfección y éxito” (Chaitanya en el que una persona virtuosa y pura Charitamrita 2.22.54)
[[59]]
en
It is like the ganges, all perfection and success ”\ (Chaitanya in which a virtuous and pure charitamrita 2.22.54 )
[[59]]