es
Como perduro una historia por un millon de anos
Luego de matar al guardián del templo, Ratnakar cortó con su puñal el
collar que adornaba la Deidad de Mahalakshmi, la diosa de la Fortuna.
en
How to last a story by one million years After killing the temple guardian, Ratnakar cut with his dagger the Necklace that adorned the deity of Mahalakshmi, the goddess of fortune.
es
La transformacion de un malvado
En el pasado remoto1 vivió el sabio ( rishi) Valmiki, conocido como adi-kavi o el poeta original, y su obra maestra, el Ramayana, es conocida como el adi-kavya o el primer poema.2 El Ramayana3 es indudablemente la primera obra épica en el mundo y, junto al Mahabharata, que es la mayor4 obra épica conocida por la humanidad, se constituyen en los principales itihasas o narraciones históricas.
en
** The transformation of an evil **
In the remote past1 he lived the wise \ ( * rishi ) * Valmiki, known as * adi-kavi * or the original poet, and his masterpiece, the Ramayana, is known as the * adi-kavya * or the first poem. 2 Ramayana3 is undoubtedly the first epic work in the world and, together with *Mahabharata *, which is the biggest epic work known to humanity, they constitute the main *Ithahasas *or historical narratives.
es
Val-miki5 es uno de los ejemplos más claros del cumplimiento del refrán ‘ dime con quién andas y te diré quién eres’, pues siendo un alma auto realizada y un sabio del más alto nivel, en su juventud, por entonces llamado Ratnakar, fue violento 1 La era de Treta-yuga data de más de un millón de años atrás, de acuerdo a la cronología Védica.
en
Val-Miki5 is one of the clearest examples of the fulfillment of the saying ’ *Tell me with * *who are you and I will tell you who you are’ *, because being a self-realized soul and a sage of the highest level, in its youth, then by then Calnakar, it was violent 1 The era of truck dates from more than one million years ago, according to the Vedic chronology.
es
2 Es el primer poema si contamos a partir del reinado de Manu, el primer Rey registrado en los últimos miles de años.
en
2 It is the first poem if we count from the reign of Manu, the first king registered in the last thousands of years.
es
Estrictamente hablando, en una escala de tiempo astronómica, el Brahma Samhita, pre-data su existencia, ya que Brahma, recibió este conocimiento directamente de la Divinidad, al principio de la creación hace miles de millones de años, por lo que Brahma es también conocido como adi-kavi o poeta original.
en
Strictly speaking, in an astronomical time scale, Brahma Samhita, pre-taught its existence, since Brahma, received this knowledge directly from divinity, at the beginning of creation billions of years ago, so Brahma is also known as Adi-Kavi or original poet.
es
Cabe de todas maneras, notar que el conocimiento Védico es eterno y se encuentra más allá de estimaciones cronológicas.
en
It fits anyway, notice that vestic knowledge is eternal and is found beyond chronological estimates.
es
3 El Ramayana, (en sánscrito, ‘Historia de Rama’), es la menor de las dos grandes epopeyas de la India antigua.
en
3 Ramayana, \ (in Sanskrit, ‘Rama History’ ), is the slightest of the two great epic of ancient India.
es
4 El Mahabharata tiene 110.000 versos y es la epopeya más extensa, pero es en prosa, el Ramayana tiene 24.001 versos de rima perfecta.
en
4 The mahabharata has 110,000 verses and is the most extensive epic, but it is in prose, the Ramayana has 24,001 verses of perfect rhyme.
es
5 Persona que se convirtió en un gran santo y sabio gracias a las instrucciones de su maestro espiritual, el célebre Narada Muni.
en
5 Person who became a great saint and wise thanks to the instructions of his spiritual master, the famous Narada Muni.
es
Dios lo inspiró para que compusiera en verso la obra maestra el “Ramayana”.
en
God inspired him to compose in verse the masterpiece the “Ramayana”.
es
35
El Ramayana
y perverso.
en
35
** The Ramayana **
and perverse.
es
Ratnakar era hijo de Varuna, el virtuoso e inteligente semidiós de las aguas, y se encontraba al cuidado del sabio Prachetasa: un día, niño todavía, fue a jugar al bosque y se extravió; cuando trató de retornar a su hogar, confundido y llorando desconsoladamente, se dirigió precisamente en dirección contraria, perdién-dose en las profundidades de la maleza; pasaba por allí un cazador que buscaba una presa, y cuando vio al niño acongojado, se lo llevó a su cabaña, donde él y su esposa lo tranquilizaron; como no tenían hijos, aceptaron al niño como un regalo divino y decidieron criarlo como si fuera su propio hijo.
en
Ratnakar was the son of Varuna, the virtuous and intelligent semi -linges of the waters, and was in the care of the wise Prachetase: one day, a child still went to play the forest and was lost; When he tried to return to his home, confused and crying inconsolably, he directed precisely in the opposite direction, forgiven in the depths of the weeds; A hunter who was looking for a dam was passed by, and when he saw the young child, he took him to his cabin, where he and his wife reassured him; As they had no children, they accepted the child as a divine gift and decided to raise him as if they were their own son.
es
En tanto, los desesperados padres de Ratnakar, lo buscaron infructuosamente, hasta que, finalmente, pensaron que había sido devorado por alguna bestia salvaje y lloraron amargamente su ausencia.
en
Meanwhile, the desperate Matnakar’s parents sought him unsuccessfully, until, finally, they thought he had been devoured by some wild beast and bitterly cried their absence.
es
Aunque Ratnakar era muy inteligente y habiloso, no tuvo la oportunidad de recibir una educación adecuada; mientras recibía el afecto de los cazadores, gradual e inevitablemente fue olvidando a sus padres.
en
Although Ratnakar was very intelligent and skilled, he did not have the opportunity to receive adequate education; While receiving the affection of the hunters, gradual and inevitably he forgot his parents.
es
Pronto aprendió las costumbres de los cazadores y también la cacería, desarrollando una puntería extraordinaria hasta convertirse en el terror de los animales del bosque.
en
He soon learned the customs of the hunters and also hunting, developing an extraordinary aim until becoming the terror of forest animals.
es
Siendo muy apuesto, cautivó a una noble y hermosa princesa, cuyo amor finalmente rechazó, porque prefirió a Tara, hija de otros cazadores, con quien compartía costumbres; ella era tanto bella, como amañada y caprichosa, y Ratnakar, para dar gusto a sus caprichos y mantener a su creciente familia, se convertiría en un asaltante de caminos, llegando incluso a asesinar a quienes se resistían a entregarle sus objetos de valor.
en
Being very handsome, he captivated a noble and beautiful princess, whose love finally rejected, because he preferred Tara, daughter of other hunters, with whom he shared customs; She was both beautiful, as a rigged and capricious, and Ratnakar, to give pleasure to her whims and keep her growing family, she would become an assailant of roads, even killing those who resisted to give her their value objects.
es
En cierta ocasión, tratando de halagar a su consorte, el bandido Ratnakar le prometió satisfacer cualquier deseo que tuviese: Tara pidió entonces una rara gema, que en alguna ocasión se habría visto adornando la cabeza de una cobra.
en
On one occasion, trying to flatter his consort, Bandido Ratnakar promised to satisfy any desire he had: Tara then asked for a rare gem, which on occasion would have seen herself adorning the head of a cobra.
es
Junto con una banda de delincuentes que se había conformado, el bandido se lanzó entonces a la difícil búsqueda, matando cuanta cobra encontrara a su paso, prácticamente exterminó a las serpientes, pero sin resultado alguno.
en
Together with a band of criminals that had formed, the bandit then launched to the difficult search, killing how much Cobra would find in its path, practically exterminated the snakes, but without any result.
es
Ante su fra-caso, el enamorado, ofreció sustituir la joya con cofres de bellas y valiosas joyas y alhajas; pero Tara las rechazó con desdén, y exigió el cumplimiento literal de la promesa.
en
Before his fraud, the lover, offered to replace the jewel with chests of beautiful and valuable jewels and jewelry; But Tara rejected them with disdain, and demanded the literal fulfillment of the promise.
es
Ratnakar se enteró que una gema, como la deseada por Tara, se en-36
El Ramayana
contraba adornando una Deidad en un templo; entonces, cegado por el apego a la insatisfecha y lujuriosa mujer, atracó el recinto sagrado, mató al brahmán a cargo de la adoración ( pujari) y cortó con su puñal el collar que adornaba la Deidad de Mahalakshmi, la diosa de la Fortuna.
en
Ratnakar learned that a gem, like the one desired by Tara, is en-36
** The Ramayana **
He contradicts a deity in a temple; Then, blinded by the attachment to the unsatisfied and lustful woman, he docked the sacred enclosure, killed the Brahman in charge of the worship \ ( *Pujari *) and cut with his dagger the necklace that adorned the deity of Mahalakshmi, the goddess of the Fortune.
es
Por intervención de la Divinidad, Narada Muni,6 el célebre sabio entre los semidioses, se presentó por los dominios de Ratnakar decidido a salvarlo de esa vida desastrosa; Ratnakar, amenazando a Narada, lo conminó a que le entre-gase sus riquezas.
en
By intervention of divinity, Narada Muni, 6 the famous sage among the demigods, was presented by the domains of Matnakar determined to save him from that disastrous life; Ratnakar, threatening Narada, ordered him to entertain his wealth.
es
Como de costumbre, el santo pleno de sí mismo, vestía muy sencillamente y no llevaba posesiones materiales consigo.
en
As usual, the Holy Plenary of himself, he wore very simply and did not carry material possessions with him.
es
Sin mostrar enojo, le explicó al bandido que su única pertenencia era un instrumento musical vina7 y, sentándose bajo un árbol, se puso a cantar dulcemente los nombres de Dios.
en
Without showing anger, he explained to the bandit that his only belonging was a musical instrument * Vina7 * and, sitting under a tree, he began to sing the names of God sweetly.
es
Ratnakar contempló con curiosidad y fascinación el rostro de ese hombre que, a pesar de no tener nada costoso, rebozaba de inocencia y tranquilidad, entonces el criminal sintió alivio y paz en su corazón.
en
Ratnakar contemplated with curiosity and fascination the face of that man who, despite having nothing expensive, battered of innocence and tranquility, then the criminal felt relief and peace in his heart.
es
Notando que Ratnakar estaba profundamente conmovido, el sabio dio una
pausa a su canto y le explicó la Ley del Karma, una ley que rige en el mundo material: cada persona está destinada a disfrutar o sufrir lo que en justicia merece como consecuencia de sus propios actos.
en
Noting that Matnakar was deeply moved, the wise
Pause his song and explained the law of *Karma *, a law that governs in the material world: each person is destined to enjoy or suffer what in justice deserves as a result of their own acts.
es
Cualquier acto bueno que uno realice, será retribuido por la naturaleza con algo bueno y, en forma similar, cualquier acción mala o que sea fuente de dolor retornará a nuestras vidas con un sufrimiento y dolor equivalente al ocasionado.
en
Any good act that one performs, will be paid by nature with something good and, in a similar way, any bad action or that is a source of pain will return to our lives with suffering and pain equivalent to that caused.
es
Por sus nefastas actividades, Ratnakar tendría que experimentar el correspondiente sufrimiento y, por tanto, al pensar en las fechorías que había hecho, se atormentó su corazón, y de pronto sintió hundirse en la más grande infelicidad y desgracia.
en
Because of his dire activities, Matnakar would have to experience the corresponding suffering and, therefore, when thinking about the misdeeds he had done, his heart tormented, and suddenly he felt sinking into the greatest unhappiness and misfortune.
es
Espantado ante la explicación del sabio, el asaltante trató de justi-ficar sus crímenes, argumentando que ser bandido era lo único que sabía hacer y que el fruto de sus atracos era utilizado para mantener a sus dependientes: su 6 Narada, un alma liberada, anda extasiado, recitando y cantando los Santos Nombres, sin envejecer, ni morir.
en
Early before the explanation of the sage, the assailant tried to justify his crimes, arguing that being a bandit was the only thing he knew how It is ecstatic, reciting and singing the holy names, without aging, or dying.
es
La potente e ilimitada vibración trascendental que su canto místico genera, lo transporta por doquier a través de universos materiales y espirituales.
en
The powerful and unlimited transcendental vibration that its mystical song generates, transports it everywhere through material and spiritual universes.
es
7 Vina es un instrumento de cuerdas de la India.
en
7 Vine is an instrument of strings of India.
es
37
El Ramayana
insaciable mujer, sus descontrolados hijos y sus ancianos padres.
en
37
** The Ramayana **
insatiable woman, her uncontrolled children and their elderly parents.
es
Sonriendo, Narada, lo desafió a que fuese a preguntar a todos sus bene-
ficiarios, si acaso ellos estarían dispuestos a compartir el atroz *karma * que por complacerlos estaba generando.
en
Smiling, Narada, challenged him to ask all his benefits
Ficiaries, if they would be willing to share the atrocious * karma * that they were generating them.
es
Él lo esperaría para escuchar la respuesta, por lo que le dijo: ‘Si crees que me escaparé y no te fías en que te espere, entonces, átame a un árbol mientras vas a preguntar.’
Ratnakar, confiado en que sus seres queridos compartirían la desgracia
que le esperaba, aceptó el reto.
en
He would wait for him to listen to the answer, for what he said: ‘If you think I will escape and do not trust you, then, go to a tree while you are going to ask.’
Ratnakar, confident that their loved ones would share misfortune
I expected, he accepted the challenge.
es
Una vez que les hubo consultado, el bandido quedó desconcertado al comprobar que nadie en su familia quería asumir tan terrible culpa, y que todos lo responsabilizaban por su manera de obtener fortuna.
en
Once he had consulted them, the bandit was baffled to verify that no one in his family wanted to assume such terrible guilt, and that everyone was responsible for his way of obtaining fortune.
es
Decepcionado y apesadumbrado, el bandido volvió hasta Narada para con-
fesarle la respuesta que había obtenido.
en
Disappointed and sorry, the bandit returned to Narada to
Fies the answer he had obtained.
es
Mientras desataba al santo, desesperado como estaba, le preguntó cómo podía escapar del sombrío futuro que le aguardaba.
en
While unleashing the saint, desperate as he was, he asked him how he could escape the gloomy future that awaited him.
es
La instrucción del sabio Narada fue precisa: la manera más poderosa de
purificar su conciencia, sería el recitar los Santos Nombres de Dios y llevar una vida de bien.
en
The instruction of the narada was precise: the most powerful way of
purify his conscience, would recite the holy names of God and lead a life of good.
es
Debido a sus malos hábitos, Ratnakar se sintió indigno de cantar el Nombre Divino y también consideró imposible poder practicar tal disciplina.
en
Due to his bad habits, Ratnakar felt unworthy to sing the divine name and also considered impossible to practice such discipline.
es
Narada, movido por un sentimiento de compasión, le preguntó si podría
recitar en cambio el nombre de la muerte: mara (en el antiguo idioma sánscrito).
en
Narada, moved by a feeling of compassion, asked him if he could
recite instead the name of death: * mara * \ (in the old Sanskrit language ).
es
Ratnakar, con una sonrisa, contestó que podía repetir con facilidad el nombre: mara.
en
Ratnakar, with a smile, replied that he could easily repeat the name: *Mara *.
es
El sabio le pidió recitar incesantemente ese nombre, indicándole que se concentrara al hacerlo y que, aparte de repetir el nombre, lo esperara en ese mismo lugar hasta que retornase.
en
The wise man asked incessantly to recite that name, telling him to concentrate in doing so and that, apart from repeating the name, he waited for him in that same place until he returned.
es
Luego de darle tan inusual instrucción, se marchó.
en
After giving him such an unusual instruction, he left.
es
Tan profundamente se concentró Ratnakar, recitando sin parar ‘ mara…, mara…, mara…’ que se olvidó de comer y de dormir.
en
So deeply, Ratnakar concentrated, reciting non -stop ‘ *mara…, * *mara…, mara… *’ that he forgot to eat and sleep.
es
Gradualmente, sin que esto interrumpiera su meditación, se formó un hormiguero alrededor de su cuerpo hasta cubrirlo por completo; es decir el bandido no podía siquiera ser visto.
en
Gradually, without this interrupted meditation, a anthill was formed around his body to cover it completely; that is, the bandit could not even be seen.
es
38
El Ramayana
Pasado un tiempo considerable, Narada volvió al lugar donde había dejado a Ratnakar y, en el entendido que Ratnakar se encontraba dentro del gigantesco hormiguero, muy cuidadosamente, lo limpió y acercándose a su oído le murmuró el nombre de “Rama.”
De inmediato, Ratnakar salió de su trance y, viendo al sabio, en señal de veneración, se inclinó con afecto para tocar sus pies.
en
38
** The Ramayana **
After a considerable time, Narada returned to the place where he had left Ratnakar and, in the understanding that Matnakar was inside the gigantic anthill, very carefully, cleaned him and approaching his ear, the name of “Rama.”
Immediately, Ratnakar came out of his trance and, seeing the wise, in veneration, leaned down with affection to touch his feet.
es
Narada lo levantó y abrazó; Ratnakar, purificado por el contacto con el poderoso santo, experimentó un cambio de actitud y sintió que vivía una nueva vida.
en
Narada lifted and hugged him; Ratnakar, purified by contact with the powerful saint, experienced a change in attitude and felt that he lived a new life.
es
Entonces, Narada le dijo: ‘Dios está complacido con tu penitencia y puesto que has renacido de un hormiguero ( valmika), serás conocido como Valmiki.’
Narada le explicó afectuosamente a su discípulo, que al repetir continuamente las sílabas de la palabra mara que le había encomendado recitar: ‘ma-ra…, ma-ra…, ma-ra…’, en realidad había estado recitando la poderosa vibración ‘Ra-ma…, Ra-ma…, Ra-ma…’ que en el constante vibrar se conformaba, y que siendo Rama uno de los ilimitados y poderosos nombres transcendentales del Absoluto Supremo, ‘aquel que da felicidad a Sus devotos’, su recitación sin ofensas había purificado a quien había sido el criminal Ratnakar.
en
Then, Narada said: ‘God is pleased with your penance and since you have reborn from a anthill \ ( *Valmika *), you will be known as Valmiki.’
Narada affected his disciple affectedly, that by continuously repeating the syllables of the word * mara * that had entrusted to recite: ‘ma-ra …, ma-ra …, ma-ra …’, he had actually been reciting the powerful Vibration ‘ra-ma …, ra-ma …, ra-ma …’ that in the constant vibrate was formed, and that being branch one of the unlimited and powerful transcendental names of the supreme absolute, ’the one who gives happiness to his devotees’ , his recitation without offenses had purified who had been the criminal Ratnakar.
es
Narada también, compartió con el discípulo su propia historia ejemplificando así el otro factor determinante de purificación: la compañía de personas santas.
en
Narada also shared with the disciple his own story thus exemplifying the other determining factor of purification: the company of holy people.
es
Luego el sabio se despidió para continuar su permanente viaje alrededor de los universos.
en
Then the wise said goodbye to continue his permanent trip around the universes.
es
Esa fue la iniciación de Valmiki, puesto que en la cultura Védica, el maestro espiritual otorga un nombre al discípulo8 al iniciarlo en la ciencia de la vida espiritual.
en
That was the initiation of Valmiki, since in the Vedic culture, the spiritual master gives a name to the disciple8 at the beginning of the science of spiritual life.
es
Valmiki, el que fuera un perverso, abandonó su lujoso hogar y, fundamentalmente, sus malas costumbres, para comenzar a vivir con austeridad, limpieza y disciplina, en una choza cerca del río Ganges.
en
Valmiki, whoever was a wicked, left his luxurious home and, fundamentally, his bad customs, to start living with austerity, cleaning and discipline, in a hut near the Ganges river.
es
Transformado e incapaz de hacer daño a entidad viviente alguna, Valmiki incluso se aseguraba de que no hubiera insectos donde ponía su pisada.
en
Transformed and unable to harm any living entity, Valmiki even made sure there were no insects where he put his footprint.
es
8 La iniciación espiritual por parte del guru o Maestro Espiritual es conocida como el segundo nacimiento.
en
8 The spiritual initiation by the Guru or spiritual master is known as the second birth.
es
Puesto que la persona es entrenada en principios que templan el carácter, es muy apropiado el cambio de nombre al darse un claro cambio en la actitud hacia la vida por parte de los iniciados.
en
Since the person is trained in principles that temple character, the change of name is very appropriate when a clear change in the attitude towards life by the initiates is very important.
es
Este mismo sistema fue adoptado por el Señor Jesucristo, quien se cree estudió en la India entre sus 12 y 33 años, y daba nombres espirituales a sus discípulos.
en
This same system was adopted by the Lord Jesus Christ, who believes he studied in India between his 12 and 33 years, and gave spiritual names to his disciples.
es
39
en
39