English
THE MEANING OF PARITYAJYA (HAVING GIVEN UP).
page528
Español
EL SIGNIFICADO DE PARITYAJYA (HABIENDO RENDIDO).
página 528
त्यागः - आकिञ्चन्यतो नैराश्यम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘परित्यज्य’’ ऎऩ्गिऱव् इडत्तिल् त्यागम् आवदु,
नीलमेघः (सं)
“परित्यज्य” इत्यत्र
त्यागो नाम -
English
In the word parityajya, the ‘giving up’ or abandonment consists in
Español
En la palabra parityajya, el ‘abandono’ consiste en
मूलम्
‘‘परित्यज्य’’ ऎऩ्गिऱविडत्तिल् त्यागमावदु,
४२तमाहोबिल-यतिः
इऩि परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु अर्थमरुळिच्चॆय्बप्पोगिऱवराय्, अदु उपसर्गम्, धातु, ल्यप्, ऎऩ्ऱिम्मूऩ्ऱु रूबमायिरुप्पदाल् अदिल् प्रधानमाऩ धातुवुक्कु अर्थमरुळिच् चॆय्गिऱार् परित्यज्य ऎऩ्गिऱविडत्तिल् त्यागमावदु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘अनया च प्रपत्त्या माम्
आकिञ्चन्यैक-पूर्वकम्’’()
इत्य्-आदिगळिऱ् पडिये
नीलमेघः (सं)
‘‘अनया च प्रपत्त्या माम्
आकिञ्चन्यैक-पूर्वकम्’’()
इत्य्-आद्य्-उक्त-रीत्या
English
for it has been said,
“By this prapatti and with only ākiñcanya or one’s being without other upāyas as a prerequisite etc..”,
Español
porque se ha dicho,
“Por este prapatti y con sólo ākiñcanya o el ser de uno sin otros upāyas como requisito previo, etc..”,
मूलम्
‘‘अनया च प्रपत्त्या मामाकिञ्चन्यैकपूर्वकम्’’() इत्यादिगळिऱ्पडिये
४२तमाहोबिल-यतिः
अनया चेति । इतरोपायनैराश्यपूर्वकमाग इन्द प्रपत्तियिऩालेये ऎऩ्ऩै वशीकरिक्कक्कडवऩॆऩ्गै।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अकिञ्चनऩ् आऩ तऩ्ऩिलैयैक् कण्डु
उपायान्तरङ्गळिऱ् पिऱन्द नैराश्यम्।
नीलमेघः (सं)
अकिञ्चनस्य स्वस्य दशा-दर्शनेनोपायान्तरेषु जातं नैराश्यम् ।
English
the aversion to other kinds of upāya (than prapatti),
which arises from a consideration of one’s being destitute of the competency for them.
Español
la aversión a otros tipos de upāya (que no sean prapatti),
que surge de una consideración de que uno está desprovisto de la competencia para ellos.
मूलम्
अकिञ्चनऩाऩ तऩ्ऩिलैयैक् कण्डु उपायान्तरङ्गळिऱ् पिऱन्द नैराश्यम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आसैयाले पऱ्ऱ् आऩाल्
“आसैयै विडुगै त्यागम्” ऎऩ्ऩ उचितम् इऱे।
नीलमेघः (सं)
आशया ग्रहणे क्रियमाणे,
आशात्यागस् त्याग इति सुवचः किल ।
English
If there is connection due to desire,
the giving up of that desire is certainly tyāga or renunciation.
Español
Si hay conexión por deseo,
renunciar a ese deseo es ciertamente tyāga o renunciación.
मूलम्
आसैयाले पऱ्ऱाऩालासैयै विडुगै त्यागमॆऩ्ऩ उचितमिऱे।
४२तमाहोबिल-यतिः
उपायत्तै विडुगै त्यागशब्दार्थमाग इरुक्क नैराश्यत्तै त्यागशब्दार्थमागच् चॊल्ललामो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् आसैयाले पऱ्ऱाऩालिति । आसैयिऩाले उपायान्तरत्तिल् सम्बन्धमागिल् आशारूपकारणाभावे उपायान्तरसम्बन्धरूपकार्याभावम् स्वतः सिद्धिक्कुमागैयाल् इङ्गु सम्बन्धाभावरूपत्यागवचनम् तत्कारणीभूताशाभावत्तै उपचारत्ताले बोधिक्कुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
परि
विश्वास-प्रस्तुतिः
अदिल् ‘‘परि’’ ऎऩ्गिऱ उपसर्गत्ताले
नीलमेघः (सं)
तत्र ‘परि’ इत्युपसर्गेण
English
The preposition pari (before tyaj)
Español
La preposición pari (antes de tyaj)
मूलम्
अदिल् ‘‘परि’’ ऎऩ्गिऱ उपसर्गत्ताले
४२तमाहोबिल-यतिः
इऩि परि ऎऩ्गिऱ उपसर्गार्थत्तैयरुळिच्चॆय्गिऱार् अदिल् परि ऎऩ्गिऱ उपसर्गत्ताले इति । नैराश्यम् त्यागशब्दार्थमाऩाल् परि ऎऩ्गिऱ उपसर्गम् अदिऩ् अतिशयत्तैच्चॊल्लुमिऱे।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘अनागतानन्त-काल-समीक्षया ऽप्य् अ-दृष्ट–सन्तारोपायः’’
(श्रीरङ्गगद्यम्),
नीलमेघः (सं)
‘‘अनागतानन्त-काल-समीक्षया ऽप्य् अ-दृष्ट–सन्तारोपायः’’
(श्रीरङ्गगद्यम्),
English
“I see no means of crossing (the sea of samsāra) in all the eternity of time
which lies before me,"
Español
“Yo no veo ningún medio de cruzar (el mar del samsāra) en toda la eternidad del tiempo
que yace delante de mí",
मूलम्
‘‘अनागतानन्तकालसमीक्षयाप्यदृष्टसन्तारोपायः’’(श्रीरङ्गगद्यम्),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘त्वत्-पाद-कमलाद् अन्यन्
न मे जन्मान्तरेष्व् अपि’’
(जितन्ता-स्तोत्रम् १-१०)
नीलमेघः (सं)
‘‘त्वत्-पाद-कमलाद् अन्यन्
न मे जन्मान्तरेष्व् अपि’’
(जितन्ता-स्तोत्रम् १-१०)
English
and
“It is only by the lotus feet of the Lord
that I shall attain the desired goal.
I have no other means of attaining spiritual welfare in any of my births.”
Español
y
“Es ** sólo por los pies de loto del Señor
que alcanzaré la meta deseado.
No tengo otros medios para alcanzar bienestar espiritual en ninguno de mis nacimientos”.
मूलम्
‘‘त्वत्पादकमलादन्यन्न मे जन्मान्तरेष्वपि’’(जितन्ता-स्तोत्रम् १-१०)
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्य्-आदिगळिऱ् पडिये
अत्यन्ताकिञ्चनऩुक्कु
सर्व-कालत्तिलुम् सर्व-प्रकारत्तालुम् योग्यतैय् इल्लामै तॆळिगैयाले
पिऱन्द नैराश्यातिशयञ् जॊल्लप् पडुगिऱदु।
नीलमेघः (सं)
इत्य्-आद्य्-उक्त-रीत्या
अत्यन्ताकिञ्चनस्य
सर्व-कालेषु सर्व-प्रकार-योग्यता-राहित्यस्य ज्ञानेन
जातो नैराश्यातिशय उच्यते ।
English
(This prefix) is to show the extreme aversion arising from the lack of competence (for other upāyas )
at all times and in every form,
which the person destitute of upāyas has come to realise in himself
as expressed in the above passages.
Español
(Este prefijo) es para mostrar la aversión extrema que surge de la falta de competencia (para otros upāyas)
en todo momento y en toda forma,
que la persona desposeída de upāyas ha llegado a realizar en sí misma
como expresado en los pasajes anteriores.
मूलम्
इत्यादिगळिऱ् पडिये अत्यन्ताकिञ्चनऩुक्कु सर्वकालत्तिलुम् सर्वप्रकारत्तालुम् योग्यतैयिल्लामै तॆळिगैयाले पिऱन्द नैराश्यातिशयञ्जॊल्लप्पडुगिऱदु।
यथा-शक्त्य्-अनुष्ठानं न
विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्व-प्रकारत्तालुम् त्यागम् आवदु;
पूर्णानुष्ठान-शक्तिय् इल्लाद बोदु
यथा-शक्त्य्-अनुष्ठानम् पण्णुगिऱोम्
ऎऩ्ऱुम्,
नीलमेघः (सं)
सर्व-प्रकारैस् त्यागो नाम -
पूर्णानुष्ठान-शक्त्य्-अभावे
यथा-शक्त्य्-अनुष्ठानं कुर्म
इति,
English
“Aversion in every form” means
“Though I cannot adopt the upāya in full perfection,
I will do it to the best of my ability;
Español
“Aversión en todas sus formas” significa
“Aunque no puedo adoptar el upāya en plena perfección,
Lo haré lo mejor que pueda;
मूलम्
सर्वप्रकारत्तालुम् त्यागमावदु; पूर्णानुष्ठानशक्तियिल्लादबोदु यथाशक्त्यनुष्ठानम् पण्णुगिऱोमॆऩ्ऱुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
नैराश्यत्तुक्कु अतिशयमावदु सर्वप्रकारत्तालुम् त्यागमाग मुडिगैयाल् सर्वप्रकारत्यागत्तै विवरिक्किऱार् सर्वप्रकारत्तालुम् त्यागमावदु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अदुक्कु योग्यतैय् इल्लाद दशैयिले
वेऱे सिल अनुकल्पङ्गळैय् आदल्
उपायोपायङ्गळैय् आदल् अनुष्ठिक्किऱोम्
ऎऩ्ऱुम्,
नीलमेघः (सं)
[[३५३]]
तद्-योग्यता-विरह-दशायाम्
अन्यान् कांश्चिदनुकल्पान् वा उपायोपायान् वाऽनुतिष्ठाम
इति
English
when that also is too difficult to perform,
I will adopt, in the place of the prescribed aṅgas, something less difficult
or the upāyas which will produce the prescribed upāyas",
Español
cuando eso también es demasiado difícil de realizar,
Adoptaré, en lugar de los aṅgas prescritos, algo menos difícil.
o los upāyas que producirán los upāyas prescritos",
मूलम्
अदुक्कु योग्यतैयिल्लाद दशैयिले वेऱे सिल अनुकल्पङ्गळैयादल् उपायोपायङ्गळैयादलनुष्ठिक्किऱोम् ऎऩ्ऱुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तऩक्कु दुष्करङ्गळैक् गणिसिक्कुम् दुराशैय् अऱ्ऱ् इरुक्कै।
नीलमेघः (सं)
स्वस्य दुष्करेषु प्रवर्तमानाया दुराशाया अभावः ।
English
- being without the improper desire to perform
what is impossible for a man
with the (above) thoughts.
Español
- ser sin el deseo inapropiado de actuar
¿Qué es imposible para un hombre?
con los pensamientos (arriba).
मूलम्
दऩक्कु दुष्करङ्गळैक् कणिसिक्कुम् दुराशैयऱ्ऱिरुक्कै।
४२तमाहोबिल-यतिः
दुष्करङ्गळैक् कणिसिक्कुम् - दुष्करङ्गळै विषयीगरिक्कुम्, दुराशैयऱ्ऱिरुक्कै इति । इङ्गु सर्वप्रकारत्तालुम् त्यागमावदु ऎऩ्ऱारम्बित्तु दुराशैयऱ्ऱिरुक्कै ऎऩ्ऱु मुडिक्कैयाल् कीऴ्च्चॊऩ्ऩबडि प्रयोज्यप्रयोजकयोरभेदोपचारम् प्रदर्शितमायिऱ्ऱु।
अधिकार-परता
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् +++(सिद्धस्यैव)+++ अनुवादत्तुक्कु
अधिकार-विशेषत्तैक् काट्टुगै प्रयोजनम्।
नीलमेघः (सं)
+++(सिद्धस्यैव)+++ अस्यानुवादस्याधिकार-विशेष- प्रदर्शनं प्रयोजनम् ।
English
The object of this anuvāda (statement of what has already occurred)
namely “sarva dharmān parityajya” (which is not a vidhi or injunction)
is to indicate the person
who is specially competent to adopt prapatti.
Español
El objeto de esta anuvāda (declaración de lo que ya ha ocurrido)
a saber “sarva dharmān parityajya” (que no es un vidhi o mandato)
es para indicar la persona
quien es especialmente competente para adoptar prapatti.
मूलम्
इव्वनुवादत्तुक्कु अधिकारविशेषत्तैक् काट्टुगै प्रयोजनम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
ल्यबादिगळ् अनुवादरूपमायुम् विधिरूपमायुमिरुक्कुम्। ‘‘भुक्त्वा चान्द्रायणञ्चरेत्’’ ऎऩ्गिऱविडत्तिल् निषिद्धभोजनत्तै अनुवदित्तु निषिद्धभोजनं कृत्वा वर्तमानः चान्द्रायणरूपं प्रायश्चित्तं चरेत् ऎऩ्ऱु प्रायश्चित्तत्तै विधिक्कैयाल् इङ्गु भुजिधातूत्तरमाऩ क्त्वाप्रत्यत्तिऱ्कु भोजनानुवादरूपत्वमे कॊळ्ळवेण्डुम्। प्रायश्चित्त विधानवचनत्तिल् निषिद्धभोजनविधानस्यासम्भवात् ।
इप्पडिये ‘‘त्रीन् लोकान् सम्परिक्रम्य’’ ऎऩ्गिऱविडत्तिलुम् कण्डुगॊळ्वदु। ‘‘स्नात्वा भुञ्जीत’’ ऎऩ्गिऱविडत्तिल् क्त्वाप्रत्ययत्तिऱ्कु विधिरूपत्वमे कॊळ्ळवेणुम्; अप्राप्तत्वेनानुवादासम्भवात् । इप्पडिये ‘‘प्रक्षाल्याचामेत्’’ ऎऩ्गिऱविडत्तिलुम् ल्यप्पुक्कु विधिपरत्वमे स्वीकार्यम्; प्रक्षाळनस्य पूर्वमप्राप्तत्वात् । तथा च इङ्गु त्यजधातुवुक्कु अनुवादरूपत्वं विधिरूपत्वं वेति विशये कीऴ् ‘‘अकिञ्चनऩाऩ तऩ्ऩिलैयैक्कण्डु उपायान्तरङ्गळिल् पिऱन्द नैराश्यम्’’ ऎऩ्ऱु प्राप्तमाऩ नैराश्यार्थकत्वम्
सॊल्लुगैयाले तदुत्तरमाऩ ल्यप्पुक्कु अनुवादरूपत्वमे कॊळ्ळवेणुमॆऩ्ऱु एऱ्पडुगिऱदु। तथा च इन्द अनुवादत्तिऱ्कु प्रयोजनमॆऩ्ऩ वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इव्वनुवादत्तिऱ्कु अधिकार विशेषत्तैक् काट्टुगै प्रयोजनमिति । अधिकारविशेषत्तै - आकिञ्चन्यरूपमाऩ अधिकारविशेषत्तै,
विश्वास-प्रस्तुतिः
अदिल् ‘‘परि’’ ऎऩ्गिऱ उपसर्गम्
अधिकार-पौष्कल्यत्तै विवक्षिक्किऱदु।
नीलमेघः (सं)
अत्र परीत्य्-उपसर्गेणाधिकार-पौष्कल्यं विवक्ष्यते ।
English
The preposition pari in parityajya is to indicate the person
who is most competent
or has full competence.
Español
La preposición pari en parityajya es para indicar la persona
Quien es más competente
o tiene plena competencia.
मूलम्
अदिल् ‘‘परि’’ ऎऩ्गिऱ उपसर्गम् अधिकारपौष्कल्यत्तै विवक्षिक्किऱदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
अप्पोदु परि ऎऩ्गिऱ उपसर्गम् अधिकारपौष्कल्यत्तिऱ्कु द्योतकमॆऩ्गिऱार् अदिल् परि ऎऩ्गिऱ उपसर्गमिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
११‘‘अनित्यम् असुखं लोकम्
इमं प्राप्य भजस्व माम्’’(गीता ९-३३)
नीलमेघः (सं)
११‘‘अनित्यम् असुखं लोकम्
इमं प्राप्य भजस्व माम्’’(गीता ९-३३)
English
“Having reached this world which is perishable and without pleasure, you should resort to me with devotion,”
Español
“Habiendo llegado a este mundo corruptible y sin placer,
deberías recurrir a mí con devoción.”
मूलम्
११‘‘अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम्’’(गीता ९-३३)
४२तमाहोबिल-यतिः
अनुवादपक्षत्तिऱ्कु अनुगुणमाऩ दृष्टान्तत्तैक् काट्टि दार्ष्टान्तिकत्तिलुम् तत्समानार्थकतैयैयुपपादिक्किऱार् अनित्यमसुखमित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎऩ्गिऱव् इडत्तिल् “प्राप्य” ऎऩ्गिऱदु विधिय् अऩ्ऱिक्के
‘‘प्राप्य वर्तमानस् त्वम्’’
ऎऩ्ऱु व्याख्यातम् आऩाऱ् पोले
नीलमेघः (सं)
इत्यत्र " प्राप्य" इत्यस्य विधित्वं हित्वा
‘‘प्राप्य वर्तमानस् त्वम्’’
" प्राप्य वर्तमानस्त्वम्” इति व्याख्यानवत्
English
In the (above) sentence:- “having reached” does not state a vidhi or injunction meaning - “Reach this world”.
It only means
‘Being in this world’
or
‘since you are in this world’.
Español
En la oración (arriba): -
“haber alcanzado” no establece un vidhi o mandato que signifique - “Alcanza este mundo”.
solo significa
‘Estar en este mundo’
o
‘ya que estás en este mundo’.
मूलम्
ऎऩ्गिऱविडत्तिल् प्राप्य ऎऩ्गिऱदु विधियऩ्ऱिक्के
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्गुम्
‘‘परित्यज्य स्थितस् त्वम्’’
ऎऩ्ऱु विवक्षितम् आगक् कडवदु।
नीलमेघः (सं)
अत्रापि
“परित्यज्य स्थितस् त्वम्”
इति विवक्षितं युक्तम् ।
English
So also, here,
the words “sarvadharmān parityajya”
do not mean give up all dharmas.
It should be taken to mean:
“You that have given up all dharmas”.
Español
Así también, aquí,
las palabras “sarvadharmān parityajya”
No quieren decir renunciar a todo el dharmas.
Debe entenderse en el sentido de significa:
“Tú que has renunciado a todos los dharmas”.
मूलम्
‘‘प्राप्य वर्तमानस्त्वं’’ ऎऩ्ऱु व्याख्यातमाऩाऱ्पोले इङ्गुम् ‘‘परित्यज्य स्थितस्त्वं’’ ऎऩ्ऱु विवक्षितमागक् कडवदु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि अर्थान्तरङ्गळिलुम् प्रयोगम् उण्डागैयाले
क्त्वा-श्रुति-मात्रत्तैक् कॊण्डु
“त्यागम् अङ्गम्” ऎऩ्ऩव् ऒण्णादु।
नीलमेघः (सं)
इत्थम् अर्थान्तरेष्व् अपि प्रयोग-सत्त्वात्
क्त्वा-श्रुति-मात्रावलम्बनेन
त्यागोऽङ्गम् इति वक्तुं न युक्तम् ।
English
Since this usage of ‘having done a thing’ (past participle) is met with in other senses also,
it is not right to say that
‘having given up all dharmas’
or ‘giving up all dharmas’
is one of the accessories enjoined for prapatti.
(What is meant is not that
the person should give up
but that, as he is unable to adopt other dharmas,
he should seek the Lord as an upāya.)
Español
Dado que este uso de ‘haber hecho una cosa’ (participio pasado) se encuentra también en otros sentidos,
no es correcto decir eso
‘habiendo renunciado a todos los dharmas’
o ‘renunciar a todos los dharmas’
es uno de los accesorios ordenado para prapatti.
(Lo que quiere decir no es que
la persona debería rendirse
pero que,
como es incapaz de adoptar otros dharmas,
él debe buscar al Señor como un upāya.)
मूलम्
इप्पडि अर्थान्तरङ्गळिलुम् प्रयोगमुण्डागैयाले क्त्वाश्रुतिमात्रत् तैक्कॊण्डु त्यागमङ्गमॆऩ्ऩवॊण्णादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
ल्यप् अनुवादत्तिऱ्कुम् विधिक्कुम् साधारणमागैयाले इन्द ल्यप् मात्तिरत्तैक् कॊण्डु सर्व धर्मपरित्यागत्तै प्रपत्तिक्कु अङ्गमाग विधिप्पदागच् चॊल्लक्कूडादॆऩ्गिऱार् इप्पडि इत्यादियाल्।
अनुसन्धान-विधिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘परित्यज्य’’ ऎऩ्गिऱव् इदु
विधिय् आऩ बोदु
प्रपत्त्य्-अध्यायादिगळिल् विधिक्किऱ बडिये
आकिञ्चन्य-प्रतिसन्धानादि-रूपम् आऩ कार्पण्यम् आगिऱ प्रपत्त्य्-अङ्गत्तै विधिक्किऱद् ऎऩ्ऱाल्
अर्थत्तिल् विरोधम् इल्लै +++(यद्य् अपि शीघ्र-धी-गम्यता नास्ति)+++।
नीलमेघः (सं)
“परित्यज्य” इत्य्-अस्य विधित्वे,
प्रपत्त्य्-अध्यायादिषु विहित-रीत्या
आकिञ्चन्य-प्रतिसन्धानादि-रूपं कार्पण्यं
प्रपत्त्य्-अङ्गं विधीयत
इत्य्-उक्तौ - नार्थे विरोधः +++(यद्य् अपि शीघ्र-धी-गम्यता नास्ति)+++।
English
If parityajya (having given up) is to be considered (at all) as enjoining what should be done (vidhi),
there is nothing wrong in stating
that it enjoins, as in the chapters on Prapatti and elsewhere, the thought of helplessness (kārpaṇya)
which is of the nature of such thoughts
as being destitute of upãyas.
Español
Si parityajya (haber renunciado) debe considerarse (en absoluto) como ordenar lo que debe hacerse (vidhi),
no hay nada de malo en afirmar
que impone, como en los capítulos sobre Prapatti y otros lugares, el pensamiento de impotencia (kārpaṇya)
que es de la naturaleza de tales pensamientos
como ser desprovisto de upãyas.
मूलम्
‘‘परित्यज्य’’ ऎऩ्गिऱविदुविधियाऩबोदु प्रपत्त्यध्यायादिगळिल् विधिक्किऱबडिये आकिञ्चन्यप्रतिसन्धानादिरूपमाऩ कार्पण्यमागिऱ प्रपत्त्यङ्गत्तै विधिक्किऱदॆऩ्ऱाल् अर्थत्तिल् विरोधमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द ल्यप्पुक्कु विधिरूपत्वमे अङ्गीकरिक्कवेण्डुमॆऩ्गिऱ पक्षत्तिल् शास्त्रविरुद्धमाऩ सर्वधर्मपरित्यागविधिरूपत्वत्तै विट्टु शास्त्रानुगुणमाऩ आकिञ्चन्यानुसन्धानरूपकार्पण्यत्तै त्यजिधातुवाले लक्षित्तु विधिक्किऱदॆऩ्ऱाल् बाधकमिल्लै यॆऩ्गिऱार् परित्यज्य ऎऩ्गिऱविदु विधियाऩबोदु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप् पोदु ‘‘सर्व-धर्मान् परित्यज्य’’ ऎऩ्गिऱदु
नीलमेघः (सं)
तदा, ‘सर्वधर्मान् परित्यज्य’ इत्यनेन,
English
In that interpretation, “sarva dharmān parityajya”
Español
En esa interpretación, “sarva dharmān parityajya”
मूलम्
अप्पोदु ‘‘सर्वधर्मान् परित्यज्य’’ ऎऩ्गिऱदु
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि कार्पण्यत्तै विधिक्किऱदॆऩ्ऱाल् अप्पोदु ‘‘सर्वधर्मान् परित्यज्य’’ ऎऩ्बदऱ्कु अर्थमॆऩ्ऩवॆऩ्ऩवरुळिच् चॆय्गिऱार् अप्पोदु सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्गिऱविदु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘अहम् अस्म्य् अपराधानाम्
आलयो ऽकिञ्चनोऽगतिः’’
(अहिर्बुध्न्यसंहिता ३७-३०),
नीलमेघः (सं)
‘‘अहम् अस्म्य् अपराधानाम्
आलयो ऽकिञ्चनोऽगतिः’’
(अहिर्बुध्न्यसंहिता ३७-३०),
English
“I am the abode of all offences (against Thee)
and I have no means of saving myself
nor have I anything else to attain than Thee”,
Español
“Yo soy la morada de todas las ofensas (contra Ti)
y no tengo medios para salvarme
ni tengo nada más que alcanzar que Ti”,
मूलम्
‘‘अहमस्म्यपराधानामालयोऽकिञ्चनोऽगतिः’’(अहिर्बुध्न्यसंहिता ३७-३०),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘न धर्म-निष्ठो ऽस्मि’’
(आळवन्दार् स्तोत्रम् २२)
नीलमेघः (सं)
‘‘न धर्म-निष्ठो ऽस्मि’’
(आळवन्दार् स्तोत्रम् २२)
English
and
“I have not performed dharma with any constancy;
I have not realised the nature of the self
nor have I bhakti or devotion to Thy lotus feet”.
Español
y
“Yo no he realizado el dharma con constancia;
No me he dado cuenta de la naturaleza del yo.
tampoco tengo bhakti o devoción a Tus pies de loto”.
मूलम्
‘‘न धर्मनिष्ठोस्मि’’(आळवन्दार् स्तोत्रम् २२)
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्य्-आदिगळिऱ् पडिये
सर्व-धर्मङ्गळुम् तऩ्ऩै योग्यता-पर्यन्तम् आगक् कऴित्त बडियै
मुऩ्ऩ् इट्टुक् कॊण्ड्
ऎऩ्ऱ बडि।
नीलमेघः (सं)
इत्य्-आद्य्-उक्त-रीत्या
सर्व-धर्मैस् स्वस्य योग्यता-पर्यन्ततया त्यक्ततां पुरस्कृत्य
इत्य् उक्तं भवति ।
English
as has been (well) expressed in such passages as the above:
(It) would mean
“Reflect at first on the state in which you are unfit
for the adoption or performance of every form of dharma”
(in this case it would be a vidhi).
Español
como ha sido (bien) expresado en pasajes como el anterior:
(Eso) significaría
“Reflexiona al principio sobre el estado en el que estás no apto
para la adopción o ejecución de cada forma de dharma”
(en este caso sería un vidhi).
मूलम्
इत्यादिगळिऱ्पडिये सर्वधर्मङ्गळुम् तऩ्ऩै योग्यतापर्यन्तमागक् कऴित्तबडियै मुऩ्ऩिट्टुक्कॊण्डॆऩ्ऱबडि।
४२तमाहोबिल-यतिः
सर्वधर्मङ्गळुम् तऩ्ऩै योग्यतापर्यन्तमागक् कऴित्तबडियै मुऩ्ऩिट्टुक्कॊण्डु इति । इङ्गु लक्षणया धर्मान् ऎऩ्गिऱ द्वितीयैक्कु षष्ट्यर्थत्तैयुम् परिपूर्वकत्यजि धातुवुक्कु परित्यागपुरस्कारार्थत्तैयुम् अङ्गीकरित्तु स्वकर्मकसर्वधर्म कर्तृकपरित्यागत्तै पुरस्करित्तुक्कॊण्डु ऎऩ्ऱु अर्थम् कॊळ्ळवेण्डुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व्-अळवु विलम्बित-प्रतीतिकम् आऩव् अर्थमुम्
बहु-प्रमाणानुगुणम् आगैयाल्
अवऱ्ऱुक्कु विरुद्धम् आग शङ्कराद्य्+++(→सयूथ्यभ्रान्तैर् अपि)+++-उक्तङ्गळ् आऩ
सर्व-धर्म-स्वरूप-त्यागाद्य्+++(→उपायत्वबुद्धित्यागोऽपि)+++-अर्थङ्गळिऱ् काट्टिलुम्
उपादेयम्।
नीलमेघः (सं)
एतावद् विलम्बित–प्रतीतिको ऽप्य् अर्थो
बहु-प्रमाणानुगुणत्वात्
तद्-विरुद्ध-शङ्कराद्य्+++(→सयूथ्यभ्रान्तैर् अपि)+++ -उक्त– सर्व-धर्म-स्वरूप-त्यागाद्य् +++(→उपायत्वबुद्धित्यागोऽपि)+++- अर्थापेक्षयोपादेयः ।
English
Even this interpretation, which is not the meaning that strikes one immediately
and is therefore a little strained,
is better than the meanings given by Saṅkara and others
that what is intended here
is such as the giving up of the dharmas themselves in their essential nature (svarūpa),
because it is not in keeping with any pramāṇas
(for in the chapters on prapatti,
it is enjoined that the rites and observances of castes and āśramas
should (always) be performed).
Español
Incluso esta interpretación, que no es el significado que salta a uno inmediatamente
y está por lo tanto un poco tenso,
es mejor que los significados dados por Saṅkara y otros
eso es lo que se pretende aquí
es tal como el abandono de los dharmas mismos en su naturaleza esencial (svarūpa),
porque no está de acuerdo con ningún pramāṇas
(porque en los capítulos sobre prapatti,
se ordena que los ritos y observancias de castas y āśramas
debe (siempre) realizarse).
मूलम्
इव्वळवु विळम्बितप्रतीतिकमाऩवर्थमुम् बहुप्रमाणानुगुणमागैयाल् अवऱ्ऱुक्कु विरुद्धमाग शङ्कराद्युक्तङ्गळाऩ सर्वधर्मस्वरूपत्यागाद्यर्थङ्गळिऱ्काट्टिलुमुपादेयम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु सर्वधर्मङ्गळै स्वरूपेण विट्टु ऎऩ्गिऱ अर्थम् अविलम्बितमागत् तोऩ्ऱानिऱ्क सर्वधर्म कर्तृकस्वकर्मकपरित्यागत्तै मुऩ्ऩिट्टुक्कॊण्डु ऎऩ्ऱु इव्वळवु विळम्बितमाय्त् तोऩ्ऱुगिऱ अर्थत्तै अङ्गीकरिप्पदु उचितमागुमो वॆऩ्ऩ? अविलम्बितप्रतीतिकमायिरुन्दालुम् बहुप्रमाणविरुद्धमागैयाल् शङ्कराद्युक्तसर्वधर्मस्वरूप त्यागरूपार्थत्तैक्काट्टिलुम् बहुप्रमाणानुगुणमाऩ इव्वर्थमे उपादेयमॆऩ्गिऱार् इव्वळवु इत्यादियाल्।
शङ्करादीत्यत्रादिपदत्ताले एकदेशिकळुक्कु ग्रहणम्। +++(5)+++
स्वरूपत्यागाद्यर्थङ्गळिति ।
इङ्गु आदिशब्दत्ताले सर्वधर्मङ्गळिलुम् उपायत्वबुद्धित्यागत्तिऱ्कु सङ्ग्रहः ।
न धर्मान्तर-त्याग-विधिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपत्तिक्क् आगव् ऒरु धर्मङ्गळुम् अनुष्ठिक्क वेण्डाव्
ऎऩ्ऱु प्रपत्तियिऩ्-उडैय नैरपेक्ष्यत्तैच् चॊल्लुगिऱद्
ऎऩ्गै विधि-पक्षत्तुक्कु उचितम्।
नीलमेघः (सं)
“प्रपत्त्य्-अर्थं कश्चिद् अपि धर्मो नानुष्ठेय” > इति प्रपत्तेर् नैरपेक्ष्यम् उच्यत
इत्य् एतत् विधि-पक्षस्योचितम् ।
English
When we take parityajya as a vidhi or injunction,
it would be appropriate to say that
the meaning of sarva dharmān parityajya is -
“No dharma of any kind need be performed for the sake of prapatti”,
in the sense that prapatti does not require any of them (as aṅgas).
Español
Cuando tomamos “parityajya” como vidhi o mandato,
sería apropiado decir que
el significado de “sarva dharmān parityajya” es -
“No es necesario realizar ningún dharma de ningún tipo por el bien de prapatti”,
en el sentido de que prapatti no requiere ninguno de ellos (como aṅgas).
मूलम्
प्रपत्तिक्कागवॊरु धर्मङ्गळुमनुष्ठिक्कवेण्डावॆऩ्ऱु प्रपत्तियिऩुडैय नैरपेक्ष्यत्तैच् चॊल्लुगिऱदॆऩ्गै विधिपक्षत्तुक्कु उचितम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्गिऱविदु वर्णाश्रमादिसकलधर्मङ्गळुम् भक्तिक्कु अङ्गमाग ऎप्पडि अपेक्षिक्कप्पडुगिऱदो अप्पडि प्रपत्तिक्कु अङ्गमाग ऒरु धर्मङ् गळैयुमपेक्षिक्कवेण्डामॆऩ्ऱु प्रपत्तिनैरपेक्ष्यत्तै विधिक्किऱदॆऩ्ऱाल् स्वरसमॆऩ्गिऱार् प्रपत्तिक्काग इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्-पोदु ‘‘परि’’ ऎऩ्गिऱ उपसर्गम्
‘‘आचान्तेन कर्तव्यं’’,
‘‘शुचिना कर्तव्यम्’’इत्य्-आदिगळिऱ् सॊल्लुगिऱ सर्व-साधारण-योग्यतापादकङ्गळुम्
इदुक्क्-अङ्गम् आग स्वीकार्यङ्गळ् आगाद्
ऎऩ्ऱु विवक्षिक्किऱदु।
नीलमेघः (सं)
तदा परीत्य् उपसर्गः,
‘‘आचान्तेन कर्तव्यं’’,
‘‘शुचिना कर्तव्यम्’’इत्य्-आदिषूक्ताः सर्व-साधारण-योग्यतापादका अप्य् एतद्-अङ्गतया न स्वीकार्या
इति विवक्षति ।
English
In that case, the use of the preposition “pari” would suggest that
even such observances as are stated in
" This should be done after performing achamana”
and
“This should be done with bodily purity”,
which are requisite for securing fitness for all rites in common,
are not to be accepted as aṅgas for prapatti.
Español
En ese caso, el uso de la preposición “pari” sugeriría que
incluso tales observancias como están indicadas en
“Esto debe hacerse después de realizar achamana”
y
“Esto debe hacerse con pureza corporal”,
que son requisitos para asegurar la aptitud para todos los ritos en común,
no deben ser aceptados como aṅgas para prapatti.
मूलम्
अप्पोदु ‘‘परि’’ ऎऩ्गिऱ उपसर्गम् ‘‘आचान्तेन कर्तव्यं’’, ‘‘शुचिना कर्तव्य’’ मित्यादिगळिऱ् सॊल्लुगिऱ सर्वसाधारणयोग्यतापादकङ्गळुमिदुक्कङ्गमाग स्वीकार्यङ्गळागा तॆऩ्ऱु विवक्षिक्किऱदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द नैरपेक्ष्यपक्षत्तिल् धातुविऩालेये कर्मसामान्यनैरपेक्ष्यम् तोऩ्ऱुगैयाल् परि ऎऩ्बदऱ्कु प्रयोजनमुण्डो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् अप्पोदु ‘‘परि’’ ऎऩ्गिऱ उपसर्गमिति । त्यजिधातुविऩाले शरणागतिक्कु विशिष्य अङ्गमाग कर्मापेक्षैयिल्लैयॆऩ्ऱु तोऩ्ऱिऩालुम् सर्वशास्त्रीय कर्मङ्गळुक्कुम् योग्यतापादकमाग विधिक्कप्पट्ट शुचित्वाचमनादिगळैयुम् निषेधिक्कैयिल् परि ऎऩ्गिऱ उपसर्गत्तिऱ्कुत् तात्पर्यमॆऩ्ऱदायिऱ्ऱु।
नोपायान्तर-त्याग-विधिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्ङऩ् अऩ्ऱिक्के
कर्म-योगं, ज्ञान-योगम्, भक्ति-योगम् ऎऩ्गिऱ धर्मङ्गळिऩ्-उडैय स्व-रूप–त्यागम् प्रपत्तिक्क् अङ्गम् ऎऩ्ऩुम् पक्षत्तिल्
प्रपत्ति सर्वाधिकारम् अऩ्ऱिक्कॆय् ऒऴियुम्।
नीलमेघः (सं)
एवम् अस्वीकृत्य,
कर्म-योग– ज्ञान-योग– भक्ति-योग-रूपाणां धर्माणां स्व-रूप-त्यागः प्रपत्तेर् अङ्गम्
इति पक्षे,
प्रपत्तिः सर्वाधिकार-हीना स्यात् ।
[[३५४]]
English
Notwithstanding this,
if it is maintained that the giving up of such dharmas as karma yoga, jñāna yoga and bhakti yoga in their essential form (svarūpa)
is an aṅga or accessory to prapatti,
it would follow that
prapatti is not in the competence of any one.
Español
A pesar de esto,
si se mantiene que el abandono de dharmas como karma yoga, jñāna yoga y bhakti yoga en su forma esencial (svarūpa)
es un aṅga o accesorio de prapatti,
se seguiría que
prapatti no es competencia de nadie.
मूलम्
इङ्ङऩऩ्ऱिक्के कर्मयोगम् ज्ञानयोगम् भक्तियोगमॆऩ्गिऱ धर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपत्यागम् प्रपत्तिक्कङ्गमॆऩ्ऩुम् पक्षत्तिल्प्रपत्ति सर्वाधिकारमऩ्ऱिक्कॆ यॊऴियुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
सर्वधर्म स्वरूपत्यागम् शरणागतिक्कु अङ्गमॆऩ्ऱु सॊल्लुबवर्गळ् पक्षत्तिल् अनिष्टत्तै आपादिक्किऱार् इङ्ङऩऩ्ऱिक्के इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
धर्मानुष्ठान-शक्तऩुक्क् इऱेय्
अवऱ्ऱिऩ्-उडैय त्यागत्तै विधिक्क वेण्डुवदु।
नीलमेघः (सं)
धर्मानुष्ठान-शक्तस्य किल तेषां त्यागो विधातव्यः ।
English
The abandonment of a dharma can be enjoined
only in the case of a person
who is capable of performing it.
Español
El abandono de un dharma puede ser ordenado
sólo en el caso de una persona
quién es capaz de realizarlo.
मूलम्
धर्मानुष्ठानशक्तऩुक्किऱे यवऱ्ऱिऩुडैय त्यागत्तै विधिक्क वेण्डुवदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
सर्वाधिकारमऩ्ऱिक्केयॊऴियु मॆऩ्बदै सहेतुकमाग उपपादिक्किऱार् धर्मानुष्ठानशक्तऩुक्किऱे इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदु बहु-प्रमाण सिद्धम् आऩ कार्पण्यम् आगिऱव् अङ्गत्तुक्कुम्,
नीलमेघः (सं)
इदं बहु-प्रमाण-सिद्धस्य कार्पण्य-रूपस्याङ्गस्य,
English
This (would be opposed) to the thought of helplessness ( kārpaṇya ), which is called an aṅga ( of prapatti ) according to many pramāṇas.
Español
Esto (se opondría) al pensamiento de impotencia (kārpaṇya),
que se llama aṅga (de prapatti) según muchos pramāṇas.
मूलम्
इदु बहुप्रमाण सिद्धमाऩ कार्पण्यमागिऱवङ्गत्तुक्कुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
शक्तऩुक्के विधिक्क वेण्डुमॆऩ्गिऱ आपत्ति इष्टमॆऩ्ऩिल्; कार्पण्यम् अङ्गमॆऩ्गिऱ प्रमाणत्तिऱ्कुम् आकिञ्चन्यम् अधिकारमॆऩ्गिऱ सम्प्रदायत्तिऱ्कुम् विरुद्धमामॆऩ्गिऱार् इदु बहुप्रमाणेत्यादिना । यद्यपि शक्तऩायिरुप्पवऩुक्के कर्मयोग ज्ञानयोग भक्तियोगङ्गळुडैय स्वरूपत्यागम् विहिदमॆऩ्ऱाल् अशक्ताधिकारत्व सम्प्रदायम् विरुद्धमाम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
’’पुगल् ऒऩ्ऱ् इल्लाव् अडियेऩ्’’
(तिरुवाय्मॊऴि ६-१०-१०),
नीलमेघः (सं)
“उपायेन केनापि हीनो दासोऽहम्",
English
“I am without any upāyas
and have no other saviour”.
Español
“Yo soy sin ningún upāyas
y no tengo otro salvador”.
मूलम्
’’पुगलॊऩ्ऱिल्लावडियेऩ्’’(तिरुवाय्मॊऴि ६-१०-१०),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘कुलङ्गळ् आयव् (ईर्-इरण्डिल्’ +++(न जातः)+++)
(तिरुच्-छन्दविरुत्तम् ९०),
नीलमेघः (सं)
“कुलेषु”
English
“I was not born into any of the four castes
so as to be competent for the performance of dharma”.
Español
“Yo no nací en ninguna de las cuatro castas
para ser competente para la ejecución del dharma”.
मूलम्
’’कुलङ्गळाय’’(तिरुच्-छन्दविरुत्तम् ९०),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘कुळित्तु+++(=स्नात्वा)+++ मूऩ्ऱ् (अऩलैय्+++(=अनलानां)+++ ओम्बुम्+++(=परिचरणम् [त्यक्तम्])+++)’
(तिरुमालै २५),
नीलमेघः (सं)
“स्नात्वा त्रीन् "
English
“I have given up the rites to be performed by a Brahmin
who has the mark of worshipping the three fires after ablution”,
Español
“He he renunciado a los ritos que realizará un brahmán
que tiene la marca de adorar los tres fuegos después de la ablución”,
मूलम्
’’कुळित्तु मूऩ्ऱु’’(तिरुमालै २५),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘न धर्मनिष्ठोऽस्मि’’
(आळवन्दार् स्तोत्रम्)
नीलमेघः (सं)
‘‘न धर्मनिष्ठोऽस्मि’’
(आळवन्दार् स्तोत्रम्)
English
and
I am not well established
in the performance of dharma,
nor have I realised the nature of my self etc.
Español
y
No estoy bien establecido
en la realización del dharma,
ni me he dado cuenta de la naturaleza de mi yo, etc.
मूलम्
‘‘न धर्मनिष्ठोऽस्मि’’(आळवन्दार् स्तोत्रम्)
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्य्-आदिगळिले प्रसिद्धम् आऩव्
अ-किञ्चनाधिकारम् ऎऩ्गिऱ संप्रदायत्तुक्कुम्
विरुद्धम् आम्।
नीलमेघः (सं)
इत्य्-आदिषु प्रसिद्धस्य
अकिञ्चनाधिकार इति संप्रदायस्य च विरुद्धम् ।
English
It would also be opposed to the tradition that
prapatti is for those who are destitute of upāyas,
which is evident from such passages as the above.
Español
También se opondría a la tradición de que
prapatti es para aquellos
que están desposeídos de upāyas,
lo cual es evidente en pasajes como el anterior.
मूलम्
इत्यादिगळिले प्रसिद्धमाऩवकिञ्चनाधिकारमॆऩ्गिऱ संप्रदायत्तुक्कुम् विरुद्धमाम्।
नात्यन्त-पारतन्त्र्यतस् त्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
ईश्वरऩैप् पऱ्ऱ अत्यन्त-पर-तन्त्रतैयाले
उपायान्तरङ्गळुक्कु क्षेत्र-ज्ञऩ् नित्याशक्तऩ् > ऎऩ्ऱु काट्टिय्
इवऩुक्क् अवऱ्ऱिऩ्-उडैय त्यागत्तै विधिक्किऱद्
ऎऩ्ऩुम् अदु
सर्व-शास्त्र–स्व-वचन– स्वप्रवृत्त्य्-आदि-विरोधत्ताले
अत्यन्त-परिहास्यम्।
नीलमेघः (सं)
ईश्वरं प्रत्य् अत्यन्त-पर-तन्त्रत्वाद्
उपायान्तराणां क्षेत्रज्ञो नित्याशक्तइति कल्पयित्वा
अस्य तेषां त्यागो विधीयत
इति कथनं
सर्व-शास्त्र– स्व-वचन– स्व-प्रवृत्त्य्-आदि- विरोधाद्
अत्यन्त-परिहास्यम् ।
English
To state that the jīva (kṣetrajna) is eternally incapable of all other upāyas,
since he is entirely dependent on and subject to the control of Iśvara
and (in the same breath) to state that the giving up of these dharmas or upāyas is enjoined on him
is against all śastras
and is opposed also to the very words of these writers and their actual practice.
(For how can a man give up a dharma
which he is not capable of performing?
How can a man proceed to perform kaiṅkarya,
if he is incapable of it
owing to utter dependence and subjection?)
It would, therefore, be extremely ridiculous to hold this view.
Español
Afirmar que la jīva (kṣetrajna) es eternamente incapaz de todos los demás upāyas,
ya que él es enteramente dependiente y sujeto al control de Iśvara
y (al mismo tiempo) afirmar que le está ordenado renunciar a estos dharmas o upāyas
está en contra de todos los śastras
y se opone también a las mismas palabras de estos escritores y su práctica real.
(Porque - ¿cómo puede un hombre renunciar a un dharma
que él no es capaz de realizar?
¿Cómo puede un hombre proceder a realizar kaiṅkarya?
si él es incapaz de ello
debido a la absoluta dependencia y sujeción?)
Por lo tanto, sería extremadamente ridículo sostener esta opinión.
मूलम्
ईश्वरऩैप् पऱ्ऱ अत्यन्तपरतन्त्रतैयाले उपायान्तरङ्गळुक्कु क्षेत्रज्ञऩ् नित्याशक्तऩॆऩ्ऱुगाट्टिय् इवऩुक्कवऱ्ऱिऩुडैय त्यागत्तै विधिक्किऱदॆऩ्ऩुमदु सर्वशास्त्र स्ववचन स्वप्रवृत्त्यादि विरोधत्ताले अत्यन्त परिहास्यम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
अप्पडियऩ्ऱिक्के अत्यन्तपरतन्त्रतया नित्याशक्तऩाऩ जीवऩुक्कु कर्मयोगादिस्वरूपत्यागम् विहिदमॆऩ्ऱाल् अकिञ्चनाधिकारत्व सम्प्रदायत्तिऱ्कु विरोधमिल्लैयेयॆऩ्ऩ, अन्दप् पक्षत्तिलुम् सर्वशास्त्र स्ववचनस्वप्रवृत्त्यादिगळोडे विरोधम् प्रसङ्गिक्कुमॆऩ्गिऱार् ईश्वरऩैप्पऱ्ऱ इत्यादियाल्।
सर्वशास्त्रस्ववचनस्वप्रवृत्त्यादिविरोधत्ताले इति । अशक्तियिऩाले सर्वधर्मस्वरूपत्यागत्तै विधिक्किऱदु ऎऩ्गैयिल् उत्तरकृत्यविधायक सर्वशास्त्रविरोधमुम्, उपायान्तरत्तिले इवऩै नित्याशक्तऩागच् चॊल्लि, अन्द अशक्तऩुक्कु तत्त्यागत्तै विधिक्किऱदॆऩ्ऱाल् स्ववचनविरोधमुम्, स्नानोर्ध्वपुण्ड्रधारणजपमालाकरणादिस्वप्रवृत्तिविरोधमुम्, आदिशब्दग्राह्यशिष्टानुष्ठानविरोधमुम्, वरुमागैयाल् अत्यन्तपरिहास्यमामॆऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्-पोदु तुल्य-न्यायत्ताले ‘‘व्रज’’ ऎऩ्गै दाऩुम् घटियादु।
नीलमेघः (सं)
तदा तुल्य-न्यायतया
“व्रज” इति विधानम् अपि न घटेत ।
English
If this view were right,
then by the same logic,
even the vidhi contained in vraja (seek me etc.)
would be impossible of performance.
Español
Si este punto de vista fuese correcto,
entonces por la misma lógica,
incluso el vidhi contenido en vraja (búscame etc.)
sería imposible de realizar.
मूलम्
अप्पोदु तुल्यन्यायत्ताले ‘‘व्रज’’ ऎऩ्गैदाऩुम् घटियादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
जीवऩै नित्याशक्तऩाग ऒप्पुक्कॊण्डाल् इवऩैक्कुऱित्तु शरणं व्रज ऎऩ्ऱु विधिक्कवुम् मुडियादॆऩ्गिऱार् अप्पोदु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
“उपायान्तरङ्गळुक्कु जीवात्मा नित्याशक्तऩ्” ऎऩ्गै
तङ्गळुक्क् अनिष्टम् आऩव् अनुवाद-पक्षत्तुक्कु स्थिरी-करणम् पण्णिऩ बडिय् आम् अत्तऩै।
नीलमेघः (सं)
उपायान्तराणां जीवात्मा नित्याशक्त
इति प्रतिपादनं
स्वानिष्टस्यानुवाद-पक्षस्य स्थिरी-करणापादनम्
इत्य् एतावद् एव ।
English
The statement that the jīvātmā is eternally incapable of all other upāyas
would only go to confirm the view
that parityajya (here, does not enjoin the giving up and) only states what has already occurred (anuvāda) (owing to inability ),
which these writers would not like to accept.
Español
La declaración de que la jīvātmā es eternamente incapaz de todos los demás upāyas
sólo iría a confirmar la vista
que “parityajya” (aquí, no ordena el abandono y) sólo declara lo que ya ocurrió (anuvāda) (debido a la incapacidad),
que a estos escritores no les gustaría aceptar.
मूलम्
उपायान्तरङ्गळुक्कु जीवात्मा नित्याशक्तऩॆऩ्गै तङ्गळुक्कनिष्टमाऩ वनुवादपक्षत्तुक्कु स्थिरीकरणम् पण्णिऩबडियामत्तऩै।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रसङ्गाद् दूषणान्तरमरुळिच्चॆय्गिऱार् उपायान्तरङ्गळुक्कु इत्यादियाल्। उपायान्तरत्तिल् जीवऩ् नित्याशक्तऩॆऩ्ऱाल् तत्त्यागम् पूर्वमे सिद्धमागैयाले अदु अवर्गळुक्कनिष्टमाऩ त्यागानुवादपक्षत्तिऱ्के अनुकूलमामॆऩ्ऱु करुत्तु।
नाधिकारिविशेषे विधिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
एक-प्रयोगं ताऩे
अ-शक्तऩैप् पऱ्ऱ त्यागानुवादम् आय्
इतरऩैप् पऱ्ऱ त्याग-विधिय् आगै
एक-वाक्यत्तिल् घटियादु।
नीलमेघः (सं)
एक-प्रयोगस्यैव
अशक्तं प्रति त्यागानुवादरूपत्वं
शक्तं प्रति त्याग-विधि-रूपत्वं
चैकस्मिन् वाक्ये न घटेत ।
विश्वास-टिप्पनी
वाक्यस्य विधित्वं भवति चेत्, कस्यापि पक्षे नापगच्छेत्।
English
(Further) the use of a single set of words in a single sentence cannot mean both
the statement of what has occurred owing to inability
in the case of the man who is not capable
and the injunction to the man who is capable of performance to give it up
(which is another view held by some.)
Español
(Además) el uso de un solo conjunto de palabras en una sola oración no puede significar ambas
la declaración de lo que ha ocurrido debido a la incapacidad
en el caso del hombre que no es capaz
y el mandato al hombre que es capaz de realizar un renuncia
(que es otra opinión sostenida por algunos).
मूलम्
एकप्रयोगन् दाऩे अशक्तऩैप्पऱ्ऱ त्यागानुवादमाय् इतरऩैप्पऱ्ऱ त्यागविधियागै एकवाक्यत्तिल् घटियादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
परित्यज्य ऎऩ्गिऱविदु
उपायान्तरत्तिल् शक्तऩैक् कुऱित्तु विधिरूपम् आयुम्
अशक्तऩैक्कुऱित्तनुवादरूपमायुमाऩालोव्
ऎऩ्ऩव् अरुळिच्चॆय्गिऱार् एकप्रयोगन्दाऩे इति । एकवाक्यत्तिलिति ।
वाक्यभेदाङ्गीकारे स एव दोषः ऎऩ्ऱु करुत्तु।
न गुरु-लघु-विकल्पः
विश्वास-प्रस्तुतिः
फलत्तिल् वैषम्यमुम् अऩ्ऱिक्के
अधिकारियुम् एकऩ् आय् इरुक्क
गुरु-लघु-विकल्पमुञ् जॊल्ल वॊण्णादु।
नीलमेघः (सं)
फले वैषम्ये न सति
अधिकारिणि चैकस्मिन् सति
गुरु-लघु-विकल्पोऽपि
वक्तुं न युज्यते ।
English
Nor can it be held that the option is given to the same person (adhikārī)
who is capable of performing dharma
either to perform the dharma or to give it up.
This would mean two alternative courses,
one of which is difficult and the other light,
when there is no difference in the object of attainment.
Español
Tampoco se puede sostener que la opción se da a la misma persona (adhikārī)
quién es capaz de realizar el dharma
ya sea para realizar el dharma o para renunciar a él.
Esto significaría dos cursos alternativos,
uno de los cuales es difícil y el otro ligero,
cuando no hay diferencia en el objeto de logro.
मूलम्
फलत्तिल् वैषम्यमुमऩ्ऱिक्के अधिकारियुम् एकऩा यिरुक्क गुरुलघु विकल्पमुञ्जॊल्लवॊण्णादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
उपायान्तरशक्तऩैक्कुऱित्ते उपायान्तरत्यागविधिपूर्वकमाऩ लघुवाऩ शरणागतियै विधिक्किऱदॆऩ्ऱुम्, अवऩुक्के विगल्बत्ताले गुरुवाऩ उपायान्तरत्तैये उपासनवाक्यम् विधिक्किऱदॆऩ्बदुम् घटियादॆऩ्गिऱार् फलत्तिल् वैषम्यमुमऩ्ऱिक्के इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
गुरूपायत्तिले शक्तऩाऩ् अवऩुक्के
अदिऩ् त्यागविशिष्टम् आऩ लघूपायत्तै विधित्ताल्
गुरूपायत्तिल् ऒरुत्तरुम् प्रवर्तिप्पार् इल्लामैयालुम्,
नीलमेघः (सं)
गुरूपाये शक्तस्यैव तत्-त्याग-विशिष्ट– लघूपाय-विधौ
गुरूपाये प्रवर्तमानस्य कस्याप्य् अभावात्
English
For if the man who is capable of adopting the difficult upāya
is enjoined to adopt the lighter or easier upāya
by giving up the performance (of what he is capable of ),
then no one would ever think of adopting the more difficult upāya
Español
Porque si el hombre que es capaz de adoptar el difícil upāya
se le recomienda adoptar el upāya más ligero o más fácil
renunciando al rendimiento (de lo que es capaz),
entonces nadie jamás pensaría en adoptar el upāya más difícil
मूलम्
गुरूपायत्तिले शक्तऩा ऩवऩुक्के अदिऩ् त्यागविशिष्टमाऩ लघूपायत्तै विधित्ताल् गुरूपायत्तिलॊरुत्तरुम् प्रवर्तिप्पारिल्लामैयालुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
ऒरु अधिकारिक्कु ऒरु फलत्तैक् कुऱित्ते गुरुवाऩ उपायत्तैयुम् लघुवाऩ उपायत्तैयुम् विधिक्किऱदॆऩ्गिऱ इप्पक्षत्तिल् ऎल्लोरुम् लघूपायत्तिलेये प्रवृत्तिप्पारागैयाल् गुरूपायविधायकशास्त्रत्तिऱ्कु अननुष्ठानलक्षणाप्रामाण्यम् सम्भविक्कुमॆऩ्गिऱार् गुरूपायत्तिले इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेऱ् ऒरु मुखत्ताले अधिकार-भेदञ् जॊल्ल वॊण्णामैयालुम्
गुरूपायत्तै विधिक्किऩ्ऱ शास्त्रङ्गळ् ऎल्लाम् प्रमाणम् अऩ्ऱिक्केय् ऒऴियुम्।
नीलमेघः (सं)
मुखान्तरेणाधिकारिभेदस्य दुर्वचत्वाच् च
गुरूपाय-विधायकानि शास्त्राणि
सर्वाण्य् अप्य् अ-प्रमाणानि स्युः ।
English
and since there is no other way in which the difference in competency could be stated,
all the śāstras which enjoin the performance or adoption of the more difficult upāya
would carry no weight.
Español
y dado que no hay otra manera de establecer la diferencia en competencias,
todos los śāstras que ordenan la realización o adopción del upāya más difícil
llevaría ningún peso.
मूलम्
वेऱॊरु मुखत्ताले अधिकारभेदञ् जॊल्लवॊण्णामैयालुम् गुरूपायत्तै विधिक्किऩ्ऱ शास्त्रङ्गळॆल्लाम् प्रमाणमऩ्ऱिक्के यॊऴियुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
वेऱॊरु मुखत्ताले इति । मन्दज्ञानरुम् मन्दविश्वासरुम् भक्तिक्कु अधिकारियॆऩ्ऱुम्, पूर्णज्ञानरुम् महाविश्वासशालियुम् प्रपत्तिक्कु अधिकारियॆऩ्ऱुम् अधिकारिभेदकल्पनम् वक्ष्यमाणरीत्या व्यासादिगळुक्कु ज्ञानविश्वासमान्द्यापादकमागैयाले सॊल्लवॊण्णामैयालुमॆऩ्ऱबडि। लोकत्तिल् गुडजिह्विकान्यायत्ताले, अदावदु रुग्णऩाऩ बालऩुक्कु कटुवाऩ औषधत्तैक् कॊडुक्क वेण्डियदऱ्काग मुदलिल् जिह्वैयिल् गुडत्तैत् तडवि इप्पडित्ताऩ् इरुक्कु मॆऩ्ऱु औषधत्तिल् प्ररोचऩैयैयुण्डुबण्णि कटुवाऩ औषधत्तैक् कॊडुप्पदुवऴक्कम्।
न प्ररोचनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
लघूपाय-प्ररोचनार्थम् आग गुरूपायत्तै विधित्तु
अदु तऩ्ऩैये निषेधिक्किऱद् ऎऩ्गैयुम्
अत्यन्तानुचितम्।
नीलमेघः (सं)
लघूपाय-प्ररोचनार्थं गुरूपायं विधाय
स एव निषिध्यत
इति कथनम् अत्यन्तानुचितम् ।
English
It is also extremely inappropriate to say that,
in order to stimulate the adoption of the easier upāya,
the difficult upāya is (first) enjoined
and then forbidden for performance.
Español
Es también extremadamente inapropiado decir eso,
para estimular la adopción del upāya más fácil,
el difícil upāya es (primero) ordenado
y luego prohibido para rendimiento.
मूलम्
लघूपायप्ररोचनार्थमाग गुरूपायत्तै विधित्तु अदु तऩ्ऩैये निषेधिक्किऱदॆऩ्गैयुमत्यन्तानुचितम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द न्यायत्ताले लघूपायत्तैक् काट्टि गुरूपायत्तै प्ररोचिप्पिक्किऱदु न्याय्यमाऩालुम् मुदलिल् गुरूपायत्तै विधित्तु लघूपायप्ररोचनार्थम् अदै विडच् चॊल्लुगिऱदॆऩ्बदु अत्यन्तानुचितमॆऩ्गिऱार् लघूपायप्ररोचनार्थमाग इत्यादियाल्।
शास्त्र-मोहकतापत्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुपायङ्गळै उपायङ्गळ् आग विधिक्किऱद् ऎऩ्ऱाल्
श्रुति-स्मृतिगळ् मोहन-शास्त्रङ्गळ् आग प्रसङ्गिक्कैयाले
शरण्य-स्वरूपादिगळुम् सिद्धियाद बडिय् आम्। +++(5)+++
नीलमेघः (सं)
[[३५५]]
अनुपाया उपायत्वेन विधीयन्ते
इत्य्-उक्तौ
श्रुति-स्मृत्य्-आदीनां मोहन-शास्त्रत्व-प्रसङ्गात् शरण्य–स्व-रूपादीन्य् अपि
न सिध्येयुः । +++(5)+++
English
The view that
what are not (really) upāyas are enjoined as upāyas
(and are thereafter condemned as unfit for performance) -
this view would tend to look upon the śrutis and the smṛtis as deceptive.
Even such things as the essential nature of the Saviour (which we learn only from them)
could not (then) be known for certain.
Español
La vista que
qué no son (realmente) upāyas están prohibidos como upāyas
(y son a partir de entonces condenados como no aptos para desempeño) -
esta visión tendería a considerar a los śrutis y a los smṛtis como engañosos.
Incluso cosas como la naturaleza esencial del Salvador (que aprendemos sólo de ellos)
no se pudo (entonces) conocer con certeza.
मूलम्
अनुपायङ्गळै उपायङ्गळाग विधिक्किऱदॆऩ्ऱाल् श्रुतिस्मृतिकळ् मोहनशास्त्रङ्गळाग प्रसङ्गिक्कैयाले शरण्यस्वरूपादिगळुम् सिद्धियादबडियाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि गुरूपायत्तैक् काट्टि लघूपायत्तै प्ररोचिप्पिक्किऱदु ऎऩ्ऩुम् पक्षत्तिल् अनौचित्यत्तैक् काट्टि भक्त्यादिगळुक्कु उपायत्वमे इल्लैयॆऩ्ऱु सॊल्लुम् अवर्गळ् पक्षत्तिल् दूषणान्तरमरुळिच्चॆय्गिऱार् अनुपायङ्गळैयित्यादियाल्।
शरण्यस्वरूपादिगळुम् सिद्धियादबडियामिति ।
‘‘मामेकं शरणं व्रज’’ ऎऩ्गिऱ शास्त्रमुम् मोहकम् आऩ बडियाले
शरणागति कर्मीभूतशरण्यस्वरूपमे सिद्धिक्कादागैयाल्
शरणागतिविधानमे कूडादॆऩ्ऱु करुत्तु।
लोके ऽधिकारि-भेदः
विश्वास-प्रस्तुतिः
गुरुक्कळ् आऩ कृष्य्-आदि-व्यापारङ्गळुम्
लघुक्कळ् आऩ रत्न-वाणिज्यादिगळुम्
अर्थार्थिगळ् बक्कल् विकल्पिक्किऱदुवुम्
अधिकारि-विशेष-व्यवस्थैयाले
ऎऩ्ऩुम् इडम् लोक-प्रसिद्धम्।
नीलमेघः (सं)
गुरु-भूतानां कृष्य्-आदि-व्यापाराणां
लघूनां रत्न-वाणिज्यादीनाञ् च
अर्थार्थिषु विकल्पो ऽप्य् अधिकारि-विशेष-व्यवस्थयेत्य् एतत्
लोकप्रसिद्धम् ।
English
It is true that, in the world, among those that are desirous of wealth,
some choose cultivation of the soil and other such difficult operations,
while others choose lighter professions like dealing in rubies and other gems;
but this option is determined by the differences in capacity or competence among the adhikārīs.
Español
Es cierto que, en el mundo, entre aquellos que están deseosos de riqueza,
algunos eligen el cultivo del suelo y otras operaciones difíciles similares,
mientras que otros eligen profesiones más ligeras como negociar con rubíes y otras gemas;
pero esta opción está determinada por las diferencias de capacidad o competencia entre los adhikārīs.
मूलम्
गुरुक्कळाऩ कृष्यादि व्यापारङ्गळुम् लघुक्कळाऩ रत्नवाणिज्यादिगळुम् अर्थार्थिकळ्बक्कल् विकल्पिक् किऱदुवुम् अधिकारिविशेषव्यवस्थैयाले ऎऩ्ऩुमिडम् लोकप्रसिद्धम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩालुम् अर्थार्थिकळैक् कुऱित्ते अतिप्रयाससाध्यतया गुरुवाऩ कृषियैयुम् लघुवाऩ रत्नवाणिज्यत्तैयुम्
‘‘अर्थार्थी कृषिं कुर्यात् रत्नवाणिज्यं वा’’
ऎऩ्ऱु विधिक्कक् काणविल्लैयो वॆऩ्ऩवरुळिच्चॆय्गिऱार् गुरुक्कळाऩ कृष्यादिव्यापारङ्गळुमिति ।
अधिकारिविशेष व्यवस्थैयाले इति । अतिप्रयाससहदेहदार्ढ्यशालिनः रत्नपरीक्षार्हबुद्धिशून्यस्यैव कृष्यादिविधानमुम्, रत्नपरीक्षार्हबुद्धिविशेषशालिनः वाणिज्यार्हधनवत एव रत्नवाणिज्यविधानमुम् लोकत्तिल् काणप्पडुगिऱ तिऱे ऎऩ्ऱु करुत्तु।
इदऩाल् ऎङ्गुम् अधिकारभेदमिऩ्ऱिक्के ऒरुवऩुक्के गुरुलघु विकल्पविधानम् अनुचितमे ऎऩ्ऱु सॊल्लिऱ्ऱायिऱ्ऱु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
+++(कूरत्त्-)+++आऴ्वाऩ्-उडैय चरम-श्लोक-व्याख्यानत्तिलुम्
इव्व्-अळवे विवक्षितम् आगैयाल्
ऒरु विरोधम् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
श्रीकूरेशस्य चरमश्लोक-व्याख्यानेऽप्य्
एतावत एव विवक्षितत्वात्
न कश्चिद् विरोधः ।
विश्वास-टिप्पनी
‘‘उपायान्तरदौष्कर्यात्
शोचन् त्वं मद्-अवाप्तये ।
साधनत्वेन निर्णीतान्
सर्वान् सन्त्यज्य दूरतः ॥
मामेकं शरणं याहि’’
इति कूरेशः।
English
Kooarathalvan’s commentary on the carama śloka :-
“You that suffer (from anxiety)
because of the impossibility of adoption of other upāyas,
give up everything that has been declared as the means of attaining me
and seek me as (your) refuge (tor salvation)”–
this commentary, too, means only what has been explained (as the meaning so far)
and is not, therefore, opposed to it.
(In that commentary ‘giving up’ states only what has occurred before (anuvāda)
or means only “without doing it as an aṅga required for prapatti.”)
Español
Comentario de Kooarathalvan sobre el carama śloka: -
“Tú que sufres (de ansiedad)
debido a la imposibilidad de adopción de otros upāyas,
renunciar a todo lo que ha sido declarado como medio para alcanzarme
y búscame como (tu) refugio (para la salvación)”–
este comentario también significa sólo
lo que se ha explicado (como el significado hasta ahora)
y no, por lo tanto, se opone a ello.
(En ese comentario ‘renunciar’ indica sólo lo que ha ocurrido antes (anuvāda)
o significa sólo “sin hacerlo como un aṅga requerido para prapatti”).
मूलम्
आऴ्वाऩुडैय चरमश्लोकव्याख्यानत्तिलु मिव्वळवे विवक्षितमागैया लॊरु विरोधमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
कूरत्ताऴ्वाऩरुळिच्चॆय्द चरमश्लोकव्याख्यानत्तिल्
‘‘उपायान्तरदौष्कर्यात्
शोचन् त्वं मद्-अवाप्तये ।
साधनत्वेन निर्णीतान्
सर्वान् सन्त्यज्य दूरतः ॥
मामेकं शरणं याहि’’
ऎऩ्गिऱविडत्तिल् उपायान्तरदौष्कर्यत्ताल् साधनत्वेन निर्णीतङ्गळाऩ सर्वधर्मङ्गळैयुम् विट्टु शोचित्तुक्कॊण्डिरुक्किऱ त्वं मामेकं शरणं याहि ऎऩ्ऱु अन्वयित्तु अर्थम् कॊण्डाल् अनुवादपक्षत्तिल् कीऴ् नाम् सॊऩ्ऩ अर्थमे तोऱ्ऱु कैयाल् अदिल् गुरुलघुविकल्पप्रतीति प्रसक्तियेयिल्लै यॆऩ्गिऱार् आऴ्वाऩुडैय इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
समावर्तनादिगळिल् गुरु-लघु-विकल्पमुम्
अवस्था-विशेषङ्गळाले नियतम्
ऎऩ्ऱु कॊळ्ळाद बोदु, गुरु-विधान-वैयर्थ्यमुम् वरुम्।
नीलमेघः (सं)
समावर्तनादिषु गुरु-लघु-विकल्पोऽप्य् अवस्था-विशेषैर् नियत
इत्य्-अनभ्युपगमे
गुरु-विधान-वैयथ्यं प्रसज्येत ।
English
It is true that, in such cases, as Samāvartana or the conclusion of the Prājāpatyavrata,
baths accompanied by certain vratas or observances are prescribed
and also (as an alternative) baths without any such vratas (which are easier).
But this option is determined by the condition or the circumstances in which the person is situated.
If we do not take it in this light,
the enjoining of the more difficult alternative would be of no use (for no one would adopt it).
Español
Es cierto que, en casos tales como el Samāvartana o la conclusión del Prājāpatyavrata,
baños acompañados de ciertos vratas u observancias son prescritos
y también (como alternativa) baños sin tales vratas (que son más fáciles).
Pero esta opción está determinada por la condición o las circunstancias en las que se encuentra la persona.
Si no lo tomamos desde esta perspectiva,
ordenando la alternativa más difícil sería inútil (porque nadie la adoptaría).
मूलम्
समावर्तनादिगळिल् गुरुलघु विकल्पमुम् अवस्था विशेषङ्गळाले नियतमॆऩ्ऱु कॊळ्ळादबोदु, गुरुविधानवैयर्थ्यमुम् वरुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु समावर्तनत्तिल्
‘‘वेदम् अधीत्य स्नास्यन्
प्राग् उदयात् व्रजं प्रविश्य’’
ऎऩ्ऱार् अम्बित्तु आज्य-भागान्तम्
“इमढस्तोममर्हते जातवेदसे” इत्यादि होमविशेषादिकम् उक्त्वा
गुरुव् आऩ स्नानम् विहितम् अदिलेये
‘‘अथैदपरं तूष्णीमेव तीर्थे स्नात्वा’’
ऎऩ्ऱु लघुव् आऩ तूष्णीं स्नानमुम् समविकल्पेन विधिक्कविल्लैयो,
अप्पडिये अतिरात्रत्तिल् गुरुलघुक्कळाऩ षोडशीग्रहणाग्रहणङ्गळुम् विकल्पिक्कप्पडविल्लैयो ऎऩ्ऩ?
अङ्गुम् कालविलम्बाक्षमत्वाद्यधिकारि-भेदत्तालुम्,
‘‘यदा वा अल्पीयान् सोमरसः;
यदा वा शीघ्रं क्रतुस् समापनीयः’’
ऎऩ्गिऱ शास्त्रत्तालुम्
विकल्पम् आगैयाल् विरोधमिल्लैय्
ऎऩ्गिऱ अभिप्रायत्ताले अरुळिच्चॆय्गिऱार् समावर्तनादिगळिलित्यादिना ।
अप्पडि अङ्गु समविकल्पम् कॊण्डाल् समावर्तनप्रकरणत्तिल् निबन्धनकारर्गळाले उदाहरिक्कप् पट्ट
‘‘प्रभुः प्रथम-कल्पस्य
योऽनुकल्पेन वर्तते ।
न साम्परायिकन् तस्य
दुर्मतेर् विद्यते फलम्॥’’
ऎऩ्गिऱ वृद्धमनुवचनविरोधमुम् प्रसङ्गिक्कुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
न ज्ञान-विश्वास-पूर्तेर् अधिकारः
विश्वास-प्रस्तुतिः
ज्ञान-पूर्तिय् आदल्, विश्वास-पूर्तिय् आदल् उडैयवऩ् प्रपत्तिक्क् अधिकारि,
ज्ञान-मान्द्यम् आदल् विश्वास-मान्द्यम् आदल् उडैयवऩ्
उपासनादिगळुक्क् अधिकारिय्
ऎऩ्ऱाल्
नीलमेघः (सं)
ज्ञान-पूर्तिं वा विश्वास-पूर्तिं वा वहन् प्रपत्तेर् अधिकारी,
ज्ञान-मान्द्यं वा विश्वास-मान्द्यं वा वहन्
उपासनादीनाम् अधिकारी
इत्य् उक्तौ,
English
There is another (wrong) view that
the adhikārī competent for prapatti is the person
who has fullness of knowledge or fullness of faith
and that the adhikārī for upāsanā is the person
who lacks this fullness of knowledge or fullness of faith.
Español
Hay **otra vista (incorrecta) que
el adhikārī competente para prapatti es la persona
quien tiene plenitud de conocimiento o plenitud de fe
y que el adhikārī para upāsanā es la persona
quien carece de esta plenitud de conocimiento o plenitud de fe.
मूलम्
ज्ञानपूर्तियादल् विश्वासपूर्तियादलुडैयवऩ् प्रपत्तिक्कधिकारि, ज्ञानमान्द्यमादल् विश्वासमान्द्यमादलुडैयवऩ् उपासनादिगळुक्कधिकारियॆऩ्ऱाल्
४२तमाहोबिल-यतिः
कीऴ् वेऱॊरु मुखत्ताले अधिकारिभेदम् सॊल्लवॊण्णादु ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩदै स्पष्टमाग उपपादिक्किऱार् ज्ञानपूर्तियादलित्यादिना ।
व्यासादौ विपर्यासः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इच् चरम-श्लोकादिगळुक्क् उपदेष्टाक्कळुम् आय्
परमास्तिकरुम् आगैयाले
पूर्ण-ज्ञान-विश्वासर् आऩ व्यासादिगळुक्क् उपासनादिगळिल् अधिकारम् इल्लैय् आम्।
नीलमेघः (सं)
एषां चरम-श्लोकादीनाम् उपदेष्टृत्वात्
परमास्तिकत्वाच् च
पूर्ण-ज्ञान-विश्वासानां व्यासादीनाम् उपासनादिष्व् अधिकारो न स्यात् ।
English
If this view were accepted,
it would follow that
such men as Vyasa who taught the churamaśloka and the like
and who, because of their piety, had fullness of knowledge and fullness of faith
should be looked upon as incompetent for upāsanā.
Español
Si esta opinión fuese aceptada,
se seguiría que
hombres como Vyasa que enseñaron el churamaśloka y cosas por el estilo
y quienes, a causa de su piedad, tenían plenitud de conocimiento y plenitud de fe
debe ser considerado como incompetente para upāsanā.
मूलम्
इच् चरमश्लोकादिगळुक्कुपदेष्टाक्कळुमाय् परमास्तिकरुमागैयाले पूर्णज्ञानविश्वासराऩ व्यासादिगळुक्कुपासनादिगळिल् अधिकारमिल्लैयाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
पूर्णज्ञानविश्वासराऩ व्यासादिगळुक्कु इति । इदु पूर्णज्ञानाभावे चरमश्लोकोपदेष्टृत्वमुम् आदिपदग्राह्यमाऩ महाभारतोपदेष्टृत्वमुम् कूडादॊऴियुम्, परिपूर्णविश्वासमिल्लाविडिल् परमास्तिकत्वम् घटियादॊऴियुम् ऎऩ्ऱु व्यतिरेकप्रदर्शनत्तिले तत्परम्। उपासनादिगळिल् अधिकारमिल्लैयामिति । नी सॊल्लुगिऱबडि पूर्णज्ञान विश्वासमुडैयवऩ् प्रपत्तिक्के अधिकारियागैयाल् अवर्गळ् पण्णिवरुम् उपासनत्तिल् अवर्गळुक्कु अधिकारमिल्लै यॆऩ्ऱु सॊल्लवेण्डिवरुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
न भ्रान्तिः पश्चात्
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवर्गळ् उपदेशकालत्तिले ज्ञान-विश्वासङ्गळैय् उडैयवर् आय्प्
पिऩ्बु कलङ्गि
उपासकर् आऩार्गळ्
ऎऩ्गैक्क् ऒरु प्रमाणम् इल्लै। +++(4)+++
नीलमेघः (सं)
ते उपदेशकाले ज्ञान-विश्वासवन्तः
पश्चाद् व्यामुह्य
उपासका बभूवुर्
इति प्रतिपादनानुगुणं न किमपि प्रमाणम् अस्ति ।
English
There is no evidence or pramāṇa to prove that
when they taught,
they had knowledge and faith
and having (later) become weak in intelligence and faith adopted upāsanā.
Español
No hay ninguna evidencia o pramāṇa para probar que
cuando enseñaron,
ellos tenían conocimiento y fe
y haber (más tarde) volverse débil en inteligencia y fe adoptado upāsanā.
मूलम्
अवर्गळुपदेशकालत्तिले ज्ञानविश्वासङ् गळैयुडैयवराय्प् पिऩ्बु कलङ्गि उपासकराऩार्गळॆऩ्गैक्कॊरु प्रमाणमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
व्यासादिगळ् भारतचरमश्लोकोपदेशकालत्तिल् परिपूर्णज्ञानविश्वासराय् इरुन्दु पिऩ्बु कलङ्गि उपासकर्गळाऩार्गळॆऩ्ऱु सॊल्लक्कूडादो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् अवर्गळ् उपदेशकालत्तिले इति । ऒरु प्रमाणमिल्लै इति । प्रमाणमिऩ्ऱिक्के सॊल्लुवदु प्रामाणिकहृदयङ्गममागादॆऩ्ऱु तिरुवुळ्ळम्।
लोक-सङ्ग्रहो न
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपन्नर् आय् वैत्तु लोक-संग्रहार्थम् आगव् उपासनादिगळै अनुष्ठित्तार्गळ्
ऎऩ्गैक्कुम् अव्व्-ओ प्रबन्धङ्गळिल् ऒरु वचनम् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
प्रपन्नाः सन्तो
लोक-संग्रहार्थम् उपासनादीन् अन्वतिष्ठन्
इत्यस्य गमकं तत्-तत्-प्रबन्धेषु
न किमपि वचनम् अस्ति ।
English
There is no evidence in the respective accounts of their lives
to show that though they were prapannas (with prapatti as their upāya)
they practised upāsanā also
for setting an example to the world.
Español
No hay ninguna evidencia en los respectivos relatos de sus vidas.
para mostrar que aunque eran prapannas (con prapatti como su upāya)
Ellos practicaron upāsanā también
por dar un ejemplo al mundo.
मूलम्
प्रपन्नराय् वैत्तु लोकसंग्रहार्थमागवुपासनादिगळै अनुष्ठित्तार् कळॆऩ्गैक्कुमव्वो प्रबन्धङ्गळिलॊरु वचनमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
व्यासादिगळ् वस्तुतः प्रपन्नर्गळे। आऩालुम् मन्दज्ञानविश्वासमुळ्ळ साधारण ऋषिकळुडैय सङ्ग्रहार्थमाग उपासनत्तैयुमनुष्ठित्तार्गळॆऩ्ऱु सॊऩ्ऩालो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् प्रपन्नराय् वैत्तु इति ।
वचनमिल्लै इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्-पडि कल्पिक्कप् पुक्कालुम्
तऩ्ऩ्-अधिकारत्तुक्कु निषिद्धम् आऩवऱ्ऱै
लोक-संग्रहार्थम् आगव् अनुष्ठिक्कप् पुक्काल्
नीलमेघः (सं)
तथा कल्पनेऽपि
स्वाधिकारं प्रति निषिद्धानां लोक-संग्रहार्थम् अनुष्ठाने,
English
Even if this were admitted to be a fact,
the adoption of a dharma which is forbidden to a man for the sake of setting an example to the world
Español
Incluso si esto fuese admitido como un hecho,
la adopción de un dharma que está prohibido a un hombre con el fin de dar un ejemplo al mundo
मूलम्
अप्पडि कल्पिक्कप्पुक्कालुम्दऩ्ऩधिकारत्तुक्कु निषिद्धमाऩवऱ्ऱै लोकसंग्रहार्थमागव् अनुष्ठिक्कप्पुक्काल्
४२तमाहोबिल-यतिः
व्यासादिगळ् प्रपन्नरॆऩ्बदिल् वचनमिल्लै यॆऩ्ऱबडि। वचनमिल्लाविट्टालुम्
‘‘सर्वधर्मान् परित्यज्य
भगवन्तं शरणं व्रज’’
ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩ व्यासरे भक्तियोगादिगळै अनुष्ठित्तारॆऩ्ऱाल् प्रपन्नरायिरुन्दु वैत्ते लोकसङ्ग्रहार्थम् उपासनत्तै अनुष्ठित्तारॆऩ्ऱु कल्पिक्कक् कूडादो वॆऩ्ऩ अशक्यसमाधानमाऩदूषणान्तरमरुळिच्चॆय्गिऱार् अप्पडि कल्पिक्कप्पुक्कालुमिति ।
तऩ्ऩधिकारत्तुक्कु निषिद्धमाऩवऱ्ऱै इत्यादि । व्यासादिगळुक्कु प्रपन्नत्वत्तै कथञ्चित् कल्पित्तालुम् प्रपन्नर्गळुक्कु
‘‘अपाय-सम्प्लवे सद्यः
प्रायश्चित्तं समाचरेत् ।
प्रायश्चित्तिरियं सात्र
यत् पुनश् शरणं व्रजेत् ॥
उपायानाम् उपायत्व-
स्वीकारेऽप्येतदेव हि’’
ऎऩ्ऱु प्रायश्चित्तावहम् आय्
अत एव निषिद्धमुमागच् चॊल्लप् पट्ट
उपासनानुष्ठानत्तैप् पण्णि
अवर्गळे लोकत्तै सङ्ग्रहित्तार्गळॆऩ्ऱु कल्बिप्पदु अवर्गळुक्कु पापमाग मुडिवदोडु कूड निषिद्धानुष्ठानम् सॆय्युमवर्गळाल् लोकसङ्ग्रहमुम् पण्णमुडियादु ऎऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवैय् इवऩ् ऱऩक्कुम् पापम् आय्
अधिकारत्तुक्कु विरुद्धानुष्ठानम् पण्णुगैयाले
तऩ्ऩ्-अनुष्ठानत्तैय् इट्टु लोक-संग्रहम् पण्णवुङ् कडप्+++(=तरणम्)+++ पडाद् ऒऴियुम्।
नीलमेघः (सं)
तेषाम् एतान् प्रति पापत्वाद्
अधिकार-विरुद्धानुष्ठानस्य करणात्,
स्वानुष्ठान-मुखेन लोक-संग्रहोऽपि कर्तुम् अशक्यः स्यात् ।
English
would be a sin so far as he is concerned
and as the observance or adoption of the dharma is opposed to the man’s competence,
it would not be a proper example to set the world right.
Español
sería un pecado en lo que a él concierne
y como la observancia o adopción del dharma se opone a la competencia del hombre,
No sería un ejemplo adecuado para enderezar el mundo.
मूलम्
अवैयिवऩ्ऱऩक्कुम् पापमाय् अधिकारत्तुक्कु विरुद्धानुष्ठानम् पण्णुगैयाले तऩ्ऩनुष्ठानत्तैयिट्टु लोकसंग्रहम् पण्णवुङ्गडप् पडादॊऴियुम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तऩक्क् इरण्डु वऴिगळ् शास्त्रानुमतङ्गळ् आऩाल्
अवऱ्ऱिल् लोकत्तार्क्कु शक्यम् आय्
अवर्गळुक्कु हितम् आय् इरुप्पद्
ऒऩ्ऱैत् ताऩ् अनुष्ठित्तुक् काट्टि
लोकत्तारैय् अदिले निलै निऱुत्तुगैये
लोक-संग्रहम्
ऎऩ्ऱु श्री-गीता-भाष्यत्तिलेय् अरुळिच् चॆय्दार्।
नीलमेघः (सं)
स्वस्य द्वयोर् मार्गयोः शास्त्रानुमतत्वे
तयोर् मध्ये
लोकानां शक्यं,
तेषां हितं च सन्तम् एकं
स्वयम् अनुष्ठाय प्रदर्श्य
लोकानां तत्र दृढावस्थानम् एव लोकसंग्रह
इति श्रीगीताभाष्येऽनुजग्राह ।
English
(Śrī Rāmānuja) has explained in the Gitā Bhāṣya that
loka saṅgraha consists in a man choosing one of two ways of life (permitted for himself)
as being easy of performance by others and beneficial to them,
and adopting that way of life as an example to others
in order to establish them firmly in it.
Español
(Śrī Rāmānuja) ha explicado en el Gitā Bhāṣya que
loka saṅgraha consiste en que un hombre elija una de dos formas de vida (permitidas para sí mismo)
como ser fácil de desempeño por parte de otros y beneficioso para ellos,
y adoptar esa forma de vida como ejemplo para los demás
para establecerlos firmemente en él.
मूलम्
तऩक्किरण्डु वऴिगळ् शास्त्रानुमतङ्गळाऩाल् अवऱ्ऱिल् लोकत्तार्क्कु शक्यमाय् अवर्गळुक्कु हितमायिरुप्पदॊऩ्ऱैत् ताऩ् अनुष्ठित्तुक्काट्टि लोकत्तारैयदिले निलैनिऱुत्तुगैये लोकसंग्रहमॆऩ्ऱु श्रीगीताभाष्यत्तिलेयरुळिच्चॆय्दार्।
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् लोक सङ्ग्रहम् पण्णुगिऱ प्रकारम् ऎप्पडि यिरुक्कुमॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् तऩक्किरण्डु वऴिगळ् शास्त्रानुमतङ्गळ् आऩालिति । शिष्टतया व्यपदेश्यऩाऩ ऒरुवऩुक्के शास्त्रचोदितमाऩ दुष्करमाऩ वऴियिलुम् सुकरमाऩ वऴियिलुम् सामर्थ्यमिरुन्दाल् अवऩ् दुष्करमाऩ वऴियै अनुष्ठित्ताल् लोकत्तारुम् अदै इवऩैप् पार्त्तु अनुष्ठिप्पार्गळागैयाल् अवर्गळुक्कु अदु अशक्यमाग मुडियुम्। इवऩ् सुलभमाऩ वऴियै अनुष्ठित्ताल् लोकत्तारुम् अदैप् पार्त्तु सुलभमाऩ वऴियै अनुष्ठिप्पार्गळागैयाल् लोकत्तारै सङ्ग्रहित्त तागुम्। अप्पोदु इरण्डु वऴिगळुम् इवऩुक्कु शास्त्रचोदितङ्गळागैयाल् लघुवै अनुष्ठित्ताल् अधिकारविरोधमिल्लैयाम् ऎऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अल्लदु सन्न्यासिक्कु निषिद्धम् आऩ गृहस्थैकान्त-धर्मत्तै
सन्न्यासिय् अनुष्ठित्तुक् काट्टुम् अदु
लोक-संग्रहार्थम् आगादु। +++(5)+++
नीलमेघः (सं)
न तु संन्यासिनं प्रति निषिद्धस्य गृहस्थैकान्तधर्मस्य
संन्यासिना ऽनुष्ठाय प्रदर्शनं
लोक-संग्रहार्थं भवितुम् अर्हति ।
English
A sannyāsin adopting the way of life peculiar to the house-holder
and forbidden to himself
is not setting an example for the sake of the betterment of the world (lokasaṅgraha).
Español
Un sannyāsin que adopta el modo de vida peculiar del dueño de casa
y prohibido a sí mismo
no está dando un ejemplo por el bien del mejoramiento del mundo (lokasaṅgraha).
मूलम्
अल्लदु सन्न्यासिक्कु निषिद्धमाऩ गृहस्थैकान्तधर्मत्तै सन्न्यासियनुष्ठित्तुक् काट्टुमदु लोकसंग्रहार्थमागादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
‘‘उपायापाय-सन्त्यागी
मध्यमां वृत्तिमाश्रितः’’
ऎऩ्ऱु उपायान्तरत्यागिय् आग इरुक्क वेण्डुम् ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩ प्रपन्नऩ्
तऩक्कु निषिद्धमाऩ उपासनत्तै अनुष्ठित्तुक् काट्टुवदु सन्न्यासि गृहस्थ धर्मत्तै अनुष्ठित्तुक् काट्टुवदुबोल् लोकसङ्ग्रहार्थमागमाट्टादॆऩ्गिऱार् अल्लदु सन्न्यासिक्कु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदु आज्ञातिलङ्घनम् आम् अत्तऩै।
नीलमेघः (सं)
इदम् आज्ञातिलङ्घनम् इत्य् एवम् एव ।
English
This would be only the violation of the commandment (of the Lord).
Español
Esto sería sólo la violación del mandamiento (del Señor).
मूलम्
इदु आज्ञातिलङ्घनमामत्तऩै।
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् अप्पडिच् चॆय्वदु ऎदिले सेरुमॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इदु आज्ञातिलङ्घनमा मत्तऩै इति ।
कैङ्कर्यं न
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडिये प्रपत्त्य्-अधिकारिक्कु निषिद्धत्तैय्
अवऩ् ताऩे कैङ्कर्य-बुद्धियालेय् अनुष्ठिक्कैयुम्
स्वाधिकार-विरुद्धम्। +++(4)+++
नीलमेघः (सं)
[[३५६]] इत्थं प्रपत्त्य्-अधिकारिणो निषिद्धस्य
तेनैव कैङ्कर्य-बुद्ध्या ऽनुष्ठानम् अपि
स्वाधिकार-विरुद्वम् । +++(4)+++
English
In the same way,
the adoption by a prapanna of a dharma forbidden to him,
under the misapprehension that it would be a form of kaiṅkarya
is also opposed to his competency.
Español
De la misma manera,
la adopción por parte de un prapanna de un dharma prohibido para él,
bajo el malentendido de que sería una forma de kaiṅkarya
está también opuesto a su competencia.
मूलम्
इप्पडिये प्रपत्त्यधिकारिक्कु निषिद्धत्तै यवऩ् ताऩे कैङ्कर्यबुद्धियालेयनुष्ठिक्कैयुम् स्वाधिकारविरुद्धम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
मुदलिल् दृष्टान्तत्तैक् काट्टि अदिल् सॊऩ्ऩ धर्मत्तै दार्ष्टान्तिकत् तिलतिदेशिक्किऱार् इप्पडिये इति । कैङ्कर्यबुद्धियाले इति । इदऩाल् तऩक्कु निषिद्धमाऩवैयैकामतः अनुष्ठिप्पदु दोषमाऩालुम् कैङ्कर्यबुद्ध्या अनुष्ठिक्कलागादो ऎऩ्गिऱ शङ्गैयुम् परास्तम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपत्तिक्क् अनपेक्षितङ्गळ् आऩ शास्त्रीयङ्गळै कैङ्कर्य-बुद्धियाले अनुष्ठिप्पार्क्कु विरोधम् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
प्रपत्तेर् अनपेक्षितानि शास्त्रीयाणि
कैङ्कर्य-बुद्धया ऽनुतिष्ठतां न विरोधः ।
English
There is nothing wrong in a prapanna performing those rites
that are prescribed in the śāstras
and that are not required for prapatti
with the idea that they are (forms of) kaiṅkarya (service).
Español
No hay nada malo en que un prapanna realice esos ritos.
que están prescritos en los śāstras
y que no son necesarios para prapatti
con la idea de que son (formas de) kaiṅkarya (servicio).
मूलम्
प्रपत्तिक्कनपेक्षितङ्गळाऩशास्त्रीयङ्गळै कैङ्कर्यबुद्धियाले अनुष्ठिप्पार्क्कु विरोधमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् प्रपन्नऩ् ऎवैगळै कैङ्कर्यबुद्ध्या अनुष्ठिक्कलामॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् प्रपत्तिक्कनपेक्षितङ्गळाऩ शास्त्रीयङ्गळै इति । भक्तिक्कुप्पोले प्रपत्तिक्कु अङ्गतयानपेक्षितङ्गळाऩ वर्णाश्रमादिधर्मङ्गळैयॆऩ्ऱबडि।
न विहित-त्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
तन्-दाम् जात्य्-आदिगळुक्क् अनुरूपङ्गळुम् आय्
तन्-दामुक्कु शक्यङ्गळुम् आऩ सर्व-धर्मङ्गळिऩ्-उडैय स्व-रूप–त्यागम् अङ्गम् आग विधेयम् ऎऩ्ऩुम् पक्षत्तिलुम्
नीलमेघः (सं)
स्व-स्व-जात्य्-आद्य्-अनुरूपाणां
स्व-स्व-शक्यानां सर्व-धर्माणां स्वरूप-त्यागो ऽङ्गतया विधेय
इति पक्षे,
English
If it is maintained that
as an aṅga or accessory of prapatti,
men should give up all dharmas (rites and observances)
appropriate to their respective castes (and āśramas)
and capable also of being performed by them,
Español
Si se mantiene que
como aṅga o accesorio de prapatti,
Los hombres deberían renunciar a todos los dharmas (ritos y observancias)
apropiado para sus respectivas castas (y āśramas)
y capaz también de ser realizada por ellos,
मूलम्
तन्दाम् जात्यादिगळुक्कनुरूपङ्गळुमाय् तन्दामुक्कु शक्यङ्गळुमाऩ सर्वधर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपत्यागमङ्गमाग विधेयमॆऩ्ऩुम् पक्षत्तिलुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
सर्वधर्मान् ऎऩ्गिऱ विडत्तिल् धर्मशब्दत्तिऱ्कु कर्मयोगज्ञानयोग भक्तियोगरूपधर्मपरत्वत्तै ऒप्पुक्कॊण्डु अवैगळुडैय स्वरूपत्यागम् अङ्गतया विधिक्कप्पडुगिऱदॆऩ्ऱाल् उपायान्तरशक्तऩुक्के तत्त्यागाङ्गकप्रपत्तियिल् अधिकारमॆऩ्ऱु सॊल्लवेण्डुमागैयाल् प्रपत्ति सर्वाधिकारमऩ्ऱिक्के पोगवेण्डिवरुमाऩालुम्, धर्मशब्दत्तिऱ्कु विहितङ्गळाय् तऩक्कु शक्यङ्गळाऩ धर्म परत्वत्तै अङ्गीकरित्तु तत्स्वरूपत्यागत्तै प्रपत्तिक्कु अङ्गमाग ऒप्पुक्कॊण्डाल् अदऱ्कु सर्वाधिकारत्वविरोधमिल्लैये ऎऩ्ऩ अनिष्टत्तै प्रसङ्गिक्किऱार् तन्दाम् जात्यादिगळुक्कु इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपत्त्य्-उत्तर-कालं तऩ् वर्णाश्रमाद्य्-अधिकारङ्गळुक्कु अनुरूपम् आगव् अडैन्द कैङ्कर्य-फलत्तैयुम् इऴन्दु
अ-हिंसा–सत्य-वचनादि– सामान्य-धर्मङ्गळैयुम्
आचार्य-वन्दनादिगळैयुन् तविर्न्दु
पशु-मृग-पक्ष्य्-आदिगळैप् पोले तिरियुम्+++(=भ्रमणम्)+++ बडिय् आम्।+++(4)+++
नीलमेघः (सं)
प्रपत्त्य्-उत्तरकाले स्व-वर्णाश्रमाद्य्-अधिकारानुरूपं नियतं कैङ्कर्य-फलं हित्वा
अहिंसा–सत्य-वचनादि-सामान्य-धर्मान् आचार्य-वन्दनादीनि च हित्वा
पशु-मृग-पक्ष्य्-आदिवद् अटनं प्रसज्येत ।
English
it would follow that they would lose the fruit viz, the kaiṅkarya or service
appropriate to their respective caste, āśrama and the like,
in the period after prapatti;
(it would also follow) that they should give up also such dharmas as non-violence and speaking the truth
which are common to all
and the showing of reverence to ācharyas
and roam about like cattle, beasts and birds.
Español
se seguiría que ellos perderían el fruto, es decir, el kaiṅkarya o servicio
apropiado para sus respectivas castas, āśrama y similares,
en el período posterior a prapatti;
(También se seguiría) que deberían renunciar también a dharmas como la no violencia y decir la verdad.
que son comunes a todos
y la mostración de reverencia a los ācharyas
y deambulan como ganado, bestias y pájaros.
मूलम्
प्रपत्त्युत्तरकालम् तऩ् वर्णाश्रमाद्यधिकारङ्गळुक्कु अनुरूपमागवडैन्द कैङ्कर्यफलत्तैयुमिऴन्दु अहिंसासत्यवचनादि सामान्यधर्मङ्गळैयुम् आचार्यवन्दनादिगळैयुन् दविर्न्दु पशुमृग पक्ष्यादिगळैप्पोले तिरियुम्बडियाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपत्त्युत्तरकालमिति । प्रपत्त्युत्तरकालत्तिल् यत्किञ्चिद्धर्मत्तै अनुष्ठित्ताऩागिल् प्रपत्तिपूर्वक्षणत्तिल् स्वशक्यमाय् स्वोचितमायुळ्ळ सर्वधर्मत्यागरूपाङ्गत्तै अनुष्ठित्तदागमाट्टा तागैयाल् प्रपत्त्युत्तरकालत्तिलुम् तऩक्कडैत्त कैङ्कर्याचार्यवन्दनादिगळुम् त्यक्तङ्गळागवे आगवेण्डुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
इङ्गु सर्वधर्मशब्दत्ताले स्वरक्षणार्थस्वव्यापारमे विवक्षितमागैयाले तत्त्यागमे प्रपत्तिक्कु अङ्गम्
‘‘न कलञ्जं भक्षयेत्, नानृतं वदेद्’’
इत्यादि निषेधवाक्यसिद्धङ्गळाऩ कळञ्ज भक्षणाभावानृतवदनाभावङ्गळ् अभावरूपङ्गळागैयाल् अवैगळुक्कु स्वरक्षणार्थस्वव्यापाररूपत्वमिल्लामैयाल् तत्त्यागे निषिद्धानुष्ठानत्तै प्रसङ्गिक्क मुडियादु ऎऩ्ऱुम्, प्रवृत्तिरूपकैङ्कर्याचार्यवन्दनत्यागादिविषयत्तिऱ्सॊऩ्ऩ प्रसङ्गम् इष्टप्रसङ्गमॆऩ्ऱु सॊल्लुवार्क्कु दूषणमरुळिच्चॆय्गिऱार् निषेधवाक्यसिद्धङ्गळाऩ निवृत्तिरूपधर्मङ्गळित्यादियाल्।
न प्रवृत्ति-मात्र-त्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
+++(“मा हिंसीः”→)+++ निषेध-वाक्य-सिद्धङ्गळ् आऩ निवृत्ति-रूप-धर्मङ्गळ् स्व-रक्षणार्थ–स्व-व्यापारम् अल्लामैयाले
शरणागतियोडु विरोधम् इल्लैयामैयाल्
इङ्गु प्रवृत्ति-रूप-धर्मङ्गळिऩ्-उडैय त्यागमे विवक्षितम्
ऎऩ्ऩुम् निर्वाहमुम् मन्दम्;
नीलमेघः (सं)
+++(“मा हिंसीः”→)+++ निषेध-वाक्य-सिद्धानां निवृत्ति-रूप-धर्माणां स्व-रक्षणार्थ–स्व-व्यापार-रूपत्वाभावेन
शरणागत्या सह विरोधाभावाद्
अत्र प्रवृत्ति-रूप-धर्माणां त्याग एव विवक्षित
इति निर्वाहो ऽपि मन्दः ।
English
It may be argued that dharmas which are of the nature of refraining (from actions)
and which are understood from prohibitory texts (such as do not kill )
are not activities calculated to protect oneself
and are therefore not opposed to prapatti
and that, owing to this
what is intended here is only the giving up of such activities as are positive (pruvritti)
(and not mere abstentions from activity).
This argument, too, is unsound.
Español
Se puede argumentar que
los dharmas que son de la naturaleza de abstenerse (de acciones)
y que se entienden de textos prohibitorios (como no matar)
no son actividades calculadas para protegerse
y por lo tanto no se oponen a prapatti
y que,
debido a esto
lo que se pretende aquí es sólo el abandono de aquellas actividades que sean positivas (pruvritti)
(y no meras abstenciones de actividad).
Este argumento también es erróneo.
मूलम्
निषेधवाक्यसिद्धङ्गळाऩ निवृत्तिरूपधर्मङ्गळ् स्वरक्षणार्थस्वव्यापारमल्लामैयाले शरणागतियोडु विरोधमिल्लै यामैयाल् इङ्गु प्रवृत्तिरूपधर्मङ्गळिऩुडैय त्यागमे विवक्षितमॆऩ्ऩुम् निर्वाहमुम् मन्दम्;
विश्वास-प्रस्तुतिः
“निवृत्तियुम् व्यापार-विशेषम्” ऎऩ्ऩुम् इडमुम्
अदुवुम् स्व-रक्षणार्थम् आम् ऎऩ्ऩुम् इडमुम्
लोक-वेद-सिद्धम् इऱे।
नीलमेघः (सं)
“निवृत्तिर् अपि व्यापार-विशेष” इत्य् एतत्
सो ऽपि स्व-रक्षणार्थ इत्य् एतच् च
लोक-वेद-सिद्धं किल ॥
English
Nivṛtti, abstention or renunciation, is also a form of activity arising from one’s will or determination,
and it too, may occur for the sake of protecting oneself
as may be seen in the world and from the Vedas.
(Prohibitory texts in the Vedas presume that
even abstentions are activities.
Refraining from treasonable activities
is often for the sake of protection of one’s self from the penal code).
Español
Nivṛtti, abstención o renunciación, es también una forma de actividad que surge de la propia voluntad o determinación,
y esto también, puede ocurrir con el fin de protegerse
como puede verse en el mundo y en los Vedas.
(Los textos prohibitivos de los Vedas presuponen que
incluso las abstenciones son actividades.
Abstenerse de actividades de traición
es a menudo para protección de uno mismo frente al código penal).
मूलम्
निवृत्तियुम् व्यापारविशेषमॆऩ्ऩुमिडमुम् अदुवुम् स्वरक्षणार्थ मामॆऩ्ऩुमिडमुम्लोकवेदसिद्धमिऱे।
४२तमाहोबिल-यतिः
निर्वाहमुम् मन्दमॆऩ्ऱु सॊऩ्ऩ मन्दतैयै उपपादिक्किऱार् निवृत्तियुमिति । निवृत्तियुम् – अमानित्वादम्भित्वादिरूपनिवृत्तियुम्, एकादश्यन्नभोजनादिनिवृत्तियुम्, व्यापारविशेषमॆऩ्ऩुमिडमुमिति । मानससङ्कल्पप्रयोज्यत्वात् फलजनकत्वाच्च निवृत्तिक्कु व्यापारत्वमुण्डॆऩ्ऱु करुत्तु।
लोकवेदसिद्धमिऱे इति । लोकत्तिल् राजापराधनिवृत्तियुम् विषभक्षणादि निवृत्तियुम् स्वरक्षणार्थस्वव्यापारमाग सिद्धम्।
वेदत्तिल् ‘‘न हिंस्याद्’’ इत्यादिगळाले सॊल्लप्पट्ट हिंसा निवृत्त्यादिगळुम् स्वरक्षणार्थस्वव्यापारङ्गळाग सिद्धङ्गळिऱे।
न कैङ्कर्य-प्रायश्चित्तादि-परित्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव् विधि-बलत्ताले
प्रवृत्ति-निवृत्ति-रूपङ्गळ् आऩ सर्व-धर्मङ्गळैयुन् तविर्न्दु
तिरिगै दाऩे प्रपन्नऩुक्कु शास्त्रार्थम् आऩालोव्
ऎऩ्ऩिल्;
नीलमेघः (सं)
एतद्-विधि-बलात्
प्रवृत्ति-निवृत्ति-रूपान् सर्व-धर्मान् अपि परित्यज्याटनम् एव
प्रपन्नस्य शास्त्रार्थो भवत्व्
इति चेत् —
English
If it be held that,
on the strength of the injunction (vidhi) (contained in parityajya),
the prapanna should give up all dhamas whether they be positive activities (pravṛtti) or abstentions from actions (nivṛtti)
and that this is the real intention of the śāstras,
Español
Si se sostiene que,
sobre la base del mandato (vidhi) (contenido en “parityajya”),
el prapanna debe abandonar todos los dhamas, ya sean actividades positivas (pravṛtti) o abstenciones de acciones (nivṛtti)
y que esta es la verdadera intención de los śāstras,
मूलम्
इव् विधिबलत्ताले प्रवृत्तिनिवृत्तिरूपङ्गळाऩ सर्वधर्मङ्गळैयुन् दविर्न्दु तिरिगैदाऩे प्रपन्नऩुक्कु शास्त्रार्थमाऩालोवॆऩ्ऩिल्;
४२तमाहोबिल-यतिः
कामत्ताले प्रवृत्तिनिवृत्तिरूपसर्वधर्मङ्गळै विडुगै दोषमाऩालुम् परित्यज्य ऎऩ्गिऱ इन्द विधिबलत्तालेये अवैगळै विट्टाल् दोषमागाददोडु शास्त्रार्थमुमागादोवॆऩ्ऩिल्, अप्पोदु शिष्टाचारमॆल्लाम् विरुद्धानुष्ठानमाग मुडियुमॆऩ्गिऱार् इव् विधिबलत्ताले इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपन्नर् आऩ पूर्वर्गळुम्
इप्-पोद् उळ्ळारुम्
सावधानर् आय्प् पण्णिप् पोरुगिऱ कैङ्कर्यङ्गळुम्
अपचार-परिहारङ्गळुम्
विरुद्धानुष्ठानमाम्।
नीलमेघः (सं)
प्रपन्नैः पूर्वैः, आधुनिकैश् च सावधानैः
क्रियमाणानि कैङ्कर्याणि, अपचारपरिहरणानि च
विरुद्धानुष्ठानानि स्युः ।
English
then it would follow that the ancients who performed prapatti
and those who are prapannas today
have done and are doing what is against the Śāstras
in performing different kinds of kaiṅkarya (pravṛtti)
and in performing expiatory rites for offences (committed by them)
(for what is forbidden should, on that view, be performed
and no expiation would be necessary for it).+++(5)+++
Español
entonces se seguiría que los antiguos que realizaron prapatti
y aquellos que son prapannas hoy
han hecho y están haciendo lo que va en contra de los Śāstras
en realizar diferentes tipos de kaiṅkarya (pravṛtti)
y en realizar ritos expiatorios por ofensas (cometida por ellos)
(porque lo que está prohibido debería, desde ese punto de vista, realizarse
y no sería necesaria ninguna expiación para ello).+++(5)+++
मूलम्
प्रपन्नराऩ पूर्वर्गळुम् इप्पोदुळ्ळारुम् सावधानराय्प् पण्णिप्पोरुगिऱ कैङ्कर्यङ्गळुम् अपचारपरिहारङ्गळुम् विरुद्धानुष्ठानमाम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथा-प्रमाणम् प्रपत्ति-संप्रदाय-प्रवर्तकर् आय्
परम-कारुणिकरुम् आय् इरुक्किऱ् अवर्गळुक्कु
भ्रम-विप्रलम्भ–संभावऩैयुम् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
यथा-प्रमाणं प्रपत्ति-संप्रदाय-प्रवर्तकानां परम-कारुणिकानां च सतां
भ्रम-विप्रलम्भ-संभावनाऽपि नास्ति ।
English
These men who are propagators of the tradition of prapatti
in accordance with the pramāṇas
and who are also supremely compassionate
could, under no stretch of imagination,
be thought of as deluded or deceitful.
Español
Estos hombres que son propagadores de la tradición de prapatti
de acuerdo con los pramāṇas
y que son también sumamente compasivos
podría, sin ningún esfuerzo de imaginación,
ser considerado como ilusorio o engañoso.
मूलम्
यथाप्रमाणम् प्रपत्तिसंप्रदायप्रवर्तकराय् परमकारुणिकरुमायिरुक्किऱवर्गळुक्कु भ्रमविप्रलंभसंभावऩैयुमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपन्नर्गळाऩ पूर्वर्गळुम् इप्पोदुळ्ळ शिष्टप्रपन्नर्गळुम् भ्रमविप्रलम्भादिगळाले इवऱ्ऱैप् पण्णुगिऱार्गळॆऩ्ऩिल् उत्तरमरुळिच्चॆय्गिऱार् यथाप्रमाणमित्यादियाल्। यथाप्रमाणमॆऩ्ऱदाल् अवर्गळुक्कु भ्रमसम्भावऩैयिल्लैयॆऩ्ऱुम्, परमकारुणिकरुमाय् ऎऩ्ऱदाल् विप्रलम्भसम्भावऩैयिल्लैयॆऩ्ऱुम् स्पष्टीकरिक्कप्पट्टदु।
विश्वास-टिप्पनी
गौडीयास् तु कैङ्कर्यादि-व्यतिरिक्त-त्याग इह चोदित इति परिहरन्ति।
न प्रपत्ति-क्षणे विहित-त्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
यावज्-जीवं सर्व-धर्म-त्यागं विधेयम् आगिल् अऩ्ऱो
इव् विरोधम् उळ्ळदु।
प्रपत्त्य्-अनुष्ठान-क्षणत्तिल् सर्वधर्मङ्गळिऩ्-उडैय स्व-रूप–त्यागम् अङ्गम् आऩाल्
विरोधम् इल्लैयेय्
ऎऩ्ऩिल्;
नीलमेघः (सं)
यावज् जीवं सर्व-धर्म-त्यागस्य विधेयत्वे
किलायं विरोधो भवति ।
प्रपत्त्य्-अनुष्ठानक्षणे सर्व-धर्म-स्वरूप-त्यागस्याङ्गत्वे
नास्ति हि विरोध
इति चेत्
English
It may be argued that
this objection would stand
only if the giving up of all dharmas (rites and observances) is enjoined (on the prapanna)
for the rest of his life,
and that
it would not hold good,
if the giving up of all dharmas in their essential form (svarūpa)
is considered as an aṅga (of prapatti)
to be done only at the time of performing prapatti
and if their resumption is permitted after that performance.
The answer to this argument is as follows:-
Español
Se puede argumentar que
esta objeción se mantendría
sólo si se ordena (en el prapanna) renunciar a todos los dharmas (ritos y observancias)
por el resto de su vida,
y que
no aguantaría bien,
si el abandono de todos los dharmas en su forma esencial (svarūpa)
es considerado como un aṅga (de prapatti)
debe hacerse sólo en el momento de realizar prapatti
y si se permite su reanudación después de dicha ejecución.
La respuesta a este argumento es la siguiente:
मूलम्
यावज्जीवं सर्वधर्म त्यागम् विधेयमागिलऩ्ऱो इव् विरोधमुळ्ळदु। प्रपत्त्यनुष्ठानक्षणत्तिल् सर्वधर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपत्यागमङ्गमाऩाल् विरोधमिल्लैयेयॆऩ्ऩिल्;
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपत्त्युत्तरमाऩ सर्वकालत्तिलुम् सर्वधर्मत्यागम् विधेयमाऩालऩ्ऱो कामचारादिप्रसङ्गम् वरुवदु; प्रपत्तिपूर्वक्षणत्तिल् सर्वधर्मत्यागम् प्रपत्तिक्कु अङ्गमॆऩ्ऱाल् दोषमिल्लैये ऎऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् यावज्जीवमित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्-पोदु संभावितम् आऩवऱ्ऱिऩ्-उडैय स्व-रूपत्यागम् विधिक्क वेण्डा +++(प्रत्युत वक्ष्यमाणा निषेद्धव्याः)+++;
नीलमेघः (सं)
तदा असंभावितानां स्वरूपत्यागो न विधेयः +++(प्रत्युत वक्ष्यमाणा निषेद्धव्याः)+++।
English
There is no need at all to enjoin the giving up of an activity
or of an abstention which is not likely to be present at all at that time.+++(4)+++
Español
No hay necesidad en absoluto de prohibir el abandono de una actividad
o de una abstención que no es probable que esté presente en ese momento.+++(4)+++
मूलम्
अप्पोदु संभावितमाऩवऱ्ऱिऩुडैय स्वरूपत्यागम् विधिक्कवेण्डा;
विश्वास-प्रस्तुतिः
संभावितम् अल्लाद् अवऱ्ऱिऩ्-उडैय स्वरूप-त्यागम् विधेयमागिल्
अप्-पोद् उण्डाऩ भगवत्-क्षेत्र–वास– शिखा-यज्ञोपवीतोर्ध्व-पुण्ड्र–धारणादिगळैत् तविर्न्दु कॊण्डु
प्रपत्ति पण्णप् प्रसङ्गिक्कुम्। +++(4)+++
नीलमेघः (सं)
संभावितानां स्व-रूप-त्यागस्य विधेयत्वे
तादात्विकानि भगवत्-क्षेत्र-वास– शिखा-यज्ञोपवीतोर्ध्व-पुण्ड्र-धारणादीनि परित्यज्य
प्रपत्तिः कर्तव्या प्रसज्येत ।
English
If only such activities or dharmas in their svarūpa as are likely or possible at the time are enjoined to be given up,
it would follow that prapatti should be performed
after giving up such things as the following :–
residence in holy places sacred to Bhagavān, the tuft of hair, the sacred thread (yajñopavīta) and the wearing of the mark of the sect (puṇḍra).
Español
Si sólo aquellas actividades o dharmas en su svarūpa que son probables o posibles en ese momento se les ordena abandonar,
se deduciría que prapatti debería realizarse
después de renunciar a cosas como las siguientes:–
residencia en lugares sagrados sagrados para Bhagavān, el mechón de cabello, el hilo sagrado (yajñopavīta) y el uso de la marca de la secta (puṇḍra).
मूलम्
संभावितमल्लादवऱ्ऱिऩुडैय स्वरूपत्यागम् विधेयमागिल् अप्पोदुण्डाऩ भगवत्क्षेत्रवासशिखायज्ञोपवीतोर्ध्वपुण्ड्रधारणादिगळैत् तविर्न्दुगॊण्डु प्रपत्ति पण्णप् प्रसङ्गिक्कुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपत्तिपूर्वक्षणत्तिल् इवऩुक्कु असम्भावितमाऩ धर्मत्यागम् विधेयमो, सम्भावितधर्मत्यागम् विधेयमोवॆऩ्ऱु विगल्बित्तु क्रमेण उत्तरमरुळिच्चॆय्गिऱार् अप्पोदु सम्भावितमल्लाद इत्यादियाल्। आऩाल् त्यागविधिपक्षत्तै निर्वहिक्कुम् प्रकारम् ऎप्पडि यॆऩ्ऩ, प्रपत्तिक्काग ऒरु धर्मङ्गळुमपेक्षिक्कवेण्डा इत्यादिना ।
उपासनाङ्ग-त्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल् उपासनत्तिल् वरुम् कर्माद्य्-अङ्गङ्गळाले निरपेक्षैय् आय् इरुक्किऱ प्रपत्तिक्क्
अङ्गम् आगव् ऒरु धर्मङ्गळैयुम् पऱ्ऱ वेण्डाव्
ऎऩ्गैये त्याग-विधि-पक्षत्तुक्क् उचितम्।
नीलमेघः (सं)
[[P357]]
अतः, उपासने उपनमद्भिः कर्माद्य्-अङ्गैर्
निरपेक्षायाः सत्याः प्रपत्तेर् अङ्गत्वेन
के ऽपि धर्मा न स्वीकार्या
इत्य् एतद् एव त्याग-विधि-पक्षस्योचितम् ।
English
Therefore the proper interpretation of the vidhi (if it be taken as vidhi) enjoining the giving up is this:
“Prapatti does not require, as an aṅga or accessory,
any dharma or observance or rite
which is required as an aṅga (such as karma) to upāsana (meditation) according to vidyās”.
Español
Por lo tanto, la interpretación adecuada del vidhi (si se toma como vidhi) que ordena el abandono es la siguiente:
“Prapatti no requiere, como aṅga o accesorio,
cualquier dharma u observancia o rito
lo cual se requiere como un aṅga (como el karma) para upāsana (meditación) según vidyās”.
मूलम्
आगैयालुपासनत्तिल् वरुम् कर्माद्यङ्गङ्गळाले निरपेक्षैयायिरुक्किऱ प्रपत्तिक्कङ्गमागवॊरु धर्मङ्गळैयुम् पऱ्ऱवेण्डावॆऩ्गैये त्यागविधिपक्षत्तुक्कुचितम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
मुऩ्बु सॊऩ्ऩ निरपेक्षत्वत्तैच् चॊल्लुवदे उसिदमॆऩ्गिऱार् आगैयालुपासनत्तिल् वरुमित्यादियाल्। प्रपत्तिक्कु अङ्गमाग ऒरु धर्मत्तैयुम् अपेक्षिक्क वेण्डामॆऩ्ऱुसर्वधर्मनैरपेक्ष्यम् सॊल्लुवदे त्यागविधि पक्षत्तुक्कु स्वरसमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इन्द त्याग-विधिय् आऩ पक्षन् दऩ्ऩिलुम्
उपायान्तर-सामर्थ्यम् इल्लादार्क्कुम्
अद् उण्डागिलुम् विलम्बक्षमर् अल्लादार्क्कुम्
इप् प्रपत्तियिल् अधिकारम्।
नीलमेघः (सं)
अस्मिन् त्याग-विधि-पक्षे
उपायान्तर-सामर्थ्य-रहितानां,
तत्-सत्त्वे ऽपि विलम्बाक्षमाणां चास्यां प्रपत्ताव् अधिकारः ।
English
Even in this view
that “parityajya” indicates a vidhi or injunction to give up,
the person competent for prapatti
is one who is incapable of other upāyas,
or one who, though capable of other upāyas,
is too impatient to endure the delay in attaining the fruit
(which the other upāyas might entail).
Español
Incluso en esta vista
que “parityajya” indica un vidhi o orden de rendirse,
la persona competente para prapatti
es alguien que es incapaz de otros upāyas,
o alguien que, aunque capaz de otros upāyas,
está demasiado impaciente para soportar el retraso en alcanzar el fruto
(que los otros upāyas podrían implicar).
मूलम्
इन्द त्यागविधियाऩ पक्षन्दऩ्ऩिलुम् उपायान्तरसामर्थ्यमिल्लादार्क्कुम् अदुण्डागिलुम् विळम्बक्षमरल्लादार्क्कुमिप् प्रपत्तियिलधिकारम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि त्यागविधिपक्षत्तिल् निरपेक्षत्वम् सॊल्लप्पडुगिऱदॆऩ्ऩिल्, इङ्गु आकिञ्चन्याद्यधिकारम् सॊल्लप्पडामैयाले उपायान्तरशक्तऩुक्कुम् विळम्बसहऩुक्कुम् कूड सर्वधर्मनिरपेक्षमाऩ प्रपत्त्यनुष्ठानम् प्रसङ्गियादोवॆऩ्ऩ अनुवादपक्षत्तिऱ्सॊऩ्ऩ अधिकारमे इप्पक्षत्तिऱ्कुम् अधिकारमाग सिद्धिक्कुमॆऩ्गिऱार् इन्द त्यागविधियाऩ पक्षन्दऩ्ऩिलुमिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडिय् आऩाल्
ऒरु प्रमाणङ्गळुक्कुम् विरोधम् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
एवं सति
केषाम् अपि प्रमाणानां विरोधो नास्ति ।
English
If we take this view,
it will not be against any of the pramāṇas
(viz. those which enjoin the rites of the varṇas and āśramas,
and those which enjoin bhakti yoga and the like).
Español
Si tomamos esta vista,
no estará en contra de ninguno de los pramāṇas.
(a saber, aquellos que ordenan los ritos de los varṇas y āśramas,
y aquellos que imponen bhakti yoga y similares).
मूलम्
इप्पडियाऩालॊरु प्रमाणङ्गळुक्कुम् विरोधमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप् पक्षत्तिल् अनुवादपक्षोक्ताधिकारत्तैये कॊळ्ळवेण्डुमॆऩ्ऱु प्रमाणमिऩ्ऱिक्के सॊल्ललामोवॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इप्पडियाऩालॊरु प्रमाणङ् गळुक्कुम् विरोधमिल्लैयिति । अन्यथा सर्वाधिकारत्वम् कॊण्डाल् उपासनविधायकशास्त्र वैयर्थ्यापत्त्या तद्विधायकशास्त्रङ्गळोडु विरोधम् वरुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
पूर्वाचार्य-योजना-भेदः
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्वाचार्यर्गळुम् इव्व् इडत्तिल् “सर्व-धर्म–स्व-रूप–त्यागम् प्रपत्त्य्-अङ्गम्” ऎऩ्ऱुम्
“इप्-पडिय् अऩ्ऱ्” ऎऩ्ऱुम्
विवादम् पण्णिऩार्गळ् अऩ्ऱु;
नीलमेघः (सं)
पूर्वाचार्या अप्य् अत्र
सर्व-धर्म–स्व-रूप-त्यागः प्रपत्त्य्-अङ्गम्
इति, “इत्थं नेति” च विवादं नाकार्षुः ।
English
Former ācāryas did not discuss the point whether or not the giving up of all dharmas in their essential form
is an aṅga of prapatti.
Español
Los antiguos ācāryas no discutieron el punto de si el abandono de todos los dharmas en su forma esencial o no.
es un aṅga de prapatti.
मूलम्
पूर्वाचार्यर्गळुम् इव्विडत्तिल् सर्वधर्मस्वरूपत्यागम् प्रपत्त्यङ्गमॆऩ्ऱुम् इप्पडियऩ्ऱॆऩ्ऱुम् विवादम् पण्णि ऩार्गळऩ्ऱु;
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु श्रीभाष्यकारर् कालत्तिल् तत्समक्षत्तिल् इन्द श्लोकविषयमाग सर्वधर्मस्वरूपत्यागम् प्रपत्त्यङ्गमाग इन्द श्लोकत्तिल् विधिक्कप्पडुगिऱदॆऩ्ऱुम्, अप्पडियल्लवॆऩ्ऱुम् विवादमुण्डाऩदायुम्, इरण्डु पक्षमुम् कूडुमॆऩ्गिऱ ऎण्णत्ताल् भाष्यकारर् अव्विरण्डु पक्षत्तिल् ऎदैयुम् सरियऩ्ऱु ऎऩ्ऱु सॊल्लामल् तूष्णीमिरुन्ददायुम् केळ्विप्पडुगिऱोमेयॆऩ्ऩ, अव्विवादम् अन्यविषयकमागैयाल् इव्वैदिह्यम् प्रतिवादिगळाल् कल्बिदमॆऩ्गिऱार् पूर्वाचार्यर्गळुमिव्विडत्तिलित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपत्तिक्क् अधिकारम् आऩव् आकिञ्चन्यमुम्
प्रपत्तियिऩ्-उडैय नैरपेक्ष्यमुम्
इच् चरम-श्लोकत्तिल् ऎन्द पदङ्गळिले विवक्षिक्कैय् उचितम् ऎऩ्ऱु विमर्शित्तार्गळ् अत्-तऩै।
नीलमेघः (सं)
किं तु प्रपत्त्य्-अधिकार-भूतस्य +आकिञ्चन्यस्य
प्रपत्ति-गतस्य नैरपेक्ष्यस्य च
अस्मिन् चरमश्लोके केषु पदेषु विवक्षणम् उचितम्
इति विममृशुर् इत्य् एवम् एव ।
English
Their discussions were confined only to the question of
which words in the carama śloka respectively indicated the qualification necessary for prapatti viz.
that of being destitute of other upāyas
and which words (indicated) the idea that prapatti did not require (any aṅga or accessory).
Español
Sus discusiones se limitaron sólo a la cuestión de
qué palabras en el carama śloka respectivamente indicaron la calificación necesaria para prapatti a saber -
el de estar desprovisto de otros upāyas
y qué palabras (indicaron) la idea de que prapatti no requería (ningún aṅga o accesorio).
मूलम्
प्रपत्तिक्कधिकारमाऩवाकिञ्चन्यमुम् प्रपत्तियिऩुडैय नैरपेक्ष्यमुम् इच् चरमश्लोकत्तिल् ऎन्द पदङ्गळिले विवक्षिक्कैयुचितमॆऩ्ऱु विमर्शित्तार्गळत्तऩै।
४२तमाहोबिल-यतिः
अन्यविषयकमाऩ विवादमॆदुवॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् प्रपत्तिक्कधिकारमाऩ इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अधिकारं +++(“परित्यज्य”→)+++ पुरस् कृत्योपायस्य निरपेक्षताम् ।
एक-शब्देन वक्तीति
केचिद्वाक्य-विदो विदुः ॥
नीलमेघः (सं)
अधिकारं +++(“परित्यज्य”→)+++ पुरस् कृत्योपायस्य निरपेक्षताम् ।
एक-शब्देन वक्तीति
केचिद्वाक्य-विदो विदुः ॥
English
Some ācāryas, who were conversant with the requirements of a sentence,
thought that the carama śloka speaks first (in parityajya) of the person competent for prapatti
(as one who is unable to adopt other upāyas)
and then declares by the word ‘ekam’ (me alone)
that prapatti as an upāya does not require anything else as aṅga or accessory.
Español
Algunos ācāryas, que estaban versados en los requisitos de una frase,
pensé que el carama śloka habla primero (en parityajya) de la persona competente para prapatti
(como alguien que es incapaz de adoptar otros upāyas)
y luego declara con la palabra ’ekam’ (yo solo)
ese prapatti como upāya no requiere nada más como aṅga o accesorio.
मूलम्
अधिकारं पुरस्कृत्योपायस्य निरपेक्षताम् ।
एकशब्देन वक्तीति केचिद्वाक्यविदो विदुः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
विवादप्रकारत्तैक् कारिगैगळाले निरूपित्तु प्रतिवादिगळ् आरोपित्तुच् चॊल्लुम् विषयमॆल्लाम् वेरऱ्ऱैवै ऎऩ्ऱु विष्णुचित्तादि पूर्वाचार्यर्गळाले प्रदर्शितमॆऩ्गिऱार् अधिकारं पुरस्कृत्येत्यादियाल्। सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्गिऱविडत्तिल् वर्तमानः ऎऩ्ऱु अध्याहरित्तु अदऩाल् प्राप्तमाऩ आकिञ्चन्यत्तै मुऩ्ऩिट्टुक्कॊण्डु उपायत्तिऩुडैय निरपेक्षतैयै एकशब्दत्ताले चरमश्लोकम् सॊल्लुगिऱदु ऎऩ्ऱु वाक्यस्वारस्य वित्तुक्कळाऩसिलर् सॊऩ्ऩार्गळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
नैरपेक्ष्यं पुरस् कृत्य +++(→"… एकं”)+++
+++(“शरणं व्रज”→)+++ विहितस्य लघीयसः ।
उपायस्याधिकारन् तु
+++(“मा शुचः”→)+++ शोक-द्योत्यं विदुः परे ॥
नीलमेघः (सं)
नैरपेक्ष्यं पुरस् कृत्य +++(→"… एकं”)+++
+++(“शरणं व्रज”→)+++ विहितस्य लघीयसः ।
उपायस्याधिकारन् तु
+++(“मा शुचः”→)+++ शोक-द्योत्यं विदुः परे ॥
English
Others said that the carama śloka speaks first of prapatti not requiring anything else as aṅga
and then declares who the competent person is for the easier upāya ([enjoined] in the word “vraja”) by the suggestion contained in the word śoka or grief (in “mā śuchaH”)
(for the grief should be the grief
due to the man’s inability to adopt other upāyas).
Español
Otros dijeron que el carama śloka habla primero de prapatti sin requerir nada más como aṅga.
y luego declara quién es la persona competente para el upāya más fácil (ordenado en la palabra “vraja”)
mediante la sugerencia contenida en la palabra śoka o dolor (en “mā śuchaH”)
(porque el dolor debería ser el dolor
debido a la incapacidad del hombre para adoptar otros upāyas).
मूलम्
नैरपेक्ष्यं पुरस्कृत्य विहितस्य लघीयसः ।
उपायस्याधिकारन्तु शोकद्योत्यं विदुः परे ॥
English
There was no discussion among these earlier āchāryas
of the point whether prapatti enjoined the giving up of all dharmas
(even such as those ordained for the varṇas and the āśramas).
Español
No hubo ninguna discusión entre estos āchāryas anteriores.
del punto si prapatti ordenó el abandono de todos los dharmas
(incluso aquellos ordenados para los varṇas y los āśramas).
४२तमाहोबिल-यतिः
वेऱु सिलर् मुदलिले नैरपेक्ष्यत्तैच् चॊल्लि, पिऩ्बु विहितमाय्, अत एव लघीयस्सुमाऩ उपायत्तुक्कु अधिकारम् मा शुचः ऎऩ्गिऱ विडत्तिल् निषेधिक्कप्पट्ट शोकत्ताले द्योतितमागिऱदु ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩार्गळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्थम् अर्थाविशेषे ऽपि
योजना-भेद-मात्रतः ।
प्राचां विवादस् संवृत्तो
भाष्य-कारैर् अ-वारितः ॥
नीलमेघः (सं)
इत्थम् अर्थाविशेषे ऽपि
योजना-भेद-मात्रतः ।
प्राचां विवादस् संवृत्तो
भाष्य-कारैर् अ-वारितः ॥
English
Thus the discussion was confined only to the way in which the words (in the śloka) should be construed,
though there was no difference in the meaning as a whole,
and the author of Śrī Bhāṣya did not stop the discussion.
Español
Por lo tanto, la discusión se limitó sólo a la forma en que las palabras (en el śloka) deben interpretarse,
aunque no hubo ninguna diferencia en el significado en su conjunto,
y el autor de Śrī Bhāṣya no detuvo la discusión.
मूलम्
इत्थमर्थाविशेषेपि योजनाभेदमात्रतः ।
प्राचां विवादस्संवृत्तो भाष्यकारैरवारितः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडिअधिकारमुम् नैरपेक्ष्यमुम् चरमश्लोकत्तिल् सॊल्लप्पडुगिऱदु ऎऩ्गिऱ अंशत्तिल् विवादमिल्लैयेयागिलुम् सिलर् ‘‘स्वर्गकामो यजेत’’, ‘‘वृष्टिकामो यजेत’’ ऎऩ्गिऱविडत्तिल् पोल् अधिकारत्तै मुऩ्ऩिट्टु उपायत्तै विधिप्पदु स्वरसमॆऩ्ऱुम्, सिलर् ‘‘मन्मना भव’’ ऎऩ्गिऱ श्लोकत्तिऱ्सॊऩ्ऩ भक्तियोगत्तिऩुडैय दुष्करतैयै निऩैत्तु शोकित्त अर्जुनऩुक्कु मुदलिले विधिक्कप्पोगिऱ उपायत्तिऩ् लघीयस्त्वत्तै सॊल्लवेण्डियदु आवश्यकमागैयाल् नैरपेक्ष्यत्तै मुऩ्बु सॊल्वदु उचितमॆऩ्ऱुम् सॊऩ्ऩार्गळ्। इप्पडि योजनाभेदमात्रत्ताले प्राचीनर्गळुक्कु विवादम् उण्डायिऱ्ऱु। इप्पडि योजनाभेदत्तिल् विवादमिरुन्दालुम् इरण्डु कक्षियिलुम् आकिञ्चन्यनैरपेक्ष्यरूपमाऩ अपेक्षितार्थम् सिद्धिक्कैयाल् श्रीभाष्यकारर् ऒरु कक्षियैयुम् इदु सरियऩ्ऱु ऎऩ्ऱु तडुक्कविल्लै।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
अ-ज्ञात-पूर्व-वृत्तान्तैर्
यत् तत्रारोपितं परैः ।
तत् तु श्री-विष्णु-चित्ताद्यैर्
निर्मूलम् इति दर्शितम् ॥
नीलमेघः (सं)
अ-ज्ञात-पूर्व-वृत्तान्तैर्
यत् तत्रारोपितं परैः ।
तत् तु श्री-विष्णु-चित्ताद्यैर्
निर्मूलम् इति दर्शितम् ॥
विश्वास-टिप्पनी
‘‘यत् स्ववर्णाश्रमाधीनं कर्म
न त्याज्यमेव तत् ।
यावद्देहं प्रपन्नैश्च
त्यागहेतोर् अदर्शनात् ॥ श्रुतिस्मृत्यादि-विहतम्
अनुष्ठानन्तु नैत्यकम्॥’’
इति टीकासूहाह्रियते।
English
What was (wrongly) imagined as having been the subject of discussion by other people
who did not know what had formerly taken place –
that was shown to be without any foundation by such teachers as Vishṇucitta.
Español
Lo que fue (erróneamente) imaginado como objeto de discusión por parte de otras personas
que no sabía lo que había sucedido anteriormente,
eso se demostró que no tenía ningún fundamento por parte de maestros como Vishṇucitta.
मूलम् (सं॰प॰)
अज्ञातपूर्ववृत्तान्तैर्यत्तत्रारोपितं परैः ।
तत्तु श्रीविष्णुचित्ताद्यैर्निर्मूलमिति दर्शितम् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
इदु इप्पडियिरुक्क मुऩ् नडन्ददैयऱियाद प्रतिवादिगळ् सर्वधर्मस्वरूपत्यागम् अङ्गतया विहितमॆऩ्ऱुम् अप्पडियल्लवॆऩ्ऱुम् विवादम् नडन्ददागवुम् इन्द इरण्डु कक्षियैयुम् श्रीभाष्यकारर् तडुक्कामैयाल् सर्वधर्मस्वरूपत्यागविधिपक्षमे श्रीभाष्यकाराभिमतमायिऱ्ऱु ऎऩ्ऱुम् सॊल्लुमदु वास्तवमऩ्ऱिक्के आरोपित्तु सॊऩ्ऩदत्तऩैयाम्। वास्तवत्तिल् अदऱ्कु मूलमिल्लैयॆऩ्ऱु श्रीविष्णुचित्तादिगळाले उपदेशमुखत्तालुम्
‘‘यत् स्ववर्णाश्रमाधीनं कर्म
न त्याज्यमेव तत् ।
यावद्देहं प्रपन्नैश्च
त्यागहेतोर् अदर्शनात् ॥ श्रुतिस्मृत्यादि-विहतम्
अनुष्ठानन्तु नैत्यकम्॥’’
इत्यादि निबन्धनमुखत्तालुम् प्रदर्शितमॆऩ्गै।
अधिकार-सङ्कोचे ऽविरोधः
ज्ञतृता
विश्वास-प्रस्तुतिः
आऩाल्
१८‘‘इदं +++(←प्रपदनम्)+++ शरणम् अ-ज्ञानाम्,
इदम् एव विजानताम् ।
इदं तितीर्षतां पारम्
इदम् +++(कैङ्कर्यस्य)+++ आनन्त्यम् इच्छताम् ॥’’
(लक्ष्मीतन्त्रम् १७-१००)ऎऩ्ऱुम्
नीलमेघः (सं)
एवं सति
१८‘‘इदं +++(←प्रपदनम्)+++ शरणम् अ-ज्ञानाम्,
इदम् एव विजानताम् ।
इदं तितीर्षतां पारम्
इदम् +++(कैङ्कर्यस्य)+++ आनन्त्यम् इच्छताम् ॥’’
(लक्ष्मीतन्त्रम् १७-१००)इति
English
But,
“‘This is the upāya for those
who do not understand;
this is also the upāya for those
who know well:
this is the upāya for those
who want to reach (quickly) the shore beyond saṁsāra
and this is the upāya also for those
who want (immediately) to render constant service to the Lord”,
Español
Pero,
“‘Este es el upāya para aquellos
que no entienden;
Este es también el upāya para aquellos
quien sabe bien:
Este es el upāya para aquellos
que quieren alcanzar (rápidamente) la orilla más allá del saṁsāra
y este es el upāya también para aquellos
que quieren (inmediatamente) rendir constante servicio al Señor”,
मूलम्
आऩाल् १८‘‘इदं शरणमज्ञानामिदमेव विजानताम् । इदं तितीर्षतां पारमिदमानन्त्यमिच्छताम् ॥’’(लक्ष्मीतन्त्रम् १७-१००) ऎऩ्ऱुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु ज्ञानविश्वासपूर्णर् प्रपत्तिक्कु अधिकारिकळ्। मन्दज्ञानविश्वासशालिकळ् भक्तिक्कु अधिकारि-कळॆऩ्ऱु सॊऩ्ऩदै कीऴे दूषित्तार्। लक्ष्मीतन्त्रत्तिल् ‘‘इदं शरणमज्ञानामिदमेव विजानतां’’ ऎऩ्ऱु अत्यन्ताज्ञर्गळुक्कुम् अत्यन्तज्ञानिकळुक्कुम् प्रपत्ति उपायमॆऩ्ऱु सॊल्लियिरुप्पदाल् इव्विरण्डुबडियुमिऩ्ऱिक्के मन्दज्ञानवाऩ्गळायिरुप्पवर्गळुक्के भक्तियिल् अधिकारमॆऩ्ऱु एऱ्पडविल्लैयो? अदैयडियॊऱ्ऱि भट्टर् ‘‘अविद्यातो देवे’’ ऎऩ्गिऱ मुक्तकश्लोकत्तिल् अत्यन्ताज्ञानिकळुक्कुम् अत्यन्तज्ञानिकळुक्कुमे भगवाऩ्उपायमागिऱार् ऎऩ्ऱु सॊल्लुगैयालुम् मन्दज्ञानिकळुक्के भक्ति उपायमॆऩ्ऱु एऱ्पड विल्लैयो ऎऩ्ऱु शङ्गित्तु अन्द श्लोकङ्गळिऩ् भाववर्णनत्ताले समाधानमरुळिच् चॆय्गिऱार् आऩाल् इदं शरणमित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
१९‘‘अविद्यातो, देवे परिबृढतया+++(=स्वामितया)+++ वा विदितया,
स्व-भक्तेर् भूम्ना वा, जगति गतिम् अन्याम् अविदुषाम्’’
+++(हरिर् एवोपायः)+++
(भट्टर्-मुक्तकम्)ऎऩ्ऱुञ्
नीलमेघः (सं)
१९‘‘अविद्यातो, देवे परिबृढतया+++(=स्वामितया)+++ वा विदितया,
स्व-भक्तेर् भूम्ना वा, जगति गतिम् अन्याम् अविदुषाम्’’
+++(हरिर् एवोपायः)+++
(भट्टर्-मुक्तकम्)इति
English
and
“Hari is the only upāya
to those who do not know of other upāyas,
either with their ignorance
or with their knowledge of such qualities of the Lord
as His being the Lord (of all),
and on account of intensity of bhakti “.
Español
y
“Hari es el único upāya
a aquellos que no saben de otros upāyas,
ya sea con su ignorancia
o con su conocimiento de tales cualidades del Señor
como Su ser el Señor (de todos),
y debido a la intensidad del bhakti “.
मूलम्
१९‘‘अविद्यातो देवे परिबृढतया वा विदितया स्वभक्तेर्भूम्ना वा जगति गतिमन्यामविदुषाम्’’(भट्टर्-मुक्तकम्) ऎऩ्ऱुञ्
विश्वास-प्रस्तुतिः
जॊल्लुगिऱव् अधिकारि-भेदम् इरुक्कुम् बडिय् ऎऩ्ऩ्
ऎऩ्ऩिल्;
नीलमेघः (सं)
उच्यमानस्याधिकारभेदस्य सद्भावः कथम्
[[P358]] इति चेत्-
English
- it may be asked
how the difference between
those who are competent
and those who are not competent (for prapatti)
could be justified in the face of such ślokas as the above,
The answer to this question is as follows:-
Español
- se puede preguntar
cómo la diferencia entre
aquellos que son competentes
y aquellos que no son competentes (para prapatti)
podría estar justificado frente a ślokas como los anteriores,
La respuesta a esta pregunta es la siguiente:-
मूलम्
जॊल्लुगिऱवधिकारि भेदमिरुक्कुम्बडियॆऩ्ऩॆऩ्ऩिल्;
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व्-इडत्तिऱ् सॊऩ्ऩव् अ-ज्ञानं
पश्व्-आदिगळैप् पोले
शास्त्रीयम् ऒऩ्ऱुम् अऱियाय् ऒऴिगैय् अऩ्ऱु।
नीलमेघः (सं)
अत्रोक्तम् अज्ञानं
न पश्वादिवत् शास्त्रीयस्य कस्याप्य् अज्ञानम् ।
English
The ajñānam or ignorance referred to in the word (ajñānāt) in Lakṣmī Tantra and avidyātah in Bhattar’s śloka
is not the ignorance of such beings as cattle
of what is stated in the śāstras.
Español
El ajñānam o ignorancia a la que se hace referencia en la palabra (ajñānāt) en Lakṣmī Tantra y avidyātah en el śloka de Bhattar.
no es la ignorancia de seres como el ganado
de lo que se afirma en los śāstras.
मूलम्
इव्विडत्तिऱ्सॊऩ्ऩवज्ञानं पश्वादिगळैप्पोले शास्त्रीयमॊऩ्ऱुम् अऱियायॊऴिगैयऩ्ऱु।
४२तमाहोबिल-यतिः
इङ्गुळ्ळ अज्ञानामॆऩ्बदऱ्कु पश्वादिगळुक्कुप्पोले अत्यन्ताज्ञानवतां ऎऩ्ऱु अर्थम्म् कॊण्डाल् शास्त्रवश्यऩाय् प्रपत्त्यनुष्ठानम् पण्णमुडियादागैयाल् इदं शरणमज्ञानां ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩदु कूडादु। आगैयाल् “अनुदरा कन्या” इत्यादिगळिल्बोले नञः अल्पार्थकत्वत्तै स्वीकरित्तु अर्थमरुळिच्चॆय्गिऱार् इव्विडत्तिल् सॊऩ्ऩ अज्ञानमित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
“मऱ्ऱ् ऎद्” ऎऩ्ऩिल्;
उपासनादिगळिल् तॆळिव् इल्लामैय् आदल्
प्रपत्ति-तऩ्ऩिलुम् सूक्ष्म-विशेषङ्गळ् अऱियामैय् आदल् आम्
अत्-तऩै।
नीलमेघः (सं)
“अन्यत् किम्?” इति चेत्-
उपासनादिषु विशद-ज्ञानाभावो वा
प्रपत्ताव् अपि सूक्ष्म-विशेषाणां ज्ञानाभावो वेत्य् एतावद् एव ।
English
It means only this much,
lack of a clear understanding of such forms (of adoration) as upāsanas
or ignorance, even in regard to prapatti,
of subtle niceties or distinctions in it.
Español
Significa sólo esto,
falta de una comprensión clara de formas (de adoración) como upāsanas
o ignorancia, incluso con respecto a prapatti,
de sutilezas sutiles o distinciones en él.
मूलम्
मऱ्ऱॆदॆऩ्ऩिल्; उपासनादिगळिल् तॆळिविल्लामैयादल् प्रपत्ति तऩ्ऩिलुम् सूक्ष्मविशेषङ्गळऱियामैयादलामत्तऩै।
४२तमाहोबिल-यतिः
नञः अल्पार्थकत्वत्तै विशदीकरिक्किऱार् उपासनादिगळिल् तॆळिविल्लामैयादल् प्रपत्ति तऩ्ऩिलुम् सूक्ष्मविशेषङ्गळऱियामैयादलामिति । इङ्गु प्रपत्ति तऩ्ऩिल् सूक्ष्मविशेषङ्गळऱियामैयै अधिकारमागच् चॊऩ्ऩदु उक्तिप्रपत्तिनिष्ठऩ् विषयत्तिल्। सूक्ष्मविशेषम् तॆरिन्दाल् अवऩ् स्वनिष्ठैक्कु अधिकारियिऱे।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवऱ्ऱिल् ‘‘विजानतां’’ ऎऩ्ऱुम्,
‘‘देवे परिबृढतया+++(=स्वामितया)+++ वा विदितया’’ ऎऩ्ऱुञ्
जॊऩ्ऩ ज्ञान-विशेषमुम्
उपासनादिगळिल् तॆळिव् आदल्
प्रपत्तिक्क् उपयुक्तम् आऩ शरण्य-गुणादि विषयत्तिल् तॆळिव् आदल् आम् इत्-तऩै।
नीलमेघः (सं)
अत्र “विजानताम्” इति
“देवे परिबृढतया+++(=स्वामितया)+++ वा विदितया” इति चोक्तो ज्ञान-विशेषो ऽपि
उपासनादिषु विशद-ज्ञानं वा
प्रपत्त्य्-उपयुक्ते शरण्य-गुण-विषये विशद-ज्ञानं वा
इत्य् एतावद् एव ।
English
The word “vijānatām” in Lakṣmītantram (to those who know)
and ‘deve paribṛḍatayā viditayā’ (with the knowledge of such qualities of the Lord as His being the Lord of all)
refer only to the kind of knowledge
which enables one to understand
such things as upāsanas or the kind of knowledge
which enables a man to have a clear understanding of such things as the qualities of the Saviour,
which is necessary for prapatti.
Español
La palabra “vijānatām” en Lakṣmītantram (para aquellos que saben)
y ‘deve paribṛḍatayā viditayā’ (con el conocimiento de cualidades del Señor como Su ser el Señor de todo)
consulte solo el tipo de conocimiento
que permite a uno comprender
Cosas como upāsanas o el tipo de conocimiento
que permite a un hombre tener una comprensión clara de cosas tales como las cualidades del Salvador,
que es necesario para prapatti.
मूलम्
इवऱ्ऱिल् ‘‘विजानतां’’ ऎऩ्ऱुम्, ‘‘देवे परिबृढतया वा विदितया’’ ऎऩ्ऱुञ्जॊऩ्ऩ ज्ञानविशेषमुम् उपासनादिगळिल् तॆळिवादल् प्रपत्तिक्कुपयुक्तमाऩ शरण्यगुणादि विषयत्तिल् तॆळिवादलामित्तऩै।
४२तमाहोबिल-यतिः
इद मेव विजानतां ऎऩ्बदऱ्कुम्, देवे परिबृढतया वा विदितया ऎऩ्बदऱ्कुमर्थमरुळिच्चॆय्गिऱार् इवऱ्ऱिल् विजानतां ऎऩ्ऱुमित्यादियाल्। उपासनादिगळिल् तॆळिवादलिति । इदु अधिकारमावदु शक्तियिल्लादबोदु ऎऩ्ऱु मेले सॊल्लप्पडुगिऱदु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अल्लदु इदुक्क् अनपेक्षितम् आऩ सर्व-विषय-ज्ञानम् अऩ्ऱु;
परिबृढत्व-रूप– शरण्य-गुण-विशेषत्व-रूप– ज्ञानम् इऱेय्
इङ्गु सॊल्लप् पडुगिऱदु।
नीलमेघः (सं)
न खल्व् एतद् अनपेक्षितं सर्व-विषयक-ज्ञानम् ।
परिबृढत्व-रूप- शरण्य-गुण-विशेष-ज्ञानं हि इहोच्यते ।
English
It does not (certainly) mean a knowledge of all things, in general,
for only the knowledge of the Saviour’s quality of being the Lord of all
is referred to here.
Español
No (ciertamente) significa un conocimiento de todas las cosas, en general,
porque sólo el conocimiento de la cualidad del Salvador de ser el Señor de todo
se hace referencia aquí.
मूलम्
अल्लदु इदुक्कनपेक्षितमाऩ सर्वविषयज्ञानमऩ्ऱु;
परिबृढत्वरूपशरण्यगुणविशेषत्वरूपज्ञानमिऱेय् इङ्गु सॊल्लप्पडुगिऱदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु अल्पज्ञानवद्वाचकमाऩ अज्ञानामॆऩ्बदऱ्कु प्रतिकोटियाऩ विजानतां ऎऩ्गिऱ पदम् सर्वविषयकज्ञानवाऩैच् चॊल्लादो वॆऩ्ऩ? अप्पडिप्पट्ट प्रपत्त्यधिकारि दुर्लभऩागैयालुम् ‘‘देवे परिबृढतया वा विदितया’’ ऎऩ्गिऱ अभियुक्तोक्तियिल् प्रपत्त्युपयुक्तपरिबृढत्वगुणज्ञानमे अधिकारमागच् चॊल्लुगैयालुम् सर्वविषयकज्ञानत्तै अधिकारमागच् चॊल्लादॆऩ्गिऱार् अल्लदु इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् उपयुक्त-ज्ञानम् उण्ड् आऩालुम्
उपायान्तरत्तिल् शक्तिय् इल्लाद पोदु
अ-किञ्चनऩ् आय्
प्रपत्तिक्क् अधिकारिय् आम्।
नीलमेघः (सं)
अस्मिन् उपयुक्तज्ञाने सत्य् अपि,
उपायान्तरे शक्त्य्-अभावे
अकिञ्चनः सन् प्रपत्तेर् अधिकारी भवति ।
English
Even if a man has this knowledge that is essential (for upāsana),
when he is without the ability to adopt that (upāsana),
he is one that is destitute of upāyas (akinchana) and has competency for prapatti.
Español
Incluso si un hombre tiene este conocimiento que es esencial (para upāsana),
cuando está sin la habilidad de adoptar ese (upāsana),
él es alguien que está desprovisto de upāyas (akinchana) y tiene competencia para prapatti.
मूलम्
इव्वुपयुक्तज्ञानमुण्डाऩालुम् उपायान्तरत्तिल् शक्तियिल्लाद पोदु अकिञ्चनऩाय् प्रपत्तिक्कधिकारियाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
उपासनादिगळिल् तॆळिवै प्रपत्तिक्कु अधिकारमागच्चॊल्ललामो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इव्वुपयुक्तज्ञानमुण्डाऩालिति । इव्वुपयुक्तज्ञानम् - प्रपत्तिक्कु उपयुक्तमाऩ इन्द गुणादिविषयकज्ञानम्,
शक्तिमत्त्वे प्रयासौचित्यम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
शक्तिय् उण्डेय् आगिलुम्
‘‘शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा
लङ्कां पर-बलार्दनः ।
मां नयेद् यदि काकुत्स्थस्
तत् तस्य सदृशं भवेत् ॥“
(रामायणम् सुन्दरकाण्डम् ३९-३०)ऎऩ्गिऱप् पडिये
रक्षकऩ् कै पार्त्तुत्
ताऩ् कै वाङ्गिय् इरुक्कैय् अऩ्ऱो उचितम्
ऎऩ्ऩिल्
नीलमेघः (सं)
शक्तौ सत्याम् अपि,
‘‘शरैस् तु सङ्कुलां कृत्वा
लङ्कां पर-बलार्दनः ।
मां नयेद् यदि काकुत्स्थस्
तत् तस्य स-दृशं भवेत् ॥“
(रामायणम् सुन्दरकाण्डम् ३९-३०)इत्य्-उक्त-रीत्या
रक्षक-हस्त-प्रतीक्षण-पूर्वकं
स्व-हस्तम् आकुञ्च्यावस्थानं किलोचितम्
इति चेत् —
English
Here another objection might be raised, viz.,
" Even if a man has ( the knowledge and) the ability,
as Sītā says:-“If Śrī Rāma, who can destroy the hosts of his enemies,
discharges his arrows on Lanka
and takes me away from here,
it will be the appropriate thing for him”.he should remain without any endeavour on his own part,
knowing as he does, the Saviour’s nature,
The answer to this is that
Español
Aquí podría plantearse otra objeción, a saber,
" Incluso si un hombre tiene (el conocimiento y) la habilidad,
como Sītā dice:-“Si Śrī Rāma, que puede destruir las huestes de sus enemigos,
dispara sus flechas sobre Lanka
y me lleva lejos de aquí,
será lo apropiado para él”.él debe permanecer sin ningún esfuerzo por su parte,
conociendo como él la naturaleza del Salvador,
La respuesta a esto es que
मूलम्
शक्तियुण्डेयागिलुम् ‘‘शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः । मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत् ॥“(रामायणम् सुन्दरकाण्डम् ३९-३०) ऎऩ्गिऱप्पडिये रक्षकऩ् कै पार्त्तुत् ताऩ् कैवाङ्गियिरुक्कैयऩ्ऱो उचितमॆऩ्ऩिल्
४२तमाहोबिल-यतिः
उपायान्तरत्तिल् शक्तियिरुन्दालुम् परतन्त्रऩाऩ जीवऩुक्कु उपायान्तरानुष्ठानम् कूडुमो ऎऩ्ऱु आक्षेपित्तु उत्तरमरुळिच्चॆय्गिऱार् शक्तियुण्डेयागिलुमिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदु प्रपन्नऩ्-उडैय उत्तर-कृत्य-विशेषत्तिऱ्क् उदाहरणम् आम्।
नीलमेघः (सं)
इदं प्रपन्नोत्तर-कृत्य-विशेषस्योदाहरणम् ।
English
(Sītā’s attitude ) would be an example of the prapanna’s later life
(not of what he should do or should not do before prapatti).
Español
(La actitud de Sītā) sería un ejemplo de la vida posterior del prapanna.
(no de lo que debería hacer o no debería hacer antes de prapatti).
मूलम्
इदु प्रपन्नऩुडैय उत्तरकृत्यविशेषत्तिऱ्कुदाहरणमाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इदु प्रपन्नऩुडैय उत्तरकृत्यविशेषत्तिऱ्कुदाहरणमामिति । समर्पितभरऩाऩ प्रपन्नऩ् प्रपत्त्युत्तरकालम् उपायान्तर शक्तऩायिरुन्दालुम् ऒरुविद प्रयत्नमिऩ्ऱिक्के इरुक्कवेण्डुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अल्लाद बोदु उपाय-विधायक-शास्त्रङ्गळ् निरर्थकङ्गळ् आम्।
नीलमेघः (सं)
अन्यथा
उपाय-विधायक-शास्त्राणि निरर्थकानि स्युः ।
English
If this is not admitted,
all Śāstras which enjoin the adoption of upāyas
would be meaningless.
Español
Si esto no se admite,
todos los Śāstras que imponen la adopción de upāyas
no tendría sentido.
मूलम्
अल्लादबोदु उपायविधायकशास्त्रङ्गळ् निरर्थकङ्गळाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
शक्तऩ् कैवाङ्गि यिरुक्कवेण्डुमॆऩ्ऱाल् बाधकमरुळिच्चॆय्गिऱार् अल्लादबोदु इति । उपायविधायकशास्त्रङ्गळ् निरर्थकङ्गळामिति । भक्तिपोले प्रपत्तियुम् स्वरक्षणार्थस्वव्यापारमागैयाल् परतन्त्रऩाऩ इवऩुक्कु अननुष्ठेयमाय् मुडिगैयाले ‘‘ओमित्यात्मानं ध्यायथ’’ ऎऩ्गिऱ उपासनविधायकशास्त्रम्बोल् ‘‘मामेकं शरणं व्रज’’ ऎऩ्गिऱ प्रपत्तिविधायकशास्त्रमुम् अधिकारिदौर्लभ्यत्ताले निरर्थकमामॆऩ्ऱु करुत्तु।
विलम्बाक्षमता
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपायान्तरत्तिल् तऩक्कु ज्ञानम् उण्ड् आय्
अदिल् अनुष्ठान-शक्तिय् उण्ड् आऩालुम्
विलम्ब-क्षमऩ् अऩ्ऱिक्केय् इरुक्कुम् आगिल्
कडुग फलन् तर वल्ल प्रपत्तिये
नमक्क् उचितैय्
ऎऩ्ऱ् इरुक्कुम् अवऩुम्
इप् प्रपत्तिक्क् अधिकारिय् आम्।
नीलमेघः (सं)
उपायान्तरे स्वस्य ज्ञानसत्त्वे ऽपि
तत्रानुष्ठान-शक्ति-सत्त्वे ऽपि
विलम्बाक्षमत्वाभावे सति
“झटिति फल-प्रदान-क्षमा प्रपत्तिर् एवास्माकम् उचिते"ति मन्वानो ऽपि
अस्याः प्रपत्तेर् अधिकारी ।
English
Even when a man has both the knowledge of the other upāya (viz. upāsana)
and the ability to adopt it,
if he is too impatient to brook delay in the attainment (of the end),
he may be competent for performing prapatti,
if he thinks that only prapatti would secure his object (viz., the quick attainment).
Español
Incluso cuando un hombre tiene tanto el conocimiento del otro upāya (a saber, upāsana)
y la capacidad de adoptar,
si está demasiado impaciente para permitir un retraso en el alcance (del fin),
él puede ser competente para realizar prapatti,
si piensa que sólo prapatti aseguraría su objetivo (es decir, el logro rápido).
मूलम्
उपायान्तरत्तिल् तऩक्कु ज्ञानमुण्डाय् अदिलनुष्ठानशक्ति युण्डाऩालुम् विळम्बक्षमऩऩ्ऱिक्केयिरुक्कुमागिल् कडुगफलन्दरवल्ल प्रपत्तिये नमक्कुचितैयॆऩ्ऱिरुक्कुमवऩुमिप् प्रपत्तिक्कधिकारियाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
‘‘इदं तितीर्षतां पारं’’ ऎऩ्बदु उपायान्तरत्तिल् ज्ञानशक्तियिरुन्दालुम् शीघ्रमाग संसारसमुद्रत्तैत् ताण्डवेण्डुमॆऩ्गिऱ इच्छैयुडैयवऩुक्कुम् प्रपत्त्यधिकारम् सॊल्लुगिऱदु ऎऩ्ऱु निऩैत्तु अर्थमरुळिच्चॆय्गिऱार् उपायान्तरत्तिल् तऩक्कु इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्तै ‘‘इदं तितीर्षतां पारम्’’ इत्य्-आदिगळिले सॊल्लुगिऱदु।
नीलमेघः (सं)
इदम् “इदं तितीर्षतां पारम्” इत्यादिषूच्यते ।
English
This (that even the man who has the knowledge and ability to adopt upāsana may adopt prapatti
if he cannot brook delay)
is disclosed in the words:
" This is the upāya for those who want to cross the sea of saṁsāra”;
Español
Esto (que incluso el hombre que tiene el conocimiento y la capacidad de adoptar upāsana puede adoptar prapatti
si él no puede tolerar la demora)
se revela en las palabras:
“Este es el upāya para aquellos que quieren cruzar el mar de saṁsāra”;
मूलम्
इत्तै ‘‘इदन्तितीर्षतां पारम्’’ इत्यादिगळिले सॊल्लुगिऱदु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎङ्ङऩेय् ऎऩ्ऩिल्;
“तितीर्षतां पारं” ऎऩ्ऱदु
कडुग अनिष्ट-निवृत्ति पिऱक्क वेणुम्
ऎऩ्ऩुम् त्वरैय्-उडैयार्क्क्
ऎऩ्ऱ बडि।
नीलमेघः (सं)
कथम् इति चेत् —
“तितीर्षतां पारम्”
इत्य् एतत्
झटिति अनिष्ट-निवृत्तिर् जायताम्
इति त्वरावताम् इत्यर्थकम् ।
English
for “those who want to cross”, here, means
“Those who want to reach the shore beyond saṁsāra quickly”
(i.e.) those that desire a quick removal of the hindrances that stand in their way.
Español
porque “los que quieren cruzar”, aquí, significa
“Aquellos que quieren llegar rápidamente a la orilla más allá del saṁsāra”
(es decir) aquellos que desean una rápida eliminación de los obstáculos que se interponen en su camino.
मूलम्
ऎङ्ङऩेयॆऩ्ऩिल्; तितीर्षतां पारं’’ ऎऩ्ऱदु कडुग अनिष्टनिवृत्तिपिऱक्कवेणुमॆऩ्ऩुम् त्वरैयुडैयार्क्कॆऩ्ऱबडि।
४२तमाहोबिल-यतिः
संसारतरणेच्छै ऎल्ला अधिकारिकळुक्कुम् सममायिरुक्कैयाल् इदु अधिकारिविशेषद्योतकमागुमो वॆऩ्ऩ भावमरुळिच्चॆय्गिऱार् तितीर्षतां पारं ऎऩ्ऱदु कडुग अनिष्टनिवृत्ति पिऱक्कवेणुमॆऩ्ऩुम् त्वरै युडैयार्क् कॆऩ्ऱबडि इति । इदऩाल् संसारतरणेच्छै ऎल्ला अधिकारिकळुक्कुम् तुल्यमाऩालुम् तरणत्वरै इङ्गु विवक्षितमागैयाल् अधिकारिविशेषम् सिद्धमॆऩ्ऱु सूचितम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘आनन्त्यम् इच्छतां’’ ऎऩ्ऱदु
स्वरूप-प्राप्त– परिपूर्ण-भगवद्-अनुभवत्तैप् पॆऱ्ऱ् अल्लदु
+++(जीवं)+++ धरिक्क माट्टादार्क्क्
ऎऩ्ऱ बडि।
नीलमेघः (सं)
“आनन्त्यम् इच्छताम्” इत्य् एतत्
स्व-रूप–प्राप्त- परिपूर्ण-भगवद्-अनुभव-प्राप्तिम् अन्तरा ऽऽत्म-धारणासमर्थानाम्
इत्य्-अर्थकम् ॥
English
“This is the upāya for those who desire ānantyam”
(the perfect enjoyment of the service of Brahman
which is one’s due on account of one’s essential nature.)
Here also the meaning is
’those who desire to have it quickly’
(i.e. those who cannot brook existence without that enjoyment.)
Español
“Este es el upāya para aquellos que desean ānantyam”
(el perfecto disfrute del servicio de Brahman
que es debido a la propia naturaleza esencial.)
Aquí también el significado es
‘aquellos que desean tener rápidamente’
(es decir, aquellos que no pueden soportar la existencia sin ese disfrute).
मूलम्
‘‘आनन्त्यमिच्छतां’’ ऎऩ्ऱदु स्वरूपप्राप्तपरिपूर्ण भगवदनुभवत्तैप्पॆऱ्ऱल्लदु धरिक्कमाट्टादार्क्कॆऩ्ऱबडि।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडिअनिष्टनिवृत्तियिल् त्वरैयुडैयवऩुक्कुप्पोल् इष्टप्राप्तियिल् प्रेमातिशयमुळ्ळवऩुक्कुम् प्रपत्तियिल् अधिकारमुण्डॆऩ्गिऱदु ‘‘इदमानन्त्यमिच्छताम्’’ ऎऩ्गिऱ वाक्यमॆऩ्गिऱार् ‘‘आनन्त्यमिच्छताम्’’ ऎऩ्ऱदु इत्यादियाल्। पॆऱ्ऱल्लदु धरिक्कमाट्टादार्क्कु ऎऩ्बदाल् इङ्गुम् प्रेमातिशयप्रयुक्तत्वरातिशयम् विवक्षितमॆऩ्ऱु सूचितम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवैय् इरण्डैयुम् निऩैत्तु
‘‘स्व-भक्तेर् भूम्ना वा’’
ऎऩ्गिऱार्।
नीलमेघः (सं)
[[P359]]
इदम् उभयम् अभिप्रेत्य,
“स्वभक्तेर् भूम्ना वा” इत्य् आचष्टे ।
English
Having these two in mind, Bhattar says, “by the intensity of their bhakti.”
Español
Teniendo a estos dos en mente, Bhattar dice, “por la intensidad de su bhakti”.
मूलम्
इवैयिरण्डैयुम् निऩैत्तु ‘‘स्वभक्तेर्भूम्ना वा’’ ऎऩ्गिऱार्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द इरण्डु अधिकारत्तैयुम् ऒऩ्ऱाक्कि ‘‘स्वभक्तेर्भूम्ना वा’’ ऎऩ्ऱरुळिच्चॆय्दारॆऩ्गिऱार् इवैयिरण्डैयुम् निऩैत्तु इति । प्रेमभक्ति, अतिशयित्ताल् कडुग प्रतिबन्धकम् कऴियवेण्डुमॆऩ्ऱुम्, कडुग भगवदनुभवम् पॆऱवेण्डुमॆऩ्ऱुम् त्वरै युण्डागुमागैयाल् भक्तिभूमावाले तितीर्षतां आनन्त्यमिच्छतां ऎऩ्गिऱ इरण्डु अधिकारत्तैयुम् सङ्ग्रहिक्कलामॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्गु भक्तिय् ऎऩ्ऱदु
प्रेम-पारवश्यत्तैच् चॊऩ्ऩ बडि अल्लदु भक्ति-योगत्तैच् चॊऩ्ऩ बडिय् अऩ्ऱु।
नीलमेघः (सं)
अत्र भक्तिर् इति
प्रेम-पारवश्यम् उच्यते ;
न तु भक्ति-योगः ।
English
Here bhakti does not signify bhakti yoga,
but ‘intensity of the love (of the Lord)’.
Español
Aquí bhakti no significa bhakti yoga,
sino ‘intensidad del amor (del Señor)’.
मूलम्
इङ्गु भक्तियॆऩ्ऱदु प्रेमपारवश्यत्तैच् चॊऩ्ऩबडि अल्लदु भक्तियोगत्तैच् चॊऩ्ऩबडियऩ्ऱु।
४२तमाहोबिल-यतिः
इङ्गु भक्तेः ऎऩ्ऱु भक्तियोगमुम् भूम्ना ऎऩ्बदाले अदिऩुडैय अतिशयमुमऩ्ऱो अधिकारमागत् तोऱ्ऱुगिऱदु; अप्पडियागिल् प्रपत्तिक्कु अकिञ्चनाधिकारत्वम् सॊल्लुगिऱ प्रमाणङ्गळोडु विरोधियादो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इङ्गु भक्तियॆऩ्ऱदु प्रेमपारवश्यत्तैच् चॊऩ्ऩबडि इति । ‘‘भक्त्या मामभिजानाति’’, ‘‘शुद्धभावङ्गतो भक्त्ये’’ त्यादिगळिल् भक्तियोगव्यतिरिक्तातिशयितप्रेमैयिलुम् भक्तिशब्दम् प्रयुक्तमागैयाल् अदुबोले कडुग अनिष्टनिवृत्तियुम् इष्टप्राप्तियुम् वरवेण्डुमॆऩ्गिऱ प्रेमविशेषत्तिल् इन्द भक्तिशब्दम् प्रयुक्तमॆऩ्ऱु करुत्तु।
अल्लदु भक्तियोगत्तैच् चॊऩ्ऩबडि यऩ्ऱु इति । भक्तियोगत्तै इङ्गु अधिकारमागच् चॊऩ्ऩालऩ्ऱो प्रपत्तिक्कु अकिञ्चनाधिकारत्वम् सॊल्लुगिऱ प्रमाण विरोधम् वरुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इब् भक्तियिऩ्-उडैय भूमाव् आगिऱदु
कडुग प्राप्ति किडैयाद बोद्
अऴियुम्+++(=नाश)+++ बडिय् आऩव् अवस्था-विशेषम्।
नीलमेघः (सं)
अस्या भक्तेर् भूमा च
झटिति प्राप्तेर् अभावे
विनाश-पर्यवसायी अवस्था-विशेषः ।
English
Intensity of bhakti or love means a state of mind
in which the man would cease to exist
if he could not have quick attainment.
Español
La intensidad del bhakti o amor significa un estado mental
en el que el hombre dejaría de existir
si él no pudiera tener un logro rápido.
मूलम्
इब्भक्तियिऩुडैय भूमावागिऱदु कडुग प्राप्ति किडैयादबोदऴियुम्बडि याऩववस्थाविशेषम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द प्रेमभक्तिक्कु भूमा ऎदु ऎऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् कडुग प्राप्ति किडैयादबोदऴियुम्बडियाऩ अवस्थाविशेषमिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदु सिलर्क्कुक् कट्टळैप् पट्ट भक्ति-योगम् इल्लैय् आगिलुम्
सु-कृत-विशेष-मूलम् आऩ भगवत्-प्रसादत्ताले वरुम्।
नीलमेघः (सं)
अयं केषांचित् व्यवस्थित-भक्ति-योगस्याभावे ऽपि
सुकृत-विशेष-मूलक-भगवत्-प्रसादाज् जायेत ।
English
Though this is not the bhakti yoga enjoined for some adhikārīs,
yet some get that state of mind
by the grace of Bhagavān due to righteous acts (in previous births).
Español
Aunque este no es el bhakti yoga recomendado para algunos adhikārīs,
Sin embargo, algunos tienen ese estado mental
por la gracia de Bhagavān debido a actos rectos (en nacimientos anteriores).
मूलम्
इदु सिलर्क्कुक् कट्टळैप्पट्ट भक्तियोगमिल्लै यागिलुम् सुकृतविशेषमूलमाऩ भगवत्प्रसादत्ताले वरुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इदु भक्तियोगनिष्ठऩुक्कु मेलेवरक्कूडिय अवस्थैपोल् तोऩ्ऱुगिऱदे; इदु अकिञ्चनऩुक्कुम् सम्भविक्कुमो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इदु सिलर्क्कु इत्यादियाल्। सुकृतविशेषमूलमाऩ भगवत्प्रसादत्ताले वरुमिति । इन्द सुकृत विशेषमूलमाऩ भगवत्प्रसादम् केवलाकिञ्चनऩिडत्तिलुम् सम्भविक्कुमागैयाल् तज्जन्यमाऩ इन्द प्रेमातिशयम् भक्त्युत्तरकालमे उण्डागवेण्डुमॆऩ्गिऱ नियममिल्लैयॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् अवस्थैयुडैय् अवऩुम् प्रपत्तिक्क् अधिकारि।
नीलमेघः (सं)
एतद्-अवस्थावान् अपि
प्रपत्तेर् अधिकारी ।
English
The man who has this state of mind is also competent for prapatti.
Español
El hombre que tiene este estado mental también es competente para prapatti.
मूलम्
इव्ववस्थैयुडै यवऩुम् प्रपत्तिक्कधिकारि।
४२तमाहोबिल-यतिः
इव्वधिकारत्तैच् चॊल्लि मुडिक्किऱार् इव्ववस्थैयुडैयवऩुम् प्रपत्तिक्कधिकारि इति ।
अधिकारि-सङ्ग्रहः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडिय् आगैयाल्
उपायान्तरत्तिल् अ-ज्ञर् आय्
इव्व् उपायत्तिल् समुदाय-ज्ञान-मात्रम् उडैयर् आय् इरुप्पार्क्कुम्
नीलमेघः (सं)
एवम्-भावाद्
उपायान्तराज्ञानाम् अस्मिन्न् उपाये समुदाय-ज्ञान-मात्रवताम्,
English
Therefore
(1) those who do not know of other upāyas
and who have a knowledge of what prapatti is in general
(without a knowledge of details and distinctions);
Español
Por lo tanto
(1) aquellos que no conocen otros upāyas
y que tienen un conocimiento de lo que es prapatti en general
(sin conocimiento de detalles y distinciones);
मूलम्
इप्पडियागैयाल् उपायान्तरत्तिलज्ञराय् इव्वुपायत्तिल् समुदायज्ञानमात्रम् उडैयरायिरुप्पार्क्कुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
इऩि कीऴ्च्चॊऩ्ऩ अधिकारङ्गळै शिष्यबुद्धिवैशद्याय मऱुबडियनुवदित्तु मुडिक्किऱार् इप्पडियागैयालित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदिलुम् उपायान्तरत्तिलुन् तॆळिव् उण्डाऩालुम्
उपायान्तरत्तिल् अनुष्ठान-शक्तिय् इल्लादार्क्कुम्
नीलमेघः (सं)
अत्रोपायान्तरे च विशद-ज्ञान-सत्त्वे ऽपि
उपायान्तरे ऽनुष्ठान-शक्ति-शून्यानाम्,
English
(2) those who have a clear understanding of prapatti and the other upāya (upāsana)
but lack the ability to adopt the latter;
Español
(2) aquellos que tienen una comprensión clara de prapatti y los otros upāya (upāsana)
pero carecen de la capacidad de adoptar este último;
मूलम्
इदिलुमुपायान्तरत्तिलुन् तॆळिवुण्डाऩालुमुपायान्तरत्तिलनुष्ठानशक्तियिल्लादार्क्कुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवैय् इरण्डुम् उण्ड् आऩालुम्
विळम्बम् बॊऱादव् आर्त्य्-अतिशयम् उडैयार्क्कुम्
नीलमेघः (सं)
एतद् उभय-सत्त्वे ऽपि विलम्बासहत्वातिशयवतां च
English
(3) those who, though they have both the knowledge and the ability,
cannot brook delay (in the attainment of the end) and cannot exist without it.
Español
(3) aquellos que, aunque tienen el conocimiento y la capacidad,
no puedo tolerar la demora (en el logro del fin) y no puedo existir sin ella.
मूलम्
इवै यिरण्डुमुण्डाऩालुम् विळम्बम्बॊऱादवार्त्यतिशयमुडैयार्क्कुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपत्तियिलेय् इऴियल् आम्।
नीलमेघः (सं)
प्रपत्तौ प्रवृत्तिर् युज्यते ।
English
prapatti may be adopted by (the above)
Español
prapatti puede ser adoptado por (los anteriores)
मूलम्
प्रपत्तियिलेयिऴियलाम्।
विलम्बाक्षम-कार्पण्यम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव् विळम्बाक्षमऩुम्
ताऩ् निऩैत्त कालत्तिले फलम् पॆऱुगैक्क् उपायान्तर-रहितऩ्।
नीलमेघः (सं)
अयं विलम्बाक्षमो ऽपि
स्व-संकल्पित-काले फल-प्राप्तेः कृते
उपायान्तर-रहितः ।
English
This man who cannot brook delay is also destitute of upāyas
for attaining the end in his view
at the time when he wants it
(so he, too, is competent for prapatti).
Español
Este hombre que no puede tolerar la demora también carece de upāyas
por alcanzar el fin en su vista
en el momento en que él lo quiera
(Entonces él también es competente para prapatti).
मूलम्
इव् विळम्बाक्षमऩुम् ताऩ् निऩैत्तगालत्तिले फलम् पॆऱुगैक्कुपायान्तररहितऩ्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि भक्तियिल् ज्ञानशक्तिकळिरुन्दालुम् विळम्बक्षमऩल्लादबोदु प्रपत्तिक्कधिकारियावाऩॆऩ्ऱाल् अवऩुक्कु उपायान्तरशून्यत्वरूपमाऩ आकिञ्चन्यरूपाधिकारम् घटिक्कुमोवॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इव्विळम्बाक्षमऩुमिति । ताऩ् निऩैत्त कालत्तिले फलम् पॆऱुगैक्कुपायान्तररहितऩिदि । इवऩुक्कु भक्तियिल् ज्ञानमुम् शक्तियुमिरुन्दालुम् इन्द भक्ति इवऩ् निऩैत्तबोदु मोक्षत्तैत् तरक्कूडिय उपायमल्लामैयाले इवऩुम् ताऩ् वेण्डिऩ कालत्तिल् फलत्तैक् कॊडुक्कुम् उपायमऱ्ऱवऩागैयाले इवऩुक्कुम् स्वापेक्षितकालत्तिल् फलत्तैत् तरक्कूडिय उपायशून्यत्वरूपाकिञ्चन्यमुण्डिऱे।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-प्रकारत्तै निऩैत्तु
‘‘जगति गतिम् अन्याम् अविदुषां’’
ऎऩ्गिऱदु।
नीलमेघः (सं)
इमं प्रकारम् अभिप्रेत्य
‘‘जगति गतिम् अन्याम् अविदुषां’’
इत्य् उच्यते ।
English
It is in consideration of this circumstance that (Bhattar) wrote:-
" who know of no other upāya in the world”.
Español
Es en consideración de esta circunstancia que (Bhattar) escribió:-
“que no conocen ningún otro upāya en el mundo”.
मूलम्
इप्प्रकारत्तै निऩैत्तु ‘‘जगति गतिमन्यामविदुषां’’ ऎऩ्गिऱदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि अपेक्षितकालत्तिलुम् फलप्रदानम् पण्णक्कूडिय उपायम् वेऱु इरुप्पदाग तॆरिन्दु कॊळ्ळाद इव्विळम्बाक्षमऩुक्कुम् अवऩे उपायमॆऩ्गिऱदु जगति गतिमित्यादि ऎऩ्गिऱार् इप् प्रकारत्तै निऩैत्तु इत्यादियाल्।
उपासना-ग्रहणम्
व्यासादयो न मन्दाः
विश्वास-प्रस्तुतिः
व्यासादिगळ् +++(भगवद्-कर्मणि)+++ अधिकारि-पुरुषर्गळ् आगैयाले
विळम्ब-क्षमरुम् आय्
उपायान्तर-शक्तरुम् आय् इरुप्पार्गळ्।
नीलमेघः (सं)
व्यासादयो +++(भगवद्-कर्मणि)+++ ऽधिकारि-पुरुषत्वाद् विलम्ब-क्षमा
उपायान्तर-शक्ताश् च भवन्ति ।
English
Vyasa and others who held administrative offices (under the Lord)
could brook delay
and were also capable of the other upāya (i.e.) upāsana.
Español
Vyasa y otros que ocuparon cargos administrativos (bajo el Señor)
podría tolerar retraso
y eran también capaces de realizar el otro upāya (es decir,) upāsana.
मूलम्
व्यासादिगळ् अधिकारिपुरुषर्गळागैयाले विळम्बक्षमरुमाय् उपायान्तरशक्तरुमायिरुप्पार्गळ्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि भक्तियिल् ज्ञान शक्त्यादिगळै युडैयवर्गळुम् विळम्बाक्षमरागिल् प्रपत्तिक्कु अधिकारिकळावार्गळ् ऎऩ्ऱाल्, परिपूर्णज्ञानशक्त्यादिगळैयुडैय व्यासादिगळुम् विळम्बाक्षमर्गळाय्क्कॊण्डु प्रपत्ति पण्णियिरुक्कवेण्डावो वॆऩ्ऩ वरुळिच् चॆय्गिऱार् व्यासादिगळित्यादियाल्। अधिकारिपुरुषर्गळागैयाले विळम्बक्षमरुमायिति ।
‘‘यावदधिकारम् अवस्थितिर् आधिकारिकाणां’’
ऎऩ्गिऱ सूत्रत्तिऩ्बडि अधिकारि पुरुषर्गळाऩ व्यासादिगळ् विळम्बाक्षमरायिरुक्कमुडियादागैयाले प्रपत्त्यधिकारमिल्लैयागैयाल् उपासनत्तिलेये इऴिन्दार्गळॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल् उपासनत्तिल् इऴिन्दार्गळ् अल्लदु
ज्ञान-मान्द्यम्, आदल् विश्वास-मान्द्यम् आदल् उण्ड् आय् इऴिन्दार्गळ् अऩ्ऱु।
नीलमेघः (सं)
अत उपासने प्रवृत्ताः,
न तु ज्ञानमान्द्याद् वा विश्वासमान्द्याद् वा प्रवृत्ताः ।
English
Therefore it is that they adopted upāsana
and not because they were wanting in knowledge or in faith.
(Those who hold administrative offices
must serve their full period
before thinking of attainment.)
Español
Por lo tanto, es que ellos adoptaron upāsana.
y no porque falten en conocimiento o en fe.
(Quienes ocupen cargos administrativos
deben cumplir su período completo
antes de pensar en logro.)
मूलम्
आगैयालुपासनत्तिलिऴिन्दार्गळ् अल्लदु ज्ञानमान्द्यमादल् विश्वासमान्द्यमादलुण्डायिऴिन्दार्गळऩ्ऱु।
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द प्रपत्त्यधिकारभावम् तविर प्रतिवादिगळ् सॊल्लुम् सॊऩ्ऩालुम् पापजनकमाऩ हेत्वन्तरमुण्डाय् उपासनत्तैच् चॆय्दार्गळऩ्ऱु ऎऩ्गिऱार् अल्लदु इत्यादियाल्। इप्पडियाऩाल्
‘‘नरस्य बुद्धिदौर्बल्यादुपायान्तरमिष्यते’’
ऎऩ्ऱॊरु वचनमिल्लैयो? अदऱ्कु ऒरु मनुष्यऩुक्कु उपायान्तरप्रवृत्तियुण्डाऩाल् अदु बुद्धिदौर्बल्यत्ताले वन्ददु ऎऩ्ऱऩ्ऱो अर्थम्।
प्रपत्ति-त्याग-कुहेतवः
English
(If it be asked,
“Why is it said ( in some places)
that a man adopts upāsana
owing to weakness of intelligence?”
the answer is as follows):-
Español
(Si se pregunta,
“¿Por qué se dice (en algunos lugares)
que un hombre adopta upāsana
debido a la debilidad de la inteligencia?”
la respuesta es la siguiente**):-
विश्वास-प्रस्तुतिः
अ-शक्तस्यातिकृच्छ्रेषु +++(ब्रह्म-विद्यासु)+++
+++(ताभिर् एव मोक्षे)+++ दुर्-आशा-दार्ढ्य-शालिनः ।
कस्यचिद् बुद्धि-दौर्बल्यं
लघु+++(-उपायस्य)+++-त्यागस्य कारणम् ॥
नीलमेघः (सं)
अ-शक्तस्यातिकृच्छ्रेषु +++(ब्रह्म-विद्यासु)+++
+++(ताभिर् एव मोक्षे)+++ दुर्-आशा-दार्ढ्य-शालिनः ।
कस्यचिद् बुद्धि-दौर्बल्यं
लघु+++(-उपायस्य)+++-त्यागस्य कारणम् ॥
English
" When a man is incapable of an upāya
which is extremely difficult of adoption
and yet adopts it because of an obstinate desire,
the ignoring of the easy upāya
should be considered as being due to weakness of intellect.”
Español
“Cuando un hombre es incapaz de un upāya
que es extremadamente difícil de adoptar
y sin embargo lo adopta por un obstinado deseo,
el ignorar del upāya fácil
debe considerarse como debido a una debilidad del intelecto”.
मूलम्
अशक्तस्यातिकृच्छ्रेषु दुराशादार्ढ्यशालिनः ।
कस्यचिद्बुद्धिदौर्बल्यं लघुत्यागस्य कारणम् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
अदु उपायान्तरप्रवृत्तराऩ व्यासादिगळुक्कुम् तुल्यमऩ्ऱो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् अशक्तस्यातिकृच्छ्रेष्वित्यादिना । अतिकृच्छ्रेष्वशक्तस्य – अत्यन्तकष्टसाध्यङ्गळाऩ उपायान्तरङ्गळिल् अशक्तऩाय्, दुराशादार्ढ्यशालिनः - अवैगळिऩ् कष्टङ्गळ् तॆरिन्दुम् अवैगळै ऎप्पडियावदु सॆय्दुमुडिक्क वेण्डुमॆऩ्गिऱ दुराशैयिऩ् दार्ढ्यत्तैयुडैयऩाऩ, कस्यचित् - ऒरुवऩुक्कु इदऩाल् नरस्य ऎऩ्गिऱ वचनत्तिल् नरशब्दम् दुराशैयुळ्ळ अशक्तपरमॆऩ्ऱु सॊल्लप् पट्टदु। बुद्धिदौर्बल्यं – मन्दबुद्धित्वम्, लघुत्यागस्य कारणं – लघुवाऩ प्रपत्तियै विडुगैक्कु कारणम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
तत्र +++(ज्ञान-विश्वास-मान्द्यादिभिः)+++ प्रपत्त्य्-अनर्हाणाम्
अन्यद् इत्य् अपि युज्यते ।
व्यासादिषु तु नैवैषा
नीतिस् संशय-घातिषु ॥
नीलमेघः (सं)
तत्र +++(ज्ञान-विश्वास-मान्द्यादिभिः)+++ प्रपत्त्य्-अनर्हाणाम्
अन्यद् इत्य् अपि युज्यते ।
व्यासादिषु तु नैवैषा
नीतिस् संशय-घातिषु ॥
English
Or it is proper also to explain their adoption of the difficult upāya
as due to their unfitness for prapatti
(owing to their lack of faith in it and the like.)
This is not the explanation in the case of Vyasa and others (adopting upāsana),
for they remove all the doubts of others
(and cannot be considered as wanting in knowledge or faith).
Español
O es apropiado también explicar su adopción del difícil upāya.
como debido a su incapacidad para prapatti
(debido a su falta de fe en él y cosas por el estilo).
Esta no es la explicación en el caso de Vyasa y otros (adoptando upāsana),
porque quitan todas las dudas de los demás
(y no puede ser considerado como falto de conocimiento o fe).
मूलम् (सं॰प॰)
तत्र प्रपत्त्यनर्हाणामन्यदित्यपि युज्यते ।
व्यासादिषु तु नैवैषा नीतिस्संशयघातिषु ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
तत्र – लघुत्यागहेतुवाऩ बुद्धिदौर्बल्ये सति, प्रपत्त्यनर्हाणां – प्रपत्तिक्कुम् अनर्हर्गळाऩवर्गळुक्कु, अन्यदित्यपि युज्यते – दुराशैयिऩाले प्रपत्तीतरमाऩ उपायत्तिल् प्रवृत्तियुण्डागिऱ तॆऩ्ऱु सॊल्लुवदु तगुम्। संशयघातिषु व्यासादिषु - इतरर्गळुडैय संशयत्तैप् पोक्कडिक्कक् कूडिऩवर्गळाऩ व्यासादिगळ् विषयत्तिल्, एषा नीतिर्नैव – अशक्तऩागैयाले उपायान्तरानर्हऩाय् बुद्धिौर्बल्यत्ताले प्रपत्तिक्कुम् अनर्हऩाय्प् पोन्दवऩुडैय न्यायमाऩदु सम्भविक्कादॆऩ्गै।
व्यवस्था, सप्रयोजनता
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि उपासन-प्रपदनङ्गळुक्क् अधिकारं व्यवस्थितम् आगैयाल्
इरण्डु शास्त्रमुम् स-प्रयोजनम्।
नीलमेघः (सं)
इत्थम् उपासनप्-रपदनयोर् अधिकारस्य व्यवस्थितत्वात्
शास्त्रद्वयम् अपि सप्रयोजनम् ।
English
Since in this manner, the competency of a man either for upāsana or for prapatti is determined,
both the śāstras (those of upāsana and those of prapatti) have their own respective purpose.
Español
Puesto que de esta manera se determina la competencia de un hombre ya sea para upāsana o para prapatti,
Ambos śāstras (los de upāsana y los de prapatti) tienen su propio propósito respectivo.
मूलम्
इप्पडि उपासनप्रपदनङ् गळुक्कधिकारम् व्यवस्थितमागैयाल् इरण्डु शास्त्रमुम् सप्रयोजनम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इम्मादिरि उपासनत्तिऱ्कुम् प्रपत्तिक्कुम् सकिञ्चनत्वाकिञ्चनत्वरूपमाऩ अधिकारम् व्यवस्थितमायिरुप्पदाल् उपासनविधायकशास्त्रमुम् प्रपत्तिविधायकशास्त्रमुम् प्रयोजनवत्ताग आगुमॆऩ्ऱु मुडिक्किऱार् इप्पडि इति ।
स्व-धर्मे प्रतिपत्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इरण्ड् अधिकारिगळुक्कुम्
स्व-धर्मत्तिल् प्रतिपत्ति+++(=उद्देश)+++-वैषम्यमेय् उळ्ळदु।
नीलमेघः (सं)
द्वयोर् अप्य् अधिकारिणोः स्वधर्मे प्रतिपत्ति+++(=उद्देश)+++-वैषम्यम् एवास्ति ।
English
The difference between the two adhikāris in regard to the rites and observances of their caste and Asrama
is only the difference of the purpose for which or the thought with which they are performed.
Español
La diferencia entre los dos adhikāris con respecto a los ritos y observancias de su casta y Asrama.
es sólo la diferencia del propósito con el que o el pensamiento con el que se realizan.
मूलम्
इरण्डधिकारिकळुक्कुम् स्वधर्मत्तिल् प्रतिपत्तिवैषम्यमेयुळ्ळदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
मुडिविल् सॊऩ्ऩ नैरपेक्ष्यविधिपक्षत्तिल् अनुष्ठीयमानस्ववर्णाश्रमधर्मङ्गळिल् इरण्डु अधिकारिकळुक्कुम् बुद्धिभेदमे युळ्ळदु त्यागमिल्लैयॆऩ्गिऱार् इरण्डधिकारिकळुक्कुमिति ।
उपासकऩुक्कुम् प्रपन्नऩुक्कु मॆऩ्ऱबडि। प्रपत्तिवैषम्यमे युळ्ळदु इति । उपासकऩुक्कु अङ्गत्वप्रतिपत्तियुम्, प्रपन्नऩुक्कु कैङ्कर्यबुद्धियुमे युळ्ळदु ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपन्नक्कुक् कोलिऩ फलत्तैप् पऱ्ऱ
वेऱ् ऒऩ्ऱैय् अनुष्ठिक्किल्
ब्रह्मास्त्र-बन्ध-न्यायत्ताले विरोधम् उण्ड् आऩालुम्
नीलमेघः (सं)
[[P360]]
प्रपन्नस्य स्वोद्दिष्टं फलम् उद्दिश्य
अन्यस्य कस्यचिद् अनुष्ठाने
ब्रह्मास्त्र-न्यायेन विरोध-संभवे ऽपि
English
It is true that, in the case of the prapanna,
the performance of any rite or observance
will prevent the attainment of his end,
because, like the Brahma missile,
it would cease to have any effect,
if any other rite is performed to attain the same end.
Español
Es cierto que, en el caso del prapanna,
la realización de cualquier rito u observancia
impedirá la consecución de su fin,
porque, como el misil Brahma,
dejaría de tener algún efecto,
si se realiza cualquier otro rito para alcanzar el mismo fin.
मूलम्
प्रपन्नक्कुक् कोलिऩफलत् तैप्पऱ्ऱ वेऱॊऩ्ऱैयनुष्ठिक्किल् ब्रह्मास्त्रबन्धन्यायत्ताले विरोधमुण्डाऩालुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु प्रपन्नऩ् प्रपत्तीतरधर्मत्तै अनुष्ठित्ताल् ब्रह्मास्त्रन्यायत्ताले प्रपत्ति नऴुगादोवॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् प्रपन्नऩुक्कुक् कोलिऩ फलत्तैप्पऱ्ऱ इत्यादिना । कोलिऩ फलत्तैप्पऱ्ऱ – प्रपत्तिक्काग प्रार्थित्त मोक्षरूपफलत्तैप्पऱ्ऱ, ब्रह्मास्त्रबन्धन्यायत्ताले इति । ब्रह्मास्त्रत्तुक्कु फलमाऩ आञ्जनेयबन्धनत्तिऱ्कागवे रज्ज्वादिगळै प्रयोगित्तदालल्लवो ब्रह्मास्त्रम् नऴुविऱ्ऱु। इङ्गु स्वयम्प्रयोजनमाऩ धर्मानुष्ठानम् अप्पडिप्पट्टदऩ्ऱु ऎऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वयं-प्रयोजनम् आगव् आदल्
भगवद्-भागवत-समृद्ध्य्-आदि- फलान्तरत्तैप् पऱ्ऱव् आदल्
वेऱ् ऒऩ्ऱैय् अनुष्ठित्ताल्
विरोधम् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
स्वयं-प्रयोजन-भावेन,
भगवद्-भागवत-समृद्ध्य्-आदि- फलान्तरोद्देशेन वा
अन्यस्य कस्यचिद् अनुष्ठाने नास्ति विरोधः ॥
English
But if these rites are performed for their own sake
(without the desire for any fruit)
or for such things as the glory of Bhagavān or the welfare of Bhāgavatas,
there is no impropriety
(and prapatti would not lose its efficacy).
Español
Pero si estos ritos se realizan por sí mismos
(sin deseo de ningún fruto)
o por cosas tales como la gloria de Bhagavān o el bienestar de los Bhāgavatas,
No hay ninguna incorrección
(y prapatti no perdería su eficacia).
मूलम्
स्वयंप्रयोजनमागवादल् भगवद्भागवतसमृद्ध्यादि फलान्तरत्तैप्पऱ्ऱवादल् वेऱॊऩ्ऱैयनुष्ठित्ताल् विरोधमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
किञ्च भगवद्भागवतसमृद्ध्यर्थमाऩ धर्मानुष्ठानत्तिलुम् अन्द न्यायमिल्लै यॆऩ्गिऱार् भगवद्भागवतेत्यादि ।
नोपायत्व-धी-त्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि स्व-रूप–त्यागङ् गूडाद् ऒऴिन्दालुम्
उपायत्व-बुद्धि-त्यागम् पण्णुगै
परित्यज्यवुक्कुप् पॊरुळ् आऩालोव्
ऎऩ्ऩिल्;
नीलमेघः (सं)
इत्थं स्वरूप-त्यागस्यायुक्तत्वे ऽपि
उपायत्वबुद्धित्यागः “परित्यज्य” इत्यस्यार्थः स्याद्
इति चेत् —
English
But it may be asked by some:-
“Even if it is admitted that
the giving up of the dharmas themselves is not enjoined,
it is possible that ‘parityajya’ ( having given up)
may mean the giving up of (only) the thought
that they are upāyas.
Español
Pero algunos pueden preguntar: -
“Incluso si se admite que
el abandono de los dharmas mismos no está ordenado,
es posible que ‘parityajya’ (habiéndose rendido)
puede significar el abandono de (sólo) el pensamiento
que ellos son upāyas.
मूलम्
इप्पडि स्वरूपत्यागङ्गूडादॊऴिन्दालुम् उपायत्वबुद्धित्यागम् पण्णुगै परित्यज्यवुक्कुप् पॊरुळाऩालोवॆऩ्ऩिल्;
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु स्वरूपत्यागपक्षम् कूडादागिलुम् धर्मङ्गळिऩ् उपायत्वबुद्धि त्यागत्तै परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु अर्थमागक् कॊळ्ळलागादो? परित्यज्य ऎऩ्बदाल् धर्मङ्गळुडैय परित्यागमे तोऩ्ऱुगिऱदेयॊऴिय, अदिल् उपायत्वबुद्धि त्यागम् तोऩ्ऱविल्लैये यॆऩ्ऩिल्; प्रपत्त्युत्तरकैङ्कर्यत्तिल् ‘‘उपायतां परित्यज्य’’ ऎऩ्ऱु गीतार्थसङ्ग्रहत्तिल् सॊऩ्ऩबडि इङ्गुम् सॊल्वदु उचितमागादोवॆऩ्ऩवरुळिच्चॆय्गिऱार् इप्पडि स्वरूपत्यागङ्गूडा तॊऴिन्दालुमित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रपन्नऩुक्कुक्क् उत्तर-कृत्य-गोचरङ्गळ् आऩ वाक्यङ्गळिल्
उपाय-बुद्धि-त्यागं विधिक्किऱव् इडम् उचितम्।
नीलमेघः (सं)
प्रपन्नस्योत्तरकृत्यगोचरेषु वाक्येषु
“उपायत्व-बुद्धि-त्यागस्य विधानम्” इत्य् एतद् उचितम् ।
English
(The answer to this question is as follows:)
In those texts which refer to the activities of the prapanna after the performance of prapatti,
it may be held rightly that
what is ordained is the giving up of the thought that these activities are upāyas.
Español
(La respuesta a esta pregunta es la siguiente:)
En aquellos textos que se refieren a las actividades del prapanna después de la ejecución de prapatti,
puede sostenerse con razón que
lo que está ordenado es el abandono del pensamiento de que estas actividades son upāyas.
मूलम्
प्रपन्नऩुक्कुक्कुत्तरकृत्यगोचरङ्गळाऩ वाक्यङ्गळिल् उपायबुद्धित्यागम् विधिक्किऱविडमुचितम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपत्त्युत्तरकालिकस्ववर्णाश्रमोचितधर्मङ्गळिल् उपायत्वबुद्धियै विट्टुप् पण्णवेण्डुमॆऩ्ऱाल् स्वयं प्रयोजनमागप् पण्णवेण्डुमॆऩ्ऱु फलिक्कुम्,
स्वयम्-प्रयोजन-कैङ्कर्य-हानिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्गु उत्तर-कृत्य-परम् अऩ्ऱिक्के
उपाय-विधायकम् आय् इरुक्किऱव् इव्-वाक्यत्तिऱ् सॊल्लुगैयाले
नीलमेघः (सं)
इहोत्तरकृत्यपरत्वम् अन्तरैवोपाय-विधायकत्वेन स्थिते वाक्ये प्रतिपादनाद्
English
But the carama-śloka is a text which enjoins an upāya (before prapatti)
and not what should be done after it,
and the word parityajya occurs there.
Español
Pero el carama-śloka es un texto que ordena un upāya (antes de prapatti)
y no lo que debe hacerse después de ello,
y la palabra parityajya ocurre allí.
मूलम्
इङ्गु उत्तरकृत्यपरमऩ्ऱिक्के उपायविधायकमायिरुक्किऱ विव्वाक्यत्तिऱ् सॊल्लुगैयाले
विश्वास-प्रस्तुतिः
इब्-+++(→उपायता-)+++बुद्धि-त्याग-पूर्वकम् आग धर्म–स्व-रूपम्
प्रपत्तिक्क् अङ्गम् आगव् अनुष्ठेयम्
ऎऩ्ऱु फलिक्कैयाल्
स्वयं-प्रयोजनम् आऩ केवल-कैङ्कर्यम् उत्तरकृत्यम् +++(न तु प्रपत्त्य्-अङ्गम्)+++
ऎऩ्गिऱ मतम् सिद्धियादु।+++(4)+++
नीलमेघः (सं)
एतद्+++(→उपायता)+++-बुद्धि-त्याग-पूर्वकं धर्म-स्वरूपं
प्रपत्तेर् अङ्गतयाऽनुष्ठेयम्
इति फलतीति,
स्वयंप्रयोजनं केवल-कैङ्कर्यम् उत्तरकृत्यम्
इति मतं न सिध्येत् । +++(4)+++
English
Therefore this interpretation would result in the injunction that
these dharmas in their essential form should be performed as aṅgas or accessories to prapatti,
but without the thought that they are upāyas.
If this view were accepted,
then, the view that certain things should be performed after prapatti
merely for their own sake
(without any aim, object or the desire for any fruit)
and as mere service (to the Lord) would become untenable.
(For they would still be aṅgas or accessories
and could not be an end in themselves ).
Español
Por lo tanto esta interpretación resultaría en el orden que
estos dharmas en su forma esencial deben realizarse como aṅgas o accesorios de prapatti,
pero sin el pensamiento de que son upāyas.
Si esta vista fuera aceptada,
entonces, la visión de que ciertas cosas deben realizarse después de prapatti
simplemente por su propio bien
(sin ningún fin, objeto o el deseo de ningún fruto)
y como mero servicio (al Señor) se volvería insostenible.
(Porque ellos seguirían siendo aṅgas o accesorios
y no podrían ser un fin en sí mismos).
मूलम्
इब्बुद्धित्यागपूर्वकमाग धर्मस्वरूपम् प्रपत्तिक्कङ्गमागवनुष्ठेयमॆऩ्ऱु फलिक्कैयाल् स्वयंप्रयोजनमाऩ केवलकैङ्कर्यमुत्तरकृत्यमॆऩ्गिऱ मतम् सिद्धियादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपत्तिक्कु पूर्वकालत्तिल् सर्वधर्मङ्गळिलुम् उपायत्वबुद्धियै विट्टु प्रपत्तियैप् पण्ण वेण्डुमॆऩ्ऱाल्
सर्वधर्मङ्गळुम् अङ्गमाग अनुष्ठेयमॆऩ्ऱु फलिक्कैयाल् उत्तरकृत्यमॆल्लाम् स्वयम्प्रयोजनमाग अनुष्ठिक्कवेण्डुमॆऩ्बदु सिद्धिक्कादु ऎऩ्ऱु करुत्तु।
नैरपेक्ष्य-हानिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् उपायत्तुक्कुच् चॊल्लुगिऱ धर्मान्तर-नैरपेक्ष्यमुङ् किडैयादु।
नीलमेघः (सं)
अस्योपायस्योच्यमानं धर्मान्तर-नैरपेक्ष्यम् अपि न सिध्येत् ।
English
Nor could there be, in that case, the absence of any requisite or accessory dharma
which is said to be the unique feature of prapatti.
Español
Tampoco podría haber, en ese caso, la ausencia de algún dharma necesario o accesorio.
que se dice que es la característica única de prapatti.
मूलम्
इव्व् उपायत्तुक्कुच् चॊल्लुगिऱ धर्मान्तरनैरपेक्ष्यमुङ्गिडैयादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
दूषणान्तरङ्गळै आपादिक्किऱार् इव्वुपायत्तुक्कु इत्यादिना ।
अ-किञ्चनाधिकार-हानिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् उपायम् अ-किञ्चनाधिकारम् अऩ्ऱिक्केय् ऒऴियुम्।
नीलमेघः (सं)
अयम् उपायो ऽकिञ्चनाधिकारिकश् च न स्यात् ।
English
Thus this upāya would cease to be within the competence of the man destitute of all upāyas.
Español
Así este upāya dejaría de estar dentro de la competencia del hombre desposeído de todos los upāyas.
मूलम्
इव्वुपायम् अकिञ्चनाधिकारमऩ्ऱिक्केयॊऴियुम्।
पूर्व-परिहार-व्यर्थता
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎङ्ङऩेय् ऎऩ्ऩिल्;
उपायम् अल्लाद् अवऱ्ऱिल्
उपाय-बुद्धि-त्यागम् इङ्गु विधिक्क वेण्डा +++(प्रत्युतोपायेष्व् एव)+++।
नीलमेघः (सं)
कथम् इति चेत् —
अनुपायेषूपायबुद्धि-त्यागो ऽत्र न विधेयः +++(प्रत्युतोपायेष्व् एव)+++।
English
This is how it would result.
There is no need to enjoin here
the giving up of the thought of their being upāyas in regard to those dharmas that are not upāyas.
Español
Así es como resultaría.
No hay necesidad de prohibir aquí.
el abandono del pensamiento de ser upāyas
con respecto a aquellos dharmas que no son upāyas.
मूलम्
ऎङ्ङऩेयॆऩ्ऩिल्; उपायमल्लाद वऱ्ऱिल् उपायबुद्धित्यागम् इङ्गु विधिक्कवेण्डा।
४२तमाहोबिल-यतिः
इवैगळै उपपादिक्किऱार् ऎङ्ङऩे यॆऩ्ऩिलित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपायम् आऩ्-अवऱ्ऱिल्
उपाय-बुद्धि-त्यागम् पण्णि अनुष्ठिक्कैय् आवदु
पऴैयव् उपासनादिगळिल् निलैय् आम्
+++(येन फलेद् एव)+++।
नीलमेघः (सं)
उपायेषूपायबुद्धित्याग-पूर्वकम् अनुष्ठानं तावत्
प्राचीनोपासनादिषु स्थितिर् एव
+++(येन फलेद् एव)+++।
English
So the performance of those dharmas which are upāyas
without the thought that they are upāyas
would only be the adherence to such upāyas as the old upāsanas.
Español
Entonces la ejecución de aquellos dharmas que son upāyas
sin el pensamiento de que son upāyas
sería sólo sería la adherencia a upāyas como los antiguos upāsanas.
मूलम्
उपायमाऩवऱ्ऱिल् उपायबुद्धि त्यागम्बण्णि अनुष्ठिक्कैयावदु पऴैयवुपासनादिगळिल् निलैयाम्।
नीलमेघः (सं)
पऴैय उपासनादिगळिल् निलैयामिति ।
उपायमल्लाद धर्मङ्गळिल्
उपायत्वबुद्धित्यागविधानम् व्यर्थम्; उपायमाऩ उपासनादिगळिल् उपायत्व बुद्धित्यागम् विधिक्किऱदॆऩ्ऱाल् स्वरूपत्यागविधिपक्षत्तिल् सॊऩ्ऩबडि उपायमाऩ उपासनादिगळै अनुष्ठिक्कवेण्डुमॆऩ्ऱु सिद्धिक्कैयाल् भक्तिक्कु प्रपत्त्यङ्गकत्वम्बोल् प्रपत्तिक्कु भक्त्यङ्गकत्वम् सॊऩ्ऩदाग मुडिगैयाल् प्रपत्ति अकिञ्चनाधिकारकमॆऩ्ऱु सॊऩ्ऩदु सिद्धियादु ऎऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्गु उपाय-बुद्धि-त्यागम् पॊरुळ् आगच् चॊल्लुगिऱ पक्षत्तिल्
त्याग-विधिक्कुम्, अनुष्ठान-विधिक्कुम् +++(→विरोधम् परिहरित्त…)+++ -
अधिकारि-भेदत्ताले विरोधम् परिहरित्तव् इडमुम्
अनपेक्षित वचनम्।
नीलमेघः (सं)
(इति)
अत्रोपायत्व-बुद्धि-त्यागो ऽर्थ
इति प्रतिपादनपरे पक्षे,
त्याग-विधेर्, अनुष्ठान-विधेर् - +++(→विरोध-परिहार…)+++
अधिकारि-भेदेन विरोध-परिहार-वर्णनम् अप्य्
अनपेक्षित-वचनम् ।
English
If it is maintained that the word “parityajya” means the giving up of the thought of their being upāyas,
then there would have been no need to reconcile the conflicting statements about the ordinance concerning abandonment
and that about performance by saying that the difference is due to the persons competent for each of them.
Español
Si se mantiene que la palabra “parityajya” significa el abandono del pensamiento de ser upāyas,
entonces no habría sido necesario conciliar las declaraciones contradictorias sobre la ordenanza relativa al abandono
y eso del rendimiento al decir que la diferencia se se debe a las personas competentes para cada uno de ellos.
मूलम्
इङ्गु उपायबुद्धित्यागम् पॊरुळागच्चॊल्लुगिऱ पक्षत्तिल्
त्याग विधिक्कुमनुष्ठानविधिक्कुम् अधिकारिभेदत्ताले विरोधम्परिहरित्तविडमुमनपेक्षित वचनम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि उपायत्वबुद्धित्यागम् विधिक्किऱदॆऩ्गिऱ पक्षत्तिल् प्रपन्नऩ् त्यागाधिकारी, भक्तऩ् अनुष्ठानाधिकारी ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩ स्वग्रन्थत्तुक्कुम् विरोधम् वरुमॆऩ्गिऱार् इङ्गु उपायत्वबुद्धि त्यागम् पॊरुळागच् चॊल्लुगिऱ पक्षत्तिलिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्गु स्व-रूप-त्यागञ् जॊल्लुम् बोद् इऱे,
इव् विरोध-प्रसङ्गम् उळ्ळदु।
नीलमेघः (सं)
अत्र स्व-रूप-त्यागय् उच्यमाने किलायं विरोध-प्रसङ्गो भवति ।
English
It is only if the text is held to enjoin the giving up of the dharmas themselves,
there would arise any such conflict.
Español
Lo es sólo si el texto se sostiene para ordenar el abandono de los dharmas mismos,
allí surgiría cualquier conflicto de este tipo.
मूलम्
इङ्गु स्वरूपत्यागञ्जॊल्लुम्बोदिऱे, इव् विरोधप्रसङ्गमुळ्ळदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
परिहारमनपेक्षितमॆऩ्बदै उपपादिक्किऱार् इङ्गु स्वरूपत्यागमिति ।
भक्त-प्रपन्न-व्यत्यासः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि बुद्धि-विशेष-त्याग-पूर्वक– कर्म-ज्ञान-भक्तिगळै प्रपत्तिक्क् अङ्गम् आगव् इसैयुम् पक्षत्तिल्
नीलमेघः (सं)
इत्थं बुद्धि-विशेष– त्याग-पूर्वक- कर्म-ज्ञान-भक्तीनां
प्रपत्त्य्-अङ्गत्वेन स्वीकार-पक्षे
English
If it is held that the adoption of karma, jñāna and bhakti ,
but without the thought that they are upāyas is an aṅga to prapatti,
Español
Si se sostiene que la adopción del karma, jñāna y bhakti,
pero sin el pensamiento de que son upāyas es un aṅga para prapatti,
मूलम्
इप्पडि बुद्धिविशेषत्यागपूर्वककर्मज्ञानभक्तिकळै प्रपत्तिक्कङ्गमागविसैयुम् पक्षत्तिल्
४२तमाहोबिल-यतिः
उपायत्वबुद्धित्याग पूर्वकमाऩ कर्मज्ञानभक्तिकळै प्रपत्त्यङ्गमाग ऒप्पुक्कॊण्डाल् बाधकमरुळिच्चॆय्गिऱार् इप्पडि बुद्धिविशेषेत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपासन-प्रपदनङ्गळुक्कु अङ्गाङ्गि-व्यपदेशत्तिल् माऱाट्टमेय् उळ्ळदु।
नीलमेघः (सं)
उपासन-प्रपदनयोर् अङ्गाङ्गि-व्यपदेश-व्यत्यास-मात्रं स्यात् ।
English
there would be no essential difference between the bhakta and the prapanna.
(The difference would only be nominal.
The man who has bhakti as the main and independent means
and prapatti as an accessory to it
could be called a bhakta
and the man who adopts prapatti as the main and independent means
and bhakti as an accessory to it
would be called a prapanna,
but both would perform the same dharmas
and there would be no difference in their action.)
Español
no habría diferencia esencial entre el bhakta y el prapanna.
(La diferencia sólo sería nominal.
El hombre que tiene bhakti como medio principal e independiente
y prapatti como accesorio
podría llamarse un bhakta
y el hombre que adopta prapatti como medio principal e independiente
y bhakti como accesorio
Sería llamado prapanna,
pero ambos realizarían los mismos dharmas
y no habría ninguna diferencia en su acción.)
मूलम्
उपासनप्रपदनङ्गळुक्कु अङ्गाङ्गिव्यपदेशत्तिल् माऱाट्टमेयुळ्ळदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
अङ्गाङ्गिव्यपदेशत्तिल् माऱाट्टमेयुळ्ळदु इति । उपासनस्थलत्तिल् उपासनम् अङ्गी, प्रपत्ति अङ्गमॆऩ्ऱुम्, प्रपत्तिस्थलत्तिल् प्रपत्ति अङ्गी, उपासनादिगळ् अङ्गङ्गळ् ऎऩ्गिऱ शब्दभेदम् उण्डेयॊऴिय इरुवरुम् इरण्डैयुम् अङ्गतया अङ्गितया वा अनुष्टिक्कवेण्डुम् ऎऩ्बदऱ्कु निवारकरिल्लैयॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अङ्ग-भावत्तिल् यथा-कथञ्चिद् अनुष्ठानम् अमैयुम्
ऎऩ्गिऱ वैषम्यमुम् मन्दम्।
नीलमेघः (सं)
अङ्ग-भावे यथा-कथंचिद् अनुष्ठानम् अपि पर्याप्तम्
इति वैषम्यम् अपि मन्दम् ।
English
It may be argued that, in regard to accessory activity,
there need not be fullness or perfection of performance
and that some short-comings might be allowed therein ;
but this argument is not sound.
Español
Se puede argumentar que, en lo que respecta a la actividad accesoria,
No tiene por qué haber plenitud o perfección en el desempeño.
y que podrían permitirse algunas deficiencias en el mismo;
pero este argumento no es sólido.
मूलम्
अङ्गभावत्तिल् यथाकथञ्चिदनुष्ठानममैयुमॆऩ्गिऱ वैषम्यमुम् मन्दम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु भक्तियै अङ्गियागवुम्, अदऱ्कु प्रपत्तियै अङ्गमागवुम् अनुष्टिक्कुम् उपासकऩुक्कु भक्तिरूपाङ्गियाऩदु पूर्णमाग अनुष्टिक्कवेण्डुम्। प्रपत्तियै अङ्गियागवुम् भक्तियै अङ्गमागवुम् अनुष्टिक्कुम् प्रपन्नऩुक्कु भक्तियै यथा कथञ्चित् अनुष्टित्ताल् पोदुमॆऩ्ऱु सॊल्वदुम् सरियिल्लै यॆऩ्गिऱार् अङ्गभावत्तिलिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘सकलाङ्गोपसंहारे
काम्यं कर्म प्रसिध्यति’’
ऎऩ्ऱु चॊल्लप् पट्टद् इऱे।
नीलमेघः (सं)
‘‘सकलाङ्गोपसंहारे
काम्यं कर्म प्रसिध्यति’’
इत्य्-उक्तं किल ।
[[P361]]
English
Has it not been stated:-
“A rite or observance performed for the attainment of a certain fruit
will yield the desired fruit,
only when all the accessory rites or aṅgas are duly performed?” (Pūrva Mīmāmsā).
Español
¿No se ha indicado?:-
“Un rito u observancia realizada para la obtención de un determinado fruto
dará el fruto deseado,
¿Sólo cuando todos los ritos accesorios o aṅgas sean debidamente realizados?”
(Pūrva Mīmāmsā).
मूलम्
‘‘सकलाङ्गोपसंहारे काम्यं कर्म प्रसिध्यति’’ ऎऩ्ऱु चॊल्लप्पट्टदिऱे।
४२तमाहोबिल-यतिः
काम्यं कर्म प्रसिध्यतीति । प्रपत्तियुम् काम्य कर्ममागैयाले सकलाङ्गङ्गळैयुम् यथान्यायमनुष्टित्तालल्लदु
मोक्षजनकमागादु ऎऩ्ऱु करुत्तु।
त्याग-विधि-भ्रम-सङ्ग्रहः
विश्वास-प्रस्तुतिः
अतस् स्वरूप-त्यागोक्तौ
कैङ्कर्यस्यापचारता ।
उपायत्व-मति-त्यागे तत्-
स्व-रूपाङ्गता भवेत् ॥
नीलमेघः (सं)
अतस् स्वरूप-त्यागोक्तौ
कैङ्कर्यस्यापचारता ।
उपायत्व-मति-त्यागे तत्-
स्व-रूपाङ्गता भवेत् ॥
English
Thus if it is stated that the dharmas themselves in their essential form should be given up,
even the rendering of service would become an offence.
If it is said that
what is to be given up is only the thought that they are upāyas,
then the dharmas in their essential form would become an aṅga (of prapatti).
Español
Así, si se afirma que los dharmas mismos en su forma esencial deben abandonarse,
incluso la prestación de servicio se convertiría en un delito.
Si se dice que
lo que hay que abandonar es sólo el pensamiento de que son upāyas,
entonces los dharmas en su forma esencial se convertirían en un aṅga (de prapatti).
मूलम्
अतस्स्वरूपत्यागोक्तौ कैङ्कर्यस्यापचारता ।
उपायत्वमतित्यागे तत्स्वरूपाङ्गता भवेत् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
उक्तार्थङ्गळै कारिकैकळाले उपसंहरिक्किऱार् अतः स्वरूपत्यागोक्ताविति । स्वरूपत्यागपक्षत्तिल् मुऩ् सॊऩ्ऩबडि वर्णाश्रमोचितधर्मानुष्ठानमुम् गुरुवन्दनादिगळुम् अपचारमाग मुडियुम्। धर्मङ्गळिल् उपायत्व बुद्धित्यागम् विधिक्किऱदॆऩ्गिऱ पक्षत्तिल् धर्मङ्गळुडैय स्वरूपम् प्रपत्त्यङ्गमाग मुडियुम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सात्त्विक-त्याग-युक्तानां
धर्माणाम् एतद्-अङ्गता ।
नूनं विस्मृत-काकादि-
+++(तादृग्-धर्माङ्ग-रहित-)+++ वृत्तान्तैर् उपवर्णिता ॥
नीलमेघः (सं)
सात्त्विक-त्याग-युक्तानां
धर्माणाम् एतद्-अङ्गता ।
नूनं विस्मृत-काकादि-
+++(तादृग्-धर्माङ्ग-रहित-)+++ वृत्तान्तैर् उपवर्णिता ॥
English
It is only those who have forgotten the episodes of Kakasura and the like
that would maintain, as aṅgas of prapatti,
these dharmas without the thought that they are upāyas
and that the person is himself the doer of the action and its beneficiary
(for the doership and the benefit are God’s).
(Kākāsura performed prapatti (to Śrī Rāma)
without any of the rites due to varṇa or āśrama.)
Español
Son solo aquellos que han olvidado los episodios de Kakasura y similares.
que mantendría, como aṅgas de prapatti,
estos dharmas sin el pensamiento de que son upāyas
y que la persona es ella misma el hacedor de la acción y su beneficiario
(porque el hacedor y el beneficio son de Dios).
(Kākāsura realizó prapatti (a Śrī Rāma)
sin ninguno de los ritos debidos a varṇa o āśrama.)
मूलम्
सात्त्विकत्यागयुक्तानां धर्माणामेतदङ्गता ।
नूनं विस्मृतकाकादिवृत्तान्तैरुपवर्णिता ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
सात्त्विकत्यागयुक्तमाऩ धर्मङ्गळिऩुडैय अनुष्ठानम् प्रपत्तिक्कु अङ्गम् ऎऩ्ऱु सॊल्लुम्, पूर्वम् सॊल्लाद सिलरुडैय पक्षमुम् सात्त्विकत्यागपूर्वकधर्मानुष्ठानङ्गळै प्रपत्तिक्कु अङ्गमागप् पण्णामल्, केवलप्रपत्तियै अनुष्ठित्त काकविभीषणादिगळुडैय वृत्तान्तङ्गळै मऱन्दु सॊऩ्ऩबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सकृत्-प्रपदनेनैव
धर्मान्तर-दवीयसा ।
तत्-क्षणेऽभिमतं पूर्वे
संप्रापुर् इति शुश्रुम ॥
नीलमेघः (सं)
सकृत्-प्रपदनेनैव
धर्मान्तर-दवीयसा ।
तत्-क्षणेऽभिमतं पूर्वे
संप्रापुर् इति शुश्रुम ॥
English
We have (also ) heard that,
by a single performance alone of prapatti
far removed from any other dharma,
the ancients obtained at once what they desired.
Español
Hemos (también) escuchado que,
por una sola actuación sola de prapatti
muy alejado de cualquier otro dharma,
los antiguos obtuvieron de inmediato lo que deseaban.
मूलम्
सकृत्प्रपदनेनैव धर्मान्तरदवीयसा ।
तत्क्षणेऽभिमतं पूर्वे संप्रापुरिति शुश्रुम ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
ऒरु धर्मङ्गळुम् अङ्गमल्लामैयाल् अवैगळुक्कु दूरत्तिलिरुक्कुम् सकृत्प्रपत्तिमात्रत्ताले अप्पॊऴुदे स्वाभिमतमाऩ फलत्तै प्राचीनर्गळ् अडैन्दार्गळॆऩ्ऱु इतिहासपुराणङ्गळिऩिऩ्ऱुम् केट्टिरुक्किऱोम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
+++(धर्मान्तर-[बुद्धि]-त्यागः→)+++ प्रसक्ताङ्गत्व-बाधे तु
ब्रह्मास्त्र-सम-तेजसः ।
+++(अन्य-निरपेक्ष-प्रपत्तेः)+++ उपायस्य प्रभावश् च,
+++(स्वयम्-प्रयोजन-)+++कैङ्कर्यादि च सुस्थिरम् ॥
नीलमेघः (सं)
+++(धर्मान्तर-[बुद्धि]-त्यागः→)+++ प्रसक्ताङ्गत्व-बाधे तु
ब्रह्मास्त्र-सम-तेजसः ।
+++(अन्य-निरपेक्ष-प्रपत्तेः)+++ उपायस्य प्रभावश् च,
+++(स्वयम्-प्रयोजन-)+++कैङ्कर्यादि च सुस्थिरम् ॥
English
If it is maintained that the aṅgas of bhakti yoga
which might be presumed as necessary also for prapatti
are declared to be not necessary for prapatti
and as being no aṅgas to it,
the potency of the upāya (prapatti), which is equal in might to the Brahma missile,
becomes well established
and the rendering of service and the like will also become appropriate.
Español
Si se mantiene que los aṅgas del bhakti yoga
que podría presumirse como necesario también para prapatti
se declaran no necesarios para prapatti
y como si no fuera aṅgas para ello,
la potencia del upāya (prapatti), que es igual en poder al misil Brahma,
se vuelve bien establecida
y la prestación de servicio y similares también serán apropiadas.
मूलम् (सं॰प॰)
प्रसक्ताङ्गत्वबाधे तु ब्रह्मास्त्रसमतेजसः ।
उपायस्य प्रभावश्च कैङ्कर्यादि च सुस्थिरम् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
नैरपेक्ष्यविधिपक्षत्तिल् उपायप्रभावम् सिद्धिप्पदोडु कैङ्कर्यादिगळुम् स्थिरप्रतिष्ठितङ्गळागु मॆऩ्गिऱार् प्रसक्ताङ्गत्वबाधे तु इति । इतरब्रह्मविद्यान्यायत्ताले न्यासविद्यारूपमाऩ प्रपत्तिक्कुम् अङ्गमाग वर्णाश्रमधर्मङ्गळ् अनुष्ठेयङ्गळॆऩ्ऱु प्रसक्तमाग, अवैगळ् अङ्गङ्गळल्लवॆऩ्ऱु सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदाल् अवैगळुडैय नैरपेक्ष्यम् विधिक्किऱदॆऩ्गिऱ पक्षत्तिल् सहायान्तरनिरपेक्षमाऩ ब्रह्मास्त्रत्तिऱ्कु तुल्यवीर्यमाऩ प्रपत्त्युपायत्तिऩ् प्रभावम् सॊल्लिऱ्ऱाम्। अङ्गतया धर्मङ्गळुक्कु अपेक्षैयिल्लाविडिलुम् आश्रमधर्मतया अनुष्ठेयत्वत्तिऱ्कु बाधमिल्लामैयाल् अवैगळुम् स्वयम्प्रयोजनकैङ्कर्यङ्गळाग सिद्धङ्गळामॆऩ्गै।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल्
इङ्गु सर्व-धर्मङ्गळिऩ्-उडैय स्व-रूप–त्यागत्तै अङ्गम् आग विधिक्किऱद्
ऎऩ्ऱुम्,
नीलमेघः (सं)
अतः
अत्र सर्व-धर्माणां स्व-रूप–त्यागो ऽङ्गत्वेन विधीयत
इति,
English
Therefore the view that here (in parityajya) the giving up of all dharmas, (rites, observances and the like) is enjoined (for prapatti)
Español
Por lo tanto, la visión de que aquí (en parityajya) se ordena (para prapatti) abandonar todos los dharmas, (ritos, observancias y similares)
मूलम्
आगैयाल् इङ्गु सर्वधर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपत्यागत्तै अङ्गमाग विधिक्किऱदॆऩ्ऱुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
उक्तहेतुक्कळाले धर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपत्यागपक्षत्तिलुम् अवैगळिल् उपायत्वबुद्धित्यागपक्षत्तिलुम् सॊऩ्ऩ दूषणङ्गळै उपसंहरिक्किऱार् आगैयालित्यादिना । स्वरूपत्यागपक्षत्तिल् आज्ञानुपालनादिशास्त्रङ्गळुम् बुद्धित्यागपक्षत्तिल् प्रपत्तिनैरपेक्ष्यम् सॊल्लुगिऱ शास्त्रङ्गळुम्, उभयपक्षत्तिलुम् पूर्वाचार्यसम्प्रदायादिगळुम् विरुद्धङ्गळामॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवैय् अङ्गम् आम् बडि
इङ्गु बुद्धि-विशेष-त्याग-मात्रम् विधिक्किऱद्
ऎऩ्ऱुञ् जॊल्लुगिऱ पक्षङ्गळ्
नीलमेघः (सं)
तद् अङ्गत्वानुगुणम्
अत्र बुद्धि-विशेष-त्याग-मात्रं विधीयत
इति प्रतिपाद्यमानौ पक्षौ
English
and the view that what is enjoined to be given up is only the thought of their being upāyas
and the thought that they are aṅgas to it –
Español
y la visión de que lo que se recomienda abandonar es sólo el pensamiento de ser upāyas
y el pensamiento de que son aṅgas para ello—
मूलम्
अवैयङ्गमाम्बडि इङ्गु बुद्धिविशेषत्यागमात्रम् विधिक्किऱदॆऩ्ऱुञ् जॊल्लुगिऱ पक्षङ्गळ्
विश्वास-प्रस्तुतिः
आज्ञानुपालनादि-शास्त्रङ्गळुक्कुम्
प्रपत्तिक्कु नैरपेक्ष्यञ् जॊल्लुगिऱ शास्त्रङ्गळुक्कुम्
पूर्वाचार्य-संप्रदायङ्गळुक्कुम्
प्रपन्नराय्प् पोन्द पूर्व-शिष्टर्गळ्-उडैय आचारत्तुक्कुम्
विरुद्धङ्गळ् आम्।
नीलमेघः (सं)
आज्ञानुपालनादि-शास्त्राणां,
प्रपत्तेर् नैरपेक्ष्य-प्रतिपादक-शास्त्राणां,
पूर्वाचार्य-संप्रदायानां,
प्रपन्नतया स्थितानां पूर्वशिष्टानाम् आचारस्य च
विरुद्धौ ॥
English
these views conflict
with such śāstras as ordain the observance of the commandments,
with the śāstras which state that prapatti does not require anything else,
with the traditional observances of former ācāryas
and with the code of conduct followed by virtuous men in former times
who had become prapannas.
Español
estas vistas entran en conflicto
con tales śāstras como ordenar la observancia de los mandamientos,
con los śāstras que afirman que prapatti no requiere nada más,
con las observancias tradicionales de los antiguos ācāryas
y con el código de conducta seguido por los hombres virtuosos en tiempos pasados
que se había convertido en prapannas.
मूलम्
आज्ञानुपालनादिशास्त्रङ्गळुक्कुम् प्रपत्तिक्कु नैरपेक्ष्यञ् जॊल्लुगिऱ शास्त्रङ्गळुक्कुम् पूर्वाचार्यसंप्रदायङ्गळुक्कुम् प्रपन्नराय्प् पोन्द पूर्वशिष्टर्गळुडैय आचारत्तुक्कुम् विरुद्धङ्गळाम्।
सङ्ग्रहः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडिय् उक्त-दोषङ्गळाले
धर्मङ्गळिऩ्-उडैय स्व-रूप–त्यागमुम् प्रपत्तिक्क् अङ्गम् अऩ्ऱु;
नीलमेघः (सं)
इत्थम् उक्तैर् दोषैर्
धर्माणाम् स्व-रूप-त्यागः प्रपत्तेर् नाङ्गम् ।
English
Thus owing to the objections pointed out so far,
the giving up of all dharmas is not an aṅga to prapatti ;
Español
Así, debido a las objeciones señaladas hasta ahora,
el abandono de todos los dharmas no es un aṅga para prapatti;
मूलम्
इप्पडियुक्त-दोषङ्गळाले धर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपत्यागमुम् प्रपत्तिक्कङ्गमऩ्ऱु;
४२तमाहोबिल-यतिः
कीऴ्च्चॊऩ्ऩ दोषङ्गळाल्
धर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपत्यागमुम् प्रपत्तिक्कु अङ्गमऩ्ऱु।
नैरपेक्ष्यविधिपक्षत्तिल् धर्मङ्गळिऩुडैय अनुष्टाऩत्तिऱ्कु बाधमिल्लाविडिलुम् धर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपमुम् अङ्गमागादु।
आगैयाल् धर्मान्तरनैरपेक्ष्यत्तिल् इन्द त्यागविधिक्कुत् तात्पर्य मॆऩ्गिऱार् इप्पडि उक्तदोषङ्गळाले इत्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
उक्त-नैरपेक्ष्यत्ताले अन्द धर्मङ्गळिऩ्-उडैय स्व-रूपमुम् इदुक्क् अङ्गम् अऩ्ऱु।
नीलमेघः (सं)
उक्त-नैरपेक्ष्यात्
तेषां धर्माणाम् स्वरूपम् अपि
अस्या नाङ्गम् ।
English
nor is the performance of these dharmas in their essential form an aṅga (without the thought of their being upāyas or aṅgas to prapatti),
because as has been stated before,
prapatti does not require the performance of any other dharma.
Español
ni es la realización de estos dharmas en su forma esencial un aṅga (sin el pensamiento de que sean upāyas o aṅgas para prapatti),
porque como se ha dicho antes,
prapatti no requiere la realización de ningún otro dharma.
मूलम्
उक्तनैरपेक्ष्यत्ताले अन्द धर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपमुमिदुक्कङ्गमऩ्ऱु।
उपासनाद्य्-अङ्ग-निरपेक्षा
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल् इङ्गु मऱ्ऱ् ऒरु धर्मङ्गळालुम्
इप् प्रपत्तिक्क् अपेक्षैय् इल्लैय्
ऎऩ्गैयिले
इत् त्याग-विधिक्कुत् तात्पर्यम्।
नीलमेघः (सं)
अतो ऽत्रान्येषां केषाम् अपि धर्माणाम् अपेक्षा
अस्याः प्रपत्तेर् नास्ति
इति प्रतिपादने
अस्य त्यागविधेस् तात्पर्यम् ।
English
Therefore this injunction or ordinance about ‘giving up’ (tyāga)
has, for its purport,
the statement that prapatti does not require any (aid) from any other dharma.
Español
Por lo tanto, este mandato u ordenanza sobre ‘renunciar’ (tyāga)
tiene, por su significado,
la declaración de que prapatti no requiere ninguna (ayuda) de ningún otro dharma.
मूलम्
आगैयालिङ्गु मऱ्ऱॊरु धर्मङ्गळालुमिप् प्रपत्तिक्कपेक्षैयिल्लै यॆऩ्गैयिले इत् त्यागविधिक्कुत् तात्पर्यम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि प्रतिषेधिक्कैक्कु प्रसङ्गम् वेणुम्।
नीलमेघः (सं)
एवं प्रतिषेधस्य प्रसङ्गो ऽपेक्ष्यते ।
English
To make this denial,
there must be a wrong presumption of something that has to be denied.
Español
Para hacer esta negación,
debe haber una presunción errónea de algo que debe negarse.
मूलम्
इप्पडि प्रतिषेधिक्कैक्कु प्रसङ्गम् वेणुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपत्तिक्कु सर्वधर्मसापेक्षत्वम् प्रसक्तमाऩालऩ्ऱो निरपेक्षत्वम् विधिक्क वेण्डियदु। इङ्गु सापेक्षत्वत्तिऱ्कु प्रसक्तियुण्डोव्
ऎऩ्ऱुप्रश्नम् पण्णि, प्रसक्तिप्रकारत्तै प्रकाशिप्पित्तुक्कॊण्डु इङ्गु प्रतिषेधम् कूडुमॆऩ्गिऱार् इप्पडि प्रतिषेधिक्कैक्कु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्गु ऎऩ्ऩ धर्मङ्गळ् प्रसक्तङ्गळ् आय् प्रतिषेधिक्कप् पडुगिऱऩव्
ऎऩ्ऩिल्;
नीलमेघः (सं)
इह के धर्माः प्रसक्ताः प्रतिषिध्यन्त
इति चेत् —
English
If it is asked what dharmas (rites, observances and the like) are presumed (wrongly) as being requisite
and are then stated to be unnecessary (the answer is as follows) -
Español
Si se pregunta qué dharmas (ritos, observancias y similares) se presumen (erróneamente) como requisitos
y se luego se indica que es innecesario (la respuesta es la siguiente) -
मूलम्
इङ्गु ऎऩ्ऩ धर्मङ्गळ् प्रसक्तङ्गळाय् प्रतिषेधिक्कप्पडुगिऱऩ वॆऩ्ऩिल्;
विश्वास-प्रस्तुतिः
वेदान्त-चोदितैगळ् आऩ विद्यैगळिल्
ऒरु विद्यैगळिलेय् ओदि
अङ्गङ्गळ् आय् तोऱ्ऱिऩ वर्णाश्रम-धर्मङ्गळुम्, गति-चिन्तनादिगळुम्,
विद्यान्तरत्तिलुम् वरुमाप् पोले
न्यास-विद्यैयिलुम् इवै तुल्य-न्यायतैयाले अङ्गङ्गळ् आय् वरप् पुग,
नीलमेघः (सं)
[[P362]]
वेदान्त-चोदितासु विद्यासु
मध्ये कासुचिद् विद्यास्व् आम्नाता
अङ्गत्वेन प्रतीता
वर्णाश्रम-धर्मा, गति-चिन्तनादयश् च
विद्यान्तरेषु यथा प्राप्नुवन्ति,
तथा न्यास-विद्यायाम् अपि
एतेषु तुल्य-न्यायतयाऽङ्गत्वेन प्राप्तेषु,
English
In the vidyās or forms of meditation (upāsanas) enjoined in Vedānta,
some of the accessories which appear as aṅgas in certain vidyās,
such as the rites, duties and observances of the varṇas and the āśramas
and also such things as meditation on the route to mokṣa are required also in other vidyās or forms of meditation.
So also there may, at first, be a (wrong) presumption that in nyāsavidyā too,
these might be required as accessory.
Español
En los vidyās o formas de meditación (upāsanas) impuestas en el Vedānta,
algunos de los accesorios que aparecen como aṅgas en ciertos vidyās,
tales como los ritos, deberes y observancias de los varṇas y los āśramas
y también cosas como meditación en la ruta a mokṣa son requeridas también en otros vidyās o formas de meditación.
Así también puede, al principio, haber una presunción (incorrecta) de que en nyāsavidyā también,
estos podrían ser necesarios como accesorios.
मूलम्
वेदान्तचोदितैगळाऩ विद्यैकळिल् ऒरु विद्यैकळिलेयोदि अङ्गङ्गळाय् तोऱ्ऱिऩ वर्णाश्रमधर्मङ्गळुम् गतिचिन्तनादिगळुम् विद्यान्तरत्तिलुम् वरुमाप् पोले न्यासविद्यैयिलुम् इवै तुल्यन्यायतैयाले अङ्गङ्गळाय् वरप्पुग,
४२तमाहोबिल-यतिः
ऒरु विद्यैकळिले इति । ऒरु विद्याप्रकरणत्तिल् यज्ञेन दानेनेत्यादिगळाले अङ्गतया श्रुतङ्गळाऩ वर्णाश्रमधर्मङ्गळ् चित्तशुद्ध्यापादकत्वरूपमाऩ अर्थसामर्थ्यत्ताले ऎल्ला विद्यैकळुक्कुम् अङ्गङ्गळाग आगुमाप्पोलवुम्, पञ्चाग्निविद्यादिगळिल् श्रुतमाऩ अर्चिरादिगतिचिन्तनम् फलप्राप्त्यनुकूलतया विद्यान्तरङ्गळिल् वरुमाप् पोलवुम् इन्द न्यासविद्यैयिलुम् विद्यात्वाविशेषत्ताले सर्वधर्मङ्गळुम् अङ्गतया प्रसक्तङ्गळागुमागैयाल् अवैगळिऩुडैय नैरपेक्ष्यम् विधिक्किऱदॆऩ्बदु उसिदमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि अङ्गत्व-प्रसङ्गत्वम्-उडैय सर्व-धर्मङ्गळालुम्
इदुक्क् अपेक्षैय् इल्लैय्
ऎऩ्गैय् इव्विडत्तुक्क् उचितम्।
नीलमेघः (सं)
एवम् अङ्गत्व-प्रसक्तिमतां सर्वेषां धर्माणाम् अपेक्षा
अस्या नास्ति
इति प्रतिपादनम्
अस्य स्थलस्योचितम् ।
English
To correct this presumption, here (in parityajya),
these dharmas which might be thought of (wrongly) on the analogy of upāsanas as aṅgas (to prapatti)
are not required for it.
This is the right interpretation of the text here.
Español
Para corregir esta presunción, aquí (en parityajya),
estos dharmas que podrían pensarse (erróneamente) en la analogía de upāsanas como aṅgas (a prapatti)
no son obligatorios para ello.
Esta es la interpretación correcta del texto aquí.
मूलम्
इप्पडि अङ्गत्वप्रसङ्गत्वमुडैय सर्वधर्मङ्गळालुम् इदुक्कपेक्षैयिल्लै यॆऩ्गै यिव्विडत्तुक्कुचितम्।
न कैङ्कर्य-त्यागः
नित्यादौ शक्यानुष्ठानं कैङ्कर्य-मात्रम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत् धर्मङ्गळुक्कु
‘‘सह-कारित्वेन च’’
(ब्रह्मसूत्रम् ३-४-३३)
ऎऩ्ऱ सूत्रत्तिऱ् सॊऩ्ऩ विद्या-सह-कारित्व-वेषन् तविर्न्दालुम्,
नीलमेघः (सं)
एषां धर्माणाम्
“सहकारित्वेन च” (ब्रह्मसूत्रम् ३-४-३३)
इति सूत्रोक्ते विद्या-सहकारित्व-वेषे निवृत्ते ऽपि,
English
Though these dharmas cannot be considered as accessory aids (to prapatti)
as they are stated to be for upāsana in Brahma Sūtras (3.4 -33),
Español
Aunque estos dharmas no pueden considerarse como ayudas accesorias (para prapatti)
como se dice que son para upāsana en Brahma Sūtras (3.4 -33),
मूलम्
इत् धर्मङ्गळुक्कु ‘‘सहकारित्वेन च’’(ब्रह्मसूत्रम् ३-४-३३) ऎऩ्ऱ सूत्रत् तिऱ्सॊऩ्ऩ विद्यासहकारित्ववेषन् दविर्न्दालुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि प्रपन्नऩुक्कु वर्णाश्रमधर्मङ्गळ् प्रपत्त्यङ्गङ्गळाग अनुष्ठेयङ्गळऩ्ऱागिल् अवैगळै प्रपन्नर्गळ् विडवेण्डिवरादोवॆऩ्ऩ, अवैगळ् प्रपत्त्यङ्गङ्गळाग वपेक्षिदङ्गळल्ला विडिलुम् विनियोगपृथक्त्वन्यायत्ताले ‘‘विहितत्वाच्चाश्रमकर्मापि’’ ऎऩ्गिऱ सूत्रत्तिऩ्बडि आश्रमाङ्गतया विहितमागैयाल् अदै, विड प्रसक्तियेयिल्लैयॆऩ्गिऱार् इत् धर्मङ्गळुक्कु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘विहितत्वाच् चाश्रम-कर्मापि’’
(ब्रह्मसूत्रम् ३-४-३२)
ऎऩ्ऱु सूत्रान्तरत्तिऱ् सॊऩ्ऩ विनियोगान्तरत्तुक्कु
प्रपन्नऩ् पक्कल् निवारकर् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
‘‘विहितत्वाच् चाश्रम-कर्मापि’’
(ब्रह्मसूत्रम् ३-४-३२)
इति सूत्रान्तरोक्तस्य विनियोगान्तरस्य
प्रपन्नविषये निवारकं नास्ति ।
English
yet as stated in another sūtra (3 - 4 - 32),
the karmas ordained for the different āśramas have to be performed,
as they are enjoined as ordinances or commands;
there is nothing to prevent their performance by the prapanna
since commandments have to be obeyed as such (and for no other reason).
Español
sin embargo, como se indica en otro sūtra (3 - 4 - 32),
los karmas ordenados para los diferentes āśramas tienen que ser realizados,
como están ordenados como ordenanzas o mandatos;
no hay nada que pueda impedir su desempeño por parte del prapanna.
ya que los mandamientos hay que obedecerlos como tales (y por ningún otro motivo).
मूलम्
‘‘विहितत्वाच्चाश्रमकर्मापि’’(ब्रह्मसूत्रम् ३-४-३२) ऎऩ्ऱु सूत्रान्तरत्तिऱ्सॊऩ्ऩ विनियोगान्तरत्तुक्कु प्रपन्नऩ्बक्कल् निवारकरिल्लै।
English
CONCLUSION: page 543
Español
CONCLUSIÓN: página 543
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल् इद् धर्मङ्गळिऩ्-उडैयव् अनुष्ठानमुम्
धर्मङ्गळै त्यजिक्कैयुम्
प्रपत्तिक्क् अङ्गम् अल्लामैयाल्
अ-शक्यङ्गळिल् नैराश्यम् अधिकारत्तिले सॊरुगुम्।
नीलमेघः (सं)
अत एषां धर्माणाम्
अनुष्ठानस्य धर्मत्यागस्य च प्रपत्त्य्-अङ्गत्वाभावात्
अशक्येषु नैराश्यम् अधिकारे निविशते ;
English
Therefore, as neither the performance of these dharmas
nor their giving up is an aṅga to prapatti;
to be without the desire to do what is beyond one’s ability
is a mark of competency (for prapatti).
Español
Por lo tanto, como ni la realización de estos dharmas
ni su abandono es un aṅga para prapatti;
estar sin el deseo de hacer lo que está más allá de la propia capacidad
es una marca de competencia (para prapatti).
मूलम्
आगैयाल् इत् धर्मङ्गळिऩुडैय वनुष्ठानमुम् धर्मङ्गळै त्यजिक्कैयुम् प्रपत्तिक्कङ्गमल्लामैयाल् अशक्यङ्गळिल् नैराश्यमधिकारत्तिले सॊरुगुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि सर्वधर्मङ्गळिऩुडैय स्वरूपतस्त्यागम् प्रपत्तिक्कु अङ्गमऩ्ऱु। सर्वधर्मङ्गळिऩुडैय अनुष्टाऩमुम् अदऱ्कु अङ्गमऩ्ऱु ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩाल् ऒरु प्रपन्नऩ् अशक्यङ्गळाऩ सिल धर्मङ्गळै विडुवदुम् शक्यङ्गळाऩ सिल धर्मङ्गळै अनुष्टिप्पदुम् ऎदिले सेरुम् ऎऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् आगैयालित्यादिना । अशक्यङ्गळिल् नैराश्यम् आकिञ्चन्यप्रभेदमागैयाल् अधिकारकोटियिलेसेरुम्। शक्यङ्गळिऩुडैय अनुष्टाऩम् भगवत्प्रीत्यर्थमागैयाले कैङ्कर्यकोटियिले सेरुम् ऎऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
शक्यम् आऩ नित्य-नैमिक्तिकङ्गळ्-उडैयव् अनुष्ठानम्
आज्ञानुपालनम् आऩ कैङ्कर्य-मात्रमाम्।
नीलमेघः (सं)
शक्यानां नित्यनैमित्तिकानाम् अनुष्ठानम्
आज्ञानुपालन-रूपं कैङ्कर्यमात्रं भवति ॥
English
The performance of those duties or rites which are nitya and naimittika
and which are within the range of one’s ability
takes rank as mere service
consisting in the observance of a command.
Español
El desempeño de aquellos deberes o ritos que son nitya y naimittika
y cuáles están dentro del rango de la propia capacidad
toma rango como mero servicio
consistente en la observancia de un comando.
मूलम्
शक्यमाऩ नित्यनैमिक्तिकङ्गळुडैय वनुष्ठानम् आज्ञानुपालनमाऩ कैङ्कर्यमात्रमाम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
सङ्कल्पमात्रम् एवाङ्गं
श्रुतम्, आचरणं पुनः ।
अनङ्गम् आज्ञया प्राप्तं,
न सङ्कल्प-निबन्धनम् ॥
नीलमेघः (सं)
सङ्कल्पमात्रम् एवाङ्गं
श्रुतम्, आचरणं पुनः ।
अनङ्गम् आज्ञया प्राप्तं,
न सङ्कल्प-निबन्धनम् ॥
English
It is only the thought or the will to do what is pleasing to the Lord
that is stated (in the Śāstras) as an aṅga of prapatti.
The action arising out of that will or thought is not an aṅga.
The rites of the varṇa and āśrama are the proper thing to do
in virtue of their being the Lord’s command
and not because it is the consequence of the will or the thought
to do what is pleasing to Him.
Español
Es sólo el pensamiento o la voluntad de hacer lo que agrada al Señor.
eso se afirma (en los Śāstras) como un aṅga de prapatti.
La acción que surge de esa voluntad o pensamiento no es un aṅga.
Los ritos del varṇa y āśrama son lo correcto que se debe hacer
en virtud de que son el mandato del Señor
y no porque sea la consecuencia de la voluntad o del pensamiento
hacer lo que le agrada.
मूलम् (सं॰प॰)
सङ्कल्पमात्रमेवाङ्गं श्रुतमाचरणं पुनः ।
अनङ्गमाज्ञया प्राप्तं न सङ्कल्पनिबन्धनम् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु प्रपत्त्यङ्गङ्गळिल् ‘‘आनूकूल्यस्य सङ्कल्पः’’ ऎऩ्ऱु आनुकूल्य सङ्कल्पम् अङ्गमागत् तोऩ्ऱु कैयाल् आनुकूल्याचरणमुम् अङ्गमागवेण्डावो ऎऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् सङ्कल्पमात्रमेवेति । आनुकूल्यस्य सङ्कल्पः ऎऩ्गिऱ वचनत्तिल् आनुकूल्यसङ्कल्पमात्रत्तिऱ्के अङ्गत्वम् श्रुतम्; न तु तदाचरणस्य । आगैयाल् आनुकूल्याचरणम् अङ्गमागादु। आऩाल् आनुकूल्याचरणम् वेण्डावो ऎऩ्ऩिल्, तदाचरणन्तु आज्ञैयिऩाले, अदावदु विधियिऩाले प्राप्तमागिऱदु। अदु प्रपत्त्यङ्गभूतानुकूल्यसङ्कल्पप्रयुक्तमऩ्ऱु ऎऩ्गै।
काम्य-कैङ्कर्य-कारणम् भिन्नम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडिय् आगिल्
इवऩुक्कु नित्य-नैमित्तिकङ्गळिल् अडैक्क वॊण्णाद प्रभूत-कैङ्कर्यङ्गळुक्कुप् प्रयोजकर् आर्
ऎऩ्ऩिल्;
नीलमेघः (सं)
एवं सति, अस्य (प्रपन्नस्य) नित्य-नैमित्तिकेष्व् अनन्तर्भाव्याणां प्रभूत-कैङ्कर्याणां प्रयोजकः क
इति चेत् —
English
If so, it may be asked:
“What is the purpose or object of performing those manifold and great acts of service
which cannot be included among the commands to perform nitya and naimittika karma ?”
Español
Si es así, se puede preguntar:
“¿Cuál es el propósito u objeto de realizar esos múltiples y grandes actos de servicio
Cuál no puede incluirse entre los comandos para realizar nitya y naimittika karma?”
मूलम्
इप्पडियागिल् इवऩुक्कु नित्यनैमित्तिकङ्गळिलडैक्कवॊण्णाद प्रभूतकैङ्कर्यङ्गळुक्कुप् प्रयोजकरारॆऩ्ऩिल्;
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु आनुकूल्याचरणम् आज्ञैयिऩाले, अदावदु स्वतन्त्रविधियिऩाले प्राप्तमॆऩ्ऱु सॊऩ्ऩीर्। अप्पडियागिल् मालाकरणदीपारोपणमण्टपगोपुरनिर्माणनन्दवनकरणादिगळाऩ नित्यनैमित्तिकङ्गळिल् सेराद प्रभूतानुज्ञाकैङ्कर्यत्तुक्कु प्रयोजकमॆदु? इन्द प्रभूतकैङ्कर्यङ्गळै मोक्षोपायमागवो, तदङ्गमागवो, अकरणत्तिल् प्रत्यवायम् वरुमॆऩ्ऱो, पापान्तरप्रायश्चित्तमॆऩ्ऱो, पुत्रपश्वादिफलान्तरार्थमॆऩ्ऱो, द्यूतम् पोले क्रीडार्थमॆऩ्ऱो, भगवदाशयमऱिन्द मुक्तऩैप्पोले भगवत्प्रीत्यर्थमॆऩ्ऱो अनुष्टिक्किऱाऩल्लवे
ऎऩ्ऱु शङ्गित्तु, प्रपन्नऩुक्कु मुक्तऩैप्पोलवे भगवदभिप्रायसाक्षात्कारमिल्ला विडिलुम् शास्त्रत्ताले इन्द अनुज्ञाकैङ्कर्यानुष्ठानम् भगवाऩुक्कु अत्यन्तप्रीतिहेतुवॆऩ्ऱु तॆरिन्दु सत्त्वोत्तरऩाऩ तऩ् स्वभावत्तिऱ्कु अनुगुणमाऩ प्रीतिविशेषत्ताले सुहृत्पुत्राद्युपलालनत्तिऱ्पोले स्वयं प्रयोजनमाग इवऩ् प्रवृत्तिक्किऱाऩ् ऎऩ्गिऱार् इप्पडियागिलित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवै इवऩुक्क् उपायान्तरत्तिऱ् पुगादु,
नीलमेघः (सं)
इमानि अस्योपायान्तर-कोटौ न प्रविशन्ति ।
English
These cannot be included among any of the other upāyas for mokṣa
(because they are not performed with the object of attaining mokṣa);
Español
Estos no pueden incluirse entre ninguno de los otros upāyas para mokṣa.
(porque no se realizan con el objeto de alcanzar mokṣa);
मूलम्
इवै इवऩुक्कुपायान्तरत्तिऱ् पुगादु,
४२तमाहोबिल-यतिः
उपायान्तरत्तिऱ् पुगादु इति । मोक्षोबायमाग विहिदमल्लामैयाल् ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अङ्गान्तर-निरपेक्षैय् आऩ प्रपत्तिक्कु परिकरङ्गळुम् आगादु।
नीलमेघः (सं)
अङ्गान्तर-निरपेक्षायाः प्रपत्तेः
परिकरा अपि न भवन्ति ।
English
nor are they aṅgas or accessories to prapatti,
because it does not require any such aṅgas or aids.
Español
tampoco son aṅgas o accesorios de prapatti,
porque no requiere tales aṅgas o ayudas.
मूलम्
अङ्गान्तर निरपेक्षैयाऩ प्रपत्तिक्कु परिकरङ्गळुमागादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
अङ्गान्तर निरपेक्षयाऩ इति । इदु हेतुगर्भविशेषणम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अकरणत्तिल् ईश्वरऩ् वॆऱुक्कुम्+++(=कुप्यति)+++
ऎऩ्ऱु सॆय्गिऱाऩुम् अल्लऩ्,
नीलमेघः (सं)
अकरणे ईश्वरः कुप्येद्
इति धिया न करोति ।
English
The person does not perform them because of the fear that the Lord would be offended at their non-performance,
Español
La persona no las realiza por temor a que el Señor se ofenda por su incumplimiento,
मूलम्
अकरणत्तिल् ईश्वरऩ् वॆऱुक्कुमॆऩ्ऱु सॆय्गिऱाऩुमल्लऩ्,
४२तमाहोबिल-यतिः
अकरणत्तिलिति । अकरणत्तिल् प्रत्यवायकर मल्लामैयाल् नित्यमुमऩ्ऱु ऎऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तऩिये इवै
तऩक्क् ऒरु पाप-क्षय– स्वर्ग-पशु-पुत्रादि फलान्तरत्तैय् आसैप्-पट्टुच् चॆय्गिऱाऩुम् अल्लऩ्,
नीलमेघः (सं)
पृथग् एवैषां किम् अपि पाप-क्षय– स्वर्ग-पशु-पुत्रादि-फलान्तरम् आशास्य च न करोति ।
English
nor does he perform them
with the desire that they would bring about, by themselves, extinction of his sins or the attainment of such fruits as svarga, cattle, children and the like.
Español
ni los realiza
con el deseo de que ellos provocaran, por sí mismos, la extinción de sus pecados o la obtención de frutos tales como svarga, ganado, niños y similares.
मूलम्
तऩिये इवै तऩक्कॊरु पापक्षयस्वर्गपशुपुत्रादि फलान्तरत्तै यासैप्पट्टुच् चॆय्गिऱाऩुमल्लऩ्,
४२तमाहोबिल-यतिः
तऩिये यिवैयिति । प्रपन्नऩुक्कुफलान्तरार्थङ्गळाऩ काम्यकर्मङ्गळ् निषिद्धङ्गळागैयाल् ऎऩ्ऱबडि। तऩ्ऩुगप्पाले प्रवर्तिक्किऱाऩुमल्लऩिदि । द्यूतविहारङ्गळ्बोले तऩ् उगप्पुक्कागवे इवैगळिल् प्रवृत्ति काणामैयाले ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
लौकिकर् आऩवर्गळ् द्यूतादिगळ् पण्णुमाप् पोले
केवलं तऩ्ऩ् उगप्पाले प्रवर्तिक्किऱाऩुम् अल्लऩ्,
नीलमेघः (सं)
लौकिका द्यूतादीनि यथा कुर्वन्ति
तथा केवलं स्वेच्छया न प्रवर्तते ।
English
Neither does he perform them
merely for his own delight
just like worldly men playing dice and the like,
Español
Tampoco los realiza
simplemente para su propio deleite
al igual que los hombres mundanos jugando a los dados y cosas por el estilo,
मूलम्
लौकिकराऩवर्गळ् द्यूतादिगळ् पण्णुमाप्पोले केवलम् तऩ्ऩुगप्पाले प्रवर्तिक्किऱाऩुमल्लऩ्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
मुक्तरैप् पोले भगवद्-अभिप्रायत्तै प्रत्यक्षम् आगक् कण्डु
अवऩैय् उगप्पिक्कैक्कु प्रवर्तिक्किऱाऩुम् अल्लऩ्।
नीलमेघः (सं)
मुक्तवद् भगवद्-अभिप्रायं प्रत्यक्षी कृत्य
तत्-प्रीणनार्थं प्रवर्तत
इत्य् अपि न ।
English
nor does he perform them to please the Lord
having seen, like the freed souls, by actual observation,
what would be approved of by Him.
Español
ni los realiza para agradar al Señor
habiendo visto, como las almas liberadas, por observación real,
lo que sería aprobado por Él.
मूलम्
मुक्तरैप्पोले भगवदभिप्रायत्तै प्रत्यक्षमागक् कण्डु अवऩैयुगप्पिक्कैक्कु प्रवर्तिक्किऱाऩुमल्लऩ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
“मऱ्ऱ् ऎङ्ङऩेय्” ऎऩ्ऩिल्;
इक् कैङ्कर्यङ्गळुक्कुम् फलान्तरङ्गळ् पोले
भगवत्प्-रीतियुम् फलम् आग शास्त्र-सिद्धम् आगैयाले
नीलमेघः (सं)
[[P363]]
“तर्हि कथम्” इति चेत् —
एषां कैङ्कर्याणां फलान्तरवद् भगवत्-प्रीतेर् अपि
फलत्वेन शास्त्र-सिद्धत्वात्
English
If so, why does he perform them,
it may be asked.
(The answer is as follows) -
He proceeds to perform them
because it is evident from the śāstras that
these acts of service have, for their fruit, the propitiation of the Lord (just like other fruits).
Español
Si es así, ¿por qué los realiza?
se puede preguntar.
(La respuesta es la siguiente) -
Él procede a realizarlos
porque es evidente de los śāstras que
estos actos de servicio tienen, como fruto, la propiciación del Señor (al igual que otros frutos).
मूलम्
मऱ्ऱॆङ्ङऩेयॆऩ्ऩिल्; इक् कैङ्कर्यङ्गळुक्कुम् फलान्तरङ्गळ् पोले भगवत्प्रीतियुम् फलमाग शास्त्रसिद्धमागैयाले
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवऩ्+++(→भगवद्)+++-उगप्पिले
सत्त्वोत्तरऩ् आऩ तऩ् प्रकृति-स्वभावत्ताले
रुचि पिऱक्कैयाले +++(5)+++
नीलमेघः (सं)
तत्-प्रीणने सत्त्वोत्तर–स्व-प्रकृति-स्वभावात् रुचेर् जननात्
English
As one in whose nature the quality of sattvam predominates,
he acquires a taste for pleasing the Lord
Español
Como alguien en cuya naturaleza la cualidad de sattvam predomina,
adquiere el gusto por agradar al Señor
मूलम्
अवऩुगप्पिले सत्वोत्तरऩाऩ तऩ् प्रकृतिस्वभावत्ताले रुचि पिऱक्कैयाले
विश्वास-प्रस्तुतिः
सुहृत्-पुत्राद्य्-उपलालनङ्गळिऱ् पोले
सर्व-विध-बन्धुव् आऩ् अवऩ्-उडैय प्रीणनङ्गळिले
शास्त्रङ् कै-विळक्क् आग प्रवर्तिक्किऱाऩ्।
नीलमेघः (सं)
सुहृत्-पुत्राद्य्-उपलालनेष्व् इव
सर्व-विध-बन्धोस् तस्य प्रीणने
शास्त्रं करदीपं गृहीत्वा प्रवर्तते ।
English
and follows the light shed by the lamp of the śāstras
in trying to give delight to the Lord
who stands in varied relationships to him (as father, mother etc.),
in the same way as he shows his love to his friends, children and the like.
Español
y sigue la luz derramada por la lámpara de los śāstras
en tratar de darle deleite al Señor
que tiene varias relaciones con él (como padre, madre, etc.),
de la misma manera que muestra su amor a sus amigos, hijos y similares.
मूलम्
सुहृत्पुत्राद्युपलालनङ्गळिऱ्पोले सर्वविधबन्धुवाऩवऩुडैय प्रीणनङ्गळिले शास्त्रङ् गैविळक्काग प्रवर्तिक्किऱाऩ्।
न कैङ्कर्ये शास्त्र-त्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व्-इडत्तिले सिलर्
सर्वेश्वरऩ् पक्कलिले सर्वभरन्यासम् पण्णिऩ विवेकिक्कु
त्याज्योपादेय-विभाग-निर्णायकम् स्व-रूप-ज्ञानम् अऩ्ऱो?
नीलमेघः (सं)
अत्र केचित् —
सर्वेश्वर-सन्निधौ सर्व-भर-न्यासं कृतवतो विवेकिनस्
त्याज्योपादेय-विभाग-निर्णायकं स्व-रूप-ज्ञानं किल ।
English
In this connection some may ask :-
“In the case of the wise man who has made a complete surrender of all responsibility to the Lord of all,
is not the criterion for deciding what should be given up
and what taken up,
the knowledge of his own essential nature (svarūpa)?
Español
En este sentido, algunos pueden preguntar: -
“En el caso del hombre sabio que ha hecho una entrega completa de toda responsabilidad al Señor de todo,
no es el criterio para decidir a qué debería renunciar
y lo tomado,
el conocimiento de su propia naturaleza esencial (svarūpa)?
मूलम्
इव्विडत्तिले सिलर् सर्वेश्वरऩ् पक्कलिले सर्वभरन्यासम् पण्णिऩ विवेकिक्कु त्याज्योपादेयविभागनिर्णायकम् स्वरूपज्ञानमऩ्ऱो;
४२तमाहोबिल-यतिः
इऩि प्रपन्नऩाऩ इवऩ् स्वरूपवश्यऩाग इरुक्कवेण्डुमे यॊऴिय शास्त्रवश्यऩाग इरुक्कवेण्डियदिल्लैयॆऩ्ऱु सॊल्लुम् सिलर् पक्षत्तै अनुवदित्तु निराकरिक्किऱार् इव्विडत्तिल् सिलर् इत्यादिना
इदुवुम् अनुपपन्नमित्यन्तेन ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि इवऩ्–स्व-रूप–वश्यऩ् आम् अत्तऩै बोक्कि
शास्त्र-वश्यऩ् आम् बडिय् ऎऩ्ऩ् +++(5)+++
ऎऩ्ऱु सॊल्लुवर्गळ्।
नीलमेघः (सं)
इत्थम् अस्य स्व-रूप–वश्यत्वातिरेकेण
शास्त्र-वश्यत्वं कथम्
इत्य् आचक्षते ।
English
So he is bound (only) by the knowledge of his own essential nature (to do or not to do this or that);
why, then, should he follow the dictates of the śāstras?”.
Español
Entonces él está obligado (sólo) por el conocimiento de su propia naturaleza esencial (hacer o no hacer esto o aquello);
¿Por qué, entonces, debería seguir los dictados de los śāstras?”.
मूलम्
इप्पडि इवऩ् स्वरूपवश्यऩामत्तऩैबोक्कि शास्त्रवश्यऩाम्बडि यॆऩ्ऩॆऩ्ऱु सॊल्लुवर्गळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदुवुम् अनुपपन्नम्।
नीलमेघः (सं)
इदम् अप्य् अनुपपन्नम् ।
English
This question is improper,
Español
Esta pregunta es inapropiada,
मूलम्
इदुवुमनुपपन्नम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎङ्ङऩेय् ऎऩ्ऩिल्;
“स्वरूपम् इऩ्ऩ-बडिय् इरुक्कुम्” ऎऩ्ऱु
शास्त्रत्तैक् कॊण्ड् अऱुदिय्+++(=निर्णय)+++ इट्टाल्
नीलमेघः (सं)
कथम् इति चेत् —
“स्वरूपम् एवं-विधम्” इति शास्त्र-साह्येन निर्णीते सति,
English
for, if it is determined what his essential nature is with the help of the śāstras,
Español
porque, si se determina cuál es su naturaleza esencial con la ayuda de los śāstras,
मूलम्
ऎङ्ङऩेयॆऩ्ऩिल्; स्वरूपमिऩ्ऩबडियिरुक्कुमॆऩ्ऱु शास्त्रत्तैक्कॊण्डऱुदियिट्टाल्
४२तमाहोबिल-यतिः
अनुपपत्तियै प्रदर्शिप्पिक्किऱार् ऎङ्ङऩेयॆऩ्ऩिलित्यादिना ।
शास्त्रत्ताले स्वरूपज्ञानम् अदावदु आत्मस्वरूपम् भगवदेकशेषमॆऩ्गिऱ ज्ञानम् पिऱन्दवऩुक्कुम् स्वरूपानुगुणमाग त्याज्योपादेयङ्गळाऩ पुरुषार्थतदुपायङ्गळै मुक्तऩामळवुम् शास्त्रङ्गॊण्डे अऱियवेण्डुमॆऩ्गिऱार् स्वरूपमिऩ्ऩबडियिरुक्कुमित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इस्-स्वरूपत्तुक्क्
इऩ्ऩ पुरुषार्थमुम् तद्-उपायमुम् त्याज्यम्,
इऩ्ऩ पुरुषार्थमुम् तद्-उपायमुम् उपादेयम्
ऎऩ्ऱु पिरित्तुत् तॆळिगैक्कु
मुक्तऩ् आम् अळवुम्
शास्त्रम् ऒऴिय वऴिय् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
अस्य स्वरूपस्य
अमुकः पुरुषार्थस् तद्-उपायश् च त्याज्यौ,
अमुकः पुरुषार्थस् तद्-उपायश् चोपादेयाव्
इति विभज्य विज्ञानार्थम्
आ-मुक्तत्व-सिद्धेः
शास्त्रं विना मार्गो नास्ति ।
English
then there is no other guide for him than the śāstras,
until the time of his attaining mukti,
to help him to understand
what aims in life he should avoid
as also the upāyas therefor,
and what aims he should have
and also the upāyas for securing these aims.
Español
entonces no hay otra guía para él que los śāstras,
hasta el momento de alcanzar mukti,
ayudarlo a comprender
qué objetivos en la vida debe evitar
como también los upāyas correspondientes,
y qué objetivos debería tener
y también los upāyas para asegurar estos objetivos.
मूलम्
इस्स्वरूपत्तुक्किऩ्ऩ पुरुषार्थमुम् तदुपायमुम् त्याज्यम्, इऩ्ऩ पुरुषार्थमुम् तदुपायमुमुपादेयमॆऩ्ऱु पिरित्तुत्तॆळिगैक्कु मुक्तऩामळवुम् शास्त्रमॊऴिय वऴियिल्लै।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वरूपत्तिल् शेषत्वादिगळैक् कॊण्डु
सिलव् औचित्य-मात्रम् अऱियलाम् अत्तऩै,
नीलमेघः (सं)
स्वरूपे शेषत्वादिकम् अवलम्ब्य
किंचिद् औचित्य-मात्रं ज्ञातुं शक्यम्
इत्य् एतावद् एव ।
English
From the knowledge that he is śeṣa to the Lord and the like,
it is just possible to know a few things
that are appropriate to the śeṣa.
Español
Del conocimiento de que él es śeṣa para el Señor y cosas por el estilo,
es simplemente posible saber algunas cosas
que son apropiados para el śeṣa.
मूलम्
स्वरूपत्तिल् शेषत्वादिगळैक् कॊण्डु सिल वौचित्यमात्रमऱियलामत्तऩै,
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् स्वरूपत्तिल् शेषत्वज्ञानत्ताल् वरुवदु ऎऩ्ऩॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् स्वरूपत्तिलित्यादिना ।
औचित्य मात्रमऱियलाम् अत्तऩैयिति । शेषभूतऩुक्कु शेषियुगन्द कैङ्गर्यमे पुरुषार्थमॆऩ्ऱु इव्वळवु मात्तिरमऱियलामॆऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अल्लदु
शेषिय् उगन्द कैङ्कर्यत्तिऩ् प्रकारम् इदु;
नीलमेघः (सं)
न तु तद्-अन्तरा
शेष्य्-अभिमत-कैङ्कर्यस्यायं प्रकारः ।
English
- In what manner service should be rendered
in order that it may please the śeṣī,
Español
- De qué manera debe prestarse el servicio
para que pueda complacer al śeṣī,
मूलम्
अल्लदु शेषियुगन्द कैङ्कर्यत्तिऩ् प्रकारमिदु;
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् अलभ्यमानांशमॆदुवॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय् किऱार् अल्लदु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इक् कैङ्कर्यत्तुक्क् उपायङ्गळ् इवैय्
नीलमेघः (सं)
अस्य कैङ्कर्यस्योपाया इमे
English
- and what upāyas should be adopted for this service.
Español
- y qué upāyas deberían adoptarse para este servicio.
मूलम्
इक् कैङ्कर्यत्तुक्कुपायङ्गळिवैय्
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎऩ्ऱु स्वरूपज्ञानम् नियमित्तुक् काट्टादु।
नीलमेघः (सं)
इति कांश्चित्
स्वरूपज्ञानं नियततया न प्रदर्शयेत् ।
English
The knowledge of one’s essential nature cannot indicate, unequivocally, (the above).
Español
El conocimiento de la propia naturaleza esencial no puede indicar, inequívocamente, (lo anterior).
मूलम्
ऎऩ्ऱु स्वरूपज्ञानम् नियमित्तुक् काट्टादु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आऩ बिऩ्बु
शास्त्रत्तैय् अनादरित्तु
निषिद्ध-द्रव्यङ्गळैक् कॊण्ड् आदल्,
नीलमेघः (सं)
अतश् च
शास्त्राण्य् अनादृत्य,
निषिद्ध-द्रव्यैर् वा,
English
This being so,
if one ignores the Śāstras
and renders service with forbidden substances (like opium, say)
Español
Siendo esto así,
si uno ignora los Śāstras
y presta servicio con sustancias prohibidas (como el opio, por ejemplo)
मूलम्
आऩबिऩ्बु शास्त्रत्तै यनादरित्तुनिषिद्धद्रव्यङ्गळैक् कॊण्डादल्,
४२तमाहोबिल-यतिः
शास्त्रत्तै अनादरित्तुक् कैङ्गर्यङ्गळैप् पण्णिऩाल् उपचारापचारविभाजकशास्त्रम् व्यर्थमामॆऩ्गिऱार् आऩ पिऩ्बु इत्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
विहितङ्गळ्-तऩ्ऩिलुम् न्यायार्जितम् अल्लाद द्रव्यङ्गळैक् कॊण्ड् आदल्
नीलमेघः (सं)
विहितेष्व् अपि न्यायार्जित-भिन्नैर् द्रव्यैर् वा
English
or even among substances that are permitted, to render service with substances acquired unjustly
Español
o incluso entre sustancias que están permitidas, para prestar servicio con sustancias adquiridas injustamente
मूलम्
विहितङ्गळ् तऩ्ऩिलुम् न्यायार्जितमल्लाद द्रव्यङ्गळैक् कॊण्डादल्
विश्वास-प्रस्तुतिः
तऩक्कु रुचित्त बडिये
शास्त्र-विरुद्धम् आय् इरुक्कुङ् कट्टळैयिले
कैङ्कर्यत्तै नडत्तप् पार्त्ताल्
उपचारापचारङ्गळुक्कुप् पिरिव् इल्लैय् आम्। +++(5)+++
नीलमेघः (सं)
स्व-रुच्य्-अनुरोधेन
शास्त्र-विरुद्ध-प्रकारैः कैङ्कर्यस्य करणे प्रवृत्तौ
उपचारापचारयोर् भेदो न स्यात् । +++(5)+++
English
and thus render service according to one’s own sweet will and pleasure
in ways opposed to what is enjoined in the śāstras,
then there would be no difference between reverential conduct and offence.
Español
y así prestar servicio según la propia dulce voluntad y placer
en formas opuestas a lo que está ordenado en los śāstras,
entonces no habría diferencia entre conducta reverencial y ofensa.
मूलम्
तऩक्कु रुचित्तबडिये शास्त्रविरुद्धमा यिरुक्कुङ्गट्टळैयिले कैङ्कर्यत्तै नडत्तप् पार्त्ताल् उपचारापचारङ् गळुक्कुप् पिरिविल्लैयाम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्-पोदु तऩ् रुचिय् ऒऴिय वेऱु नियामकम् अल्लामैयाले
मुमुक्षुक्कळ् तविर्न्दु बोरुगिऱ सर्व-निषिद्धङ्गळैयुम्
तऩ् रुचि-मात्रत्ताले कैङ्कर्यम् आग अनुष्ठिक्क प्रसङ्गिक्कुम्।+++(5)+++
नीलमेघः (सं)
तदा स्व-रुचि-व्यतिरेकेणान्यस्य कस्यचिन् नियामकस्याभावात्
मुमुक्षुभिस् त्यज्यमानानि सर्वाणि निषिद्धानि
स्व-रुचि-मात्रेण कैङ्कर्यतयाऽनुष्ठेयानि प्रसज्येरन् । +++(5)+++
English
Then since there is no criterion besides one’s own taste,
one might think of performing as service
all that is considered as forbidden
and therefore avoided by seekers after mukti.
Español
Entonces como no hay ningún criterio aparte del propio gusto,
uno podría pensar en actuar como servicio
todo lo que está considerado como prohibido
y por lo tanto evitado por los buscadores de mukti.
मूलम्
अप्पोदु तऩ् रुचियॊऴिय वेऱु नियामकमल्लामैयाले मुमुक्षुक्कळ् तविर्न्दुबोरुगिऱ सर्वनिषिद्धङ्गळैयुम् तऩ् रुचिमात्रत्ताले कैङ्कर्यमाग अनुष्ठिक्क प्रसङ्गिक्कुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
शास्त्रमऩ्ऱिक्के तऩ् रुचिमात्रत्तालेये कैङ्गर्यम् पण्णलामॆऩ्ऱाल् पूर्वर्गळ् त्याज्यङ्गळॆऩ्ऱुविट्टवैगळैयॆल्लाम् तऩ् रुचियाले सॆय्दाल् अदुवुम् कैङ्गर्यमागप् प्रसङ्गिक्कुमॆऩ्गिऱार् अप्पोदु इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
हविर्-निवेदनत्तिलुम् श्रीभाष्यकारर्
‘‘शास्त्राविरुद्धानि संभृत्य’’(नित्यम्)
ऎऩ्ऱ् अरुळिच् चॆय्दार्।
नीलमेघः (सं)
हविर्-निवेदने ऽपि श्रीभाष्यकारः,
“शास्त्राविरुद्धानि संभृत्य”
इत्य् अनुजग्राह ।
English
The author of Śrī Bhāṣya has stated (in regard to the offering of food (havis) to Archi):-
“Having collected those things
which are not prohibited in the śāstras etc.”
Español
El autor de Śrī Bhāṣya ha declarado (con respecto a la ofrecimiento de comida (havis) a Archi):-
“Habiendo coleccionado esas cosas
que no están prohibidos en los śāstras, etc.”
मूलम्
हविर्निवेदनत्तिलुम् श्रीभाष्यकारर् ‘‘शास्त्राविरुद्धानि संभृत्य’’(नित्यम्) ऎऩ्ऱरुळिच्चॆय्दार्।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपन्नऩ् सर्वविषयत्तिलुम् शास्त्रवश्यऩागवे इरुक्कवेण्डुमॆऩ्बदिल् श्रीभाष्यकारर् सम्मतियै स्थालीपुलाकन्यायत्ताले ओरिडत्तिल् काट्टुगिऱार् हविर्निवेदनत्तिलुमिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल् शास्त्र-वश्यऩ् आय्त्
तऩ्ऩ् अधिकारत्तुक्कु शास्त्रम् अडैत्त कैङ्कर्यङ्गळैये पण्णप् प्राप्तम्।
नीलमेघः (सं)
अतः शास्त्र-वश्येन सता
स्वाधिकार्यतया शास्त्र-विहितानि कैङ्कर्याण्य् एव कर्तुम् उचितानि ।
English
Therefore the proper thing is to render such forms of service
as are enjoined in the Śāstras
as competent to the person concerned
and subject to the dictates of the śāstras.
Español
Por lo tanto lo correcto es prestar tales formas de servicio
como están ordenados en los Śāstras
como competente para la persona interesada
y sujeto a los dictados de los śāstras.
मूलम्
आगैयाल् शास्त्रवश्यऩाय्त् तऩ्ऩधिकारत्तुक्कु शास्त्रमडैत्त कैङ्कर्यङ्गळैये पण्णप् प्राप्तम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपन्नऩुम् शास्त्रवश्यऩागवे इरुक्क वेण्डुमॆऩ्बदै निगमिक्किऱार् आगैयाल् शास्त्रवश्यऩायिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
२४‘‘तस्माच् छास्त्रं प्रमाणन् ते
कार्याकार्य-व्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्र-विधानोक्तं
कर्म कर्तुम् इहार्हसि॥’’
(गीता १६-२४)
ऎऩ्ऱव् उपदेशम्
सर्वाधिकारिगळुक्कुम् पॊदुव् आय् इरुक्कुम्।
नीलमेघः (सं)
२४‘‘तस्माच् छास्त्रं प्रमाणन् ते
कार्याकार्य-व्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्र-विधानोक्तं
कर्म कर्तुम् इहार्हसि॥’’
(गीता १६-२४)
इत्य्-उपदेशः सर्वाधिकारि-साधारणो भवति । [[P364]]
English
The teaching contained in the śloka :-
“To know what ought to be done and what ought not to be done,
the only authority that you have is the śāstra.
Therefore while you are here,
understand the karma enjoined in the śāstra just as it is”
– this teaching is common to all ( whatever their competency).
Español
La enseñanza contenida en el śloka:-
“Para saber qué se debe hacer y qué no se debe hacer,
la única autoridad que ustedes tienen es el śāstra.
Por lo tanto, mientras estés aquí,
comprende el karma prescrito en el śāstra tal como es”
– esta enseñanza es común a todos (cualquiera que sea su competencia).
मूलम्
२४‘‘तस्माच्छास्त्रं प्रमाणन्ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ । ज्ञात्वा शास्त्र विधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि’’(गीता १६-२४) ऎऩ्ऱवुपदेशम् सर्वाधिकारिकळुक्कुम् पॊदुवायिरुक्कुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपन्नऩ् शास्त्रवश्यऩागवे इरुक्कवेण्डुमॆऩ्बदिल् श्रीगीतावचनत्तै उदाहरिक्किऱार् तस्माच्छास्त्रमिति । कार्याकार्यव्यवस्थितौ – कार्याकार्यविभागे । इव्वुपदेशम् अप्रपन्नमात्रविषयमागादो ऎऩ्गिऱ शङ्गैयैप् परिहरिक्किऱार् सर्वाधिकारिकळुक्कुमिति । अधिकारिविशेषम् सॊल्लामैयाल् ऎऩ्ऱु करुत्तु।
यामुनोक्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
आळ-वन्दार् श्रीगीतार्थ-संग्रहत्तिले
२५‘‘ज्ञानी तु परमैकान्ती
परायत्तात्म-जीवनः ।
तत्-संश्लेष-वियोगैक-
सुख-दुःखस् तद्-एकधीः ॥
नीलमेघः (सं)
श्रीयामुनाचार्यैः श्रीगीतार्थसंग्रहे,
२५‘‘ज्ञानी तु परमैकान्ती
परायत्तात्म-जीवनः ।
तत्-संश्लेष-वियोगैक-
सुख-दुःखस् तद्-एकधीः ॥
English
Śrī Aḷavandār in his Gitarthasaṅgraha says:-
“Among these ekantins
( who are devoted exclusively to the Lord),
the wise man (jnani) is called paramaikanti,
one who has supreme devotion to the Lord
to the exclusion of all other interests.
His being alive is solely dependent on the Lord.
To be united with Him is his only delight;
to part from Him is his (only ) pain.
His mind is always with the Lord.
Español
Śrī Aḷavandār en su Gitarthasaṅgraha dice:-
“Entre estos ekantins
(que son devotos exclusivamente del Señor),
el hombre sabio (jnani) se llama paramaikanti,
aquel que tiene devoción suprema al Señor
con la exclusión de todos los demás intereses.
Su estar vivo depende únicamente del Señor.
Estar unido con Él es su único deleite;
separarse de Él es su (único) dolor.
Su mente está siempre con el Señor.
मूलम्
आळवन्दार् श्रीगीतार्थसंग्रहत्तिले २५‘‘ज्ञानी तु परमैकान्ती परायत्तात्मजीवनः । तत्संश्लेषवियोगैक सुखदुःखस्तदेकधीः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडियागिल् आळवन्दार् गीतार्थसङ्ग्रहावसानत्तिल् ‘‘निजकर्मादिभक्त्यन्तं कुर्यात् प्रीत्यैव कारितः’’ ऎऩ्ऱु एवकारत्ताले प्रीतिव्यतिरिक्तमाऩ शास्त्रकारितत्वत्तै निषेधित्तदुबोल् तोऩ्ऱुगिऱदे अदऱ्कु गति ऎऩ्ऩॆऩ्ऩ? अङ्गुळ्ळ एवकारत्ताले अभिप्रेतमाऩवर्थत्तै वॆळियिडुगिऱार् आळवन्दार् श्रीगीतार्थसङ्ग्रहत्तिले इत्यादिना । ज्ञानीत्विति । ज्ञानी तु – ‘‘ आर्तो जिज्ञासुः’’ ऎऩ्गिऱ श्लोकत्तिल् ज्ञानी च ऎऩ्ऱु इतरविलक्षणऩागच्चॊल्लप्पडुम् ‘‘ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्’’ ऎऩ्ऱु कॊण्डाडप्पट्टुमुळ्ळ ज्ञानियाऩवऩ्, परमैकान्ती – अनन्यदेवताकत्वानन्यप्रयोजनत्वङ्गळाले एकान्तिकळुक्कुळ्ळे उत्कृष्टतमऩाय्, परायत्तात्मजीवनः – परमपुरुषऩुक्कु स्वाधीनमाऩ तऩ्ऩुडैय प्राणधारणम् मुदलिय व्यापारङ्गळैयुडैयवऩाय्, तत्संश्लेषैकवियोगैकसुखदुःखः – अन्द भगवाऩुडैय सेर्क्कैये सुखम्, अवऩुडैय पिरिवे दुःखमॆऩ्ऱु उणरुगिऱवऩायुम्, तदेकधीः – अन्द भगवाऩिडत्तिल् अनन्यविषयकमाऩ बुद्धियैयुडैयवऩायुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
भगवद्-ध्यान-योगोक्ति-
वन्दन-स्तुति-कीर्तनैः ।
लब्धात्मा तद्-गत-प्राण-
मनो-बुद्धीन्द्रिय-क्रियः ॥
नीलमेघः (सं)
भगवद्-ध्यान-योगोक्ति-
वन्दन-स्तुति-कीर्तनैः ।
लब्धात्मा तद्-गत-प्राण-
मनो-बुद्धीन्द्रिय-क्रियः ॥
English
He considers himself as an entity
only because of his meditating on Him,
of visiting holy places (sacred to Him),
and of speaking of Him to others,
of bowing to Him and uttering his sacred names.
His actions are performed with his life-breath, mind, will and the senses all dedicated to Him.
Español
Él se considera a sí mismo como una entidad.
sólo gracias a que medita en Él,
de visitar lugares santos (sagrados para Él),
y de hablar de Él a los demás,
de inclinarse ante Él y pronunciar sus sagrados nombres.
Sus acciones se realizan con su aliento vital, mente, voluntad y todos los sentidos dedicados a Él.
मूलम्
भगवद्ध्यानयोगोक्तिवन्दनस्तुतिकीर्तनैः । लब्धात्मा तद्गतप्राणमनोबुद्धीन्द्रियक्रियः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
भगवद्ध्यानेत्यादि । भगवाऩुडैय ध्यानम् योगम् उक्ति वन्दनम् स्तुतिकीर्तनमिवैगळाल् आत्माविऩ् सत्तैयै युडैयवऩायुम्, अन्द भगवाऩिडत्तिल् समर्पिक्कप्पट्ट प्राणऩ्, मनस्, बुद्धि, इन्द्रियम् इवैगळिऩ् क्रियैकळै युडैयवऩायुम्, अदावदु अवऩुडैय अनुभवमिल्लाविडिल् करणकळेबरङ्गळ् शिथिलमाम्बडियाऩ अवस्थैयै युडैयवऩायुमॆऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
निजकर्मादि-भक्त्य्-अन्तं
कुर्यात् प्रीत्यैव कारितः ।
उपायतां परित्यज्य
न्यस्येद् देवे तु ताम् +++(उपायताम्)+++ अभीः॥
(गीतार्थ-सङ्ग्रहः ३२)
नीलमेघः (सं)
निजकर्मादि-भक्त्य्-अन्तं
कुर्यात् प्रीत्यैव कारितः ।
उपायतां परित्यज्य
न्यस्येद् देवे तु ताम् +++(उपायताम्)+++ अभीः॥
(गीतार्थ-सङ्ग्रहः ३२)
English
He performs all the duties pertaining to him
and also practises bhakti inspired solely by love.
He should give up the idea of their being upāyas
and place the upāya in the Lord without any fear”.
Español
Él realiza todos los deberes que le pertenecen
y también practica bhakti inspirado únicamente por el amor.
Él debería abandonar la idea de que ellos sean upāyas.
y colocar el upāya en el Señor sin ningún temor”.
मूलम्
निजकर्मादिभक्त्यन्तं कुर्यात्प्रीत्यैव कारितः । उपायतां परित्यज्य न्यस्येद्देवे तु तामभीः॥
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रीत्यैव – भगवाऩिडत्तिल् प्रीतियिऩालेये, कारितः अन्दन्द कर्मङ्गळैच् चॆय्विप्पिक्कप्पट्टवऩायुम् कॊण्डु, निजकर्मादि भक्त्यन्तं – वर्णाश्रमधर्मङ्गळडियाग भक्तिवरैयिलुमुळ्ळ कृत्यङ्गळै, कुर्यात् – पण्णक्कडवऩ्,
प्रीत्यैव कारितः ऎऩ्गिऱविडत्तिलुळ्ळ एव ऎऩ्गिऱ शब्दत्ताल् विलक्कक्कूडिय विषयत्तैक् काट्टुगिऱार् उपायतां परित्यज्येति । उपायतां परित्यज्य – तऩ्ऩाल् अनुष्ठिक्कप्पडुम् वर्णाश्रमधर्मङ्गळ् मुदल् भक्ति वरैयिलुमुळ्ळ व्यापारङ्गळ् तऩक्कु मोक्षत्तै सम्पादित्तु कॊडुक्कक्कूडिय उपायङ्गळ् ऎऩ्गिऱ बुद्धियै विट्टु, मुऱ्कूऱिय कारणत्तालुम् मऱ्ऱुम् सिल कारणङ्गळालुम् अन्दन्द कर्मानुष्ठानत्ताल् प्रीतियै यडैयुम् भगवाऩे अन्दन्द फलत्तिऱ्कु उपायमागिऱाऩादलाल् ‘‘मामेकं शरणं व्रज’’ ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩ अवऩिडत्तिलेये मोक्षोपायत्वबुद्धियैच् चॆय्यवेणुमॆऩ्गिऱार् न्यस्येद्देवे तु तामभीः
ऎऩ्ऱु तां – अन्द उपायत्वबुद्धियै, देवे – तऩ् माहात्म्यत्तिऱ्कु अनुगुणमाऩ लीलैयाले तऩ्ऩै आश्रयिक्कादवर्गळुक्कु बन्धत्तैयुम्, तऩ्ऩै आश्रयित्तवर्गळुक्कु बन्धमोचनत्तैयुम् सॆय्गिऱ भगवाऩिडत्तिल्, अभीः – निर्भयऩाय्, न्यस्येत् – वैक्कक्कडवऩ्। अवऩ् ताऩ् उपायमॆऩ्गिऱ बुद्धियैच् चॆय्यक्कडवऩॆऩ्गै ऎऩ्बदु इन्द श्लोकङ्गळुक्कु अर्थम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎऩ्ऱ् अरुळिच्चॆय्दव् इडत्तिल्
‘‘प्रीत्यैव कारितः’’
ऎऩ्ऱ् अदुवुम्
“शास्त्रं वेण्डाव्” ऎऩ्ऱ बडिय् अऩ्ऱु।
नीलमेघः (सं)
इति [विशेष]-प्रतिपादन-स्थले
“प्रीत्यैव कारितः”
इतीदम् अपि
“शास्त्रम् अनपेक्षितम्” इत्य् एवं-परं न ।
English
In these ślokas what Aḷavandār meant by the words
“inspired solely by love”
was not that he should ignore the śāstras.
Español
En estos ślokas lo que Aḷavandār quiso decir con las palabras
“inspirado únicamente por el amor”
no era que él debiera ignorar los śāstras.
मूलम्
ऎऩ्ऱरुळिच्चॆय्दविडत्तिल् ‘‘प्रीत्यैव कारितः’’ ऎऩ्ऱदुवुम् शास्त्रंवेण्डावॆऩ्ऱबडियऩ्ऱु।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रीत्यैव कारितः ऎऩ्ऱदुवुम् शास्त्रम् वेण्डा वॆऩ्ऱबडि यऩ्ऱु इति । एऩॆऩ्ऱाल् निजकर्मम् इऩ्ऩदु ऎऩ्ऱु शास्त्रत्तैक्कॊण्डे अऱिय वेण्डुमागैयालुम् इवऩ् सॆय्य वेण्डिय भक्तियुम् शास्त्रैकवेद्यमागैयालुम् तदपैक्षैयैत् तविरमुडियादॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्गु शास्त्रङ् कॊण्डेय् अऱिय वेण्डुगिऱ कैङ्कर्यन् तऩ्ऩिल्
स्वामि-सन्तोष-जनकत्वम् अडिय् आग
शेष-भूतऩ् आऩ तऩक्कुप् पिऱक्किऱ प्रीतियिऩ्-उडैय
प्रेरकत्वातिशयञ् जॊल्लुगैयिले तात्पर्यम्।
नीलमेघः (सं)
किं तु,
इह शास्त्रम् अवलम्ब्यैव ज्ञातव्येषु कैङ्कर्येषु
स्वामि-सन्तोष-जनकत्व-निबन्धनायाः
शेष-भूतस्य स्वस्य जायमानायाः प्रीतेः
प्रेरकत्वातिशयस्य प्रतिपादने तत्परम् ।
English
His idea was to emphasise the great inspiration
arising from his love (of the Lord),
whose śeṣa he is,
to perform those acts of service
which he can understand only from the śāstras,
in order to give delight to Him.
Español
Su idea era enfatizar la gran inspiración
surgiendo de su amor (por el Señor),
de quién śeṣa él es,
para realizar esos actos de servicio
que él puede entender sólo a partir de los śāstras,
para darle deleite.
मूलम्
इङ्गु शास्त्रङ्गॊण्डेयऱियवेण्डुगिऱ कैङ्कर्यन्दऩ्ऩिल् स्वामिसन्तोषजनकत्वमडियाग शेषभूतऩाऩ तऩक्कुप्पिऱक्किऱ प्रीतियिऩुडैय प्रेरकत्वातिशयञ्जॊल्लुगैयिले तात्पर्यम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् प्रीत्यैव कारितः ऎऩ्बदऱ्कु तात्पर्यमॆऩ्ऩ वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इङ्गु शास्त्रङ्गॊण्डॆ यऱिय वेण्डुगिऱ कैङ्कर्यन्दऩ्ऩिलिति । प्रीतियिऩुडैय प्रेरकत्वातिशयञ्जॊल्लुगैयिले तात्पर्यमिति ।
उपासके
विश्वास-प्रस्तुतिः
इश् श्लोकङ्गळै उपासनाधिकारि-पक्कलिले योजिक्कुम् बोदु
उपासनादिगळ्-उडैय स्वादुतमत्वत्तैयुम्,
नीलमेघः (सं)
एषां श्लोकानाम् उपासनाधिकारि-विषये योजने क्रियमाणे
उपासनादीनां स्वादुतमत्वस्य,
English
When these ślokas are considered in relation to the man who practises upāsanas and the like -
that these upāsanas
are most pleasing to the person himself,
Español
Cuando estos ślokas son considerados en relación con el hombre que practica upāsanas y similares -
que estos upāsanas
son los más agradables para la persona misma,
मूलम्
इश् श्लोकङ्गळै उपासनाधिकारिपक्कलिले योजिक्कुम्बोदु उपासनादिगळुडैय स्वादुतमत्वत्तैयुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
स्वामिसन्तोषजनकतया शास्त्रङ्गॊण्डऱिन्द कैङ्कर्यत्तिल् इदु शास्त्रीयमागैयाल्सॆय्यवेण्डुमॆऩ्गिऱ निर्बन्धबुद्धियैत् तविर्त्तु इदु स्वामिसन्तोषहेतुवागैयाल् अवश्यम् सॆय्यवेण्डुमॆऩ्गिऱ तऩ्ऩुडैय प्रीतियाले प्रेरितत्वातिशयम् तोऱ्ऱुविक्कैयिले तात्पर्यमॆऩ्ऱबडि ‘‘ज्ञानी तु परमैकान्ती’’ त्यादिश्लोकङ्गळ् उपासकविषयत्तिलुम् स्वतन्त्रप्रपत्तिनिष्ठऩ् विषयत्तिलुम् योजिक्कलाम्बडि यिरुक्कैयाल् उपासकऩ् विषयत्तिल् योजिक्कुम्बोदु ‘‘उपायतां परित्यज्य’’ ऎऩ्बदऱ्कु स्वरसमाऩ अर्थत्तै यरुळिच्चॆय्गिऱार् इश् श्लोकङ्गळै इति ।
स्वादुतमत्वत्तैयुमित्यादि ।
गीतैयिल् ‘‘सुसुखं कर्तुं’’ ऎऩ्ऱुम् श्रीभाष्यत्तिल्
‘‘स्मर्यमाणात्यर्थ-प्रियत्वेन स्वयम् अप्य् अत्य्-अर्थप्रिया’’ ऎऩ्ऱुम् सॊल्लप्पट्ट
साङ्गभक्तियिऩुडैय स्वादुतमत्वम्
‘‘प्रीत्यैव कारितः’’ ऎऩ्बदाल् द्योतिप्पिक्कप् पट्टदॆऩ्ऱुम्,
‘‘अमृतस्यैष सेतुः’’ ऎऩ्ऱु साक्षादुपायमागच् चॊल्लप्पट्ट भगवाऩुक्कु प्रसादनमागैयाले
साङ्गमाऩ भक्तियिल् साक्षादुपायत्वबुद्धियैत् तविरवेण्डुमॆऩ्ऱु ‘‘उपायतां परित्यज्य’’ ऎऩ्बदाले सॊल्लप्पट्टदॆऩ्ऱुम्, इन्द उपासनत्ताले प्रसन्नऩाऩ भगवाऩिडत्तिलेये साक्षादुपायत्वबुद्धियैप् पण्ण वेण्डुमॆऩ्ऱु ‘‘न्यस्येद्देवे तु तामभीः ऎऩ्बदाले सॊल्लप्पट्टदॆऩ्ऱुम्’’ करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
फलोपायम् आऩ शरण्यऩुक्कु प्रसादनम् आय्क् कॊण्डु
फलत्तुक्कु साक्षाद्-उपायम् अऩ्ऱिक्के निऱ्किऱ निलैयुम्,
नीलमेघः (सं)
फलोपाय-भूत-शरण्य- प्रसादन-रूपतया साक्षाद् उपायत्व-वैधुर्येणावस्थितेः,
English
that they are not the direct means of attaining the supreme end,
but are the means of winning the favour of the Saviour
who is the direct means or upāya for obtaining this end,
Español
que no son el medio directo para alcanzar el fin supremo,
pero son los medios para ganar el favor del Salvador
quien es el medio directo o upāya para obtener este fin,
मूलम्
फलोपायमाऩ शरण्यऩुक्कु प्रसादनमाय्क्कॊण्डु फलत्तुक्कु साक्षादुपायमऩ्ऱिक्के निऱ्किऱ निलैयुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् उपासनत्ताले प्रसन्नऩ् आऩ सर्वेश्वरऩ् ऱाऩे
फलत्तुक्कु साक्षाद्-उपायम् आय् निऱ्किऱ निलैयुञ्
जॊल्लुगैयिले, नोक्क् आगक् कडवदु।
नीलमेघः (सं)
अनेनोपासनेन प्रसन्नस्य सर्वेश्वरस्यैव
फलं प्रति साक्षाद् उपायरूपेणावस्थितेश् च
प्रतिपादने तात्पर्यं भवितुम् अर्हति ।
English
and that the Lord of all
who is pleased by these upāsanas
stands, as the direct upāya for the attainment of this end
- its aim is to show (the above).
Español
y que el Señor de todos
Quién está complacido con estos upāsanas
es, como el upāya directo para el logro de este fin.
- su objetivo es mostrar (lo anterior).
मूलम्
इव्वुपासनत्ताले प्रसन्नऩाऩ सर्वेश्वरऩ्ऱाऩे फलत्तुक्कु साक्षादुपायमाय् निऱ्किऱ निलैयुञ् जॊल्लुगैयिले नोक्कागक्कडवदु।
प्रपन्ने
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्व-तन्त्र–प्रपत्ति-निष्ठऩ् तिऱत्तिल्
इश् श्लोकङ्गळै योजिक्कुम् बोदु
इवऩ् आज्ञानुज्ञैगळाले पण्णुम् कैङ्कर्यम् ऎल्लाम्
भक्ति-योगादिगळिऩ् कट्टळै कुलैयाद् इरुन्दालुम्
नीलमेघः (सं)
स्व-तन्त्र-प्रपत्ति-निष्ठ-विषये
एषां श्लोकानां योजने,
अनेन +++(प्रपन्नेन)+++ आज्ञानुज्ञाभिः क्रियमाणेषु कैङ्कर्येषु सर्वेषु
भक्ति-योगादि-विधि-व्यवस्था-भङ्गं विनैवानुष्ठेयेष्व् अपि
English
When the ślokas are considered in relation to the man who has adopted prapatti as the principal and independent means -
Though he performs the ordinances of nitya and naimittika karma and such other rites
just as they are enjoined for bhakti yoga,
Español
Cuando los ślokas son considerados en relación con el hombre que ha adoptado prapatti como medio principal e independiente,
aunque realiza las ordenanzas de nitya y naimittika karma y otros ritos similares
tal como están recomendados para el bhakti yoga,
मूलम्
स्वतन्त्रप्रपत्तिनिष्ठऩ्दिऱत्तिल् इश् श्लोकङ्गळै योजिक्कुम्बोदु इवऩ् आज्ञानुज्ञैकळाले पण्णुम् कैङ्कर्यमॆल्लाम् भक्तियोगादिगळिऩ् कट्टळैगुलैयादिरुन्दालुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द श्लोकङ् गळै स्वतन्त्रप्रपत्ति निष्ठऩ् विषयमाग योजिक्कुम्बोदु तात्पर्यविशेषत्तैक् काट्टुगिऱार् स्वतन्त्र प्रपत्ति निष्ठऩ् तिऱत्तिलित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वामि-सन्तोषम् ऒऴिय
वेऱ् ऒरु स्वर्ग-मोक्षादि-प्रयोजनत्तुक्क् उपायम् आग अनुष्ठिक्किऱाऩ् अल्लामैयाले
नीलमेघः (सं)
स्वामि-सन्तोषं विना
अन्यस्य कस्यचिन् मोक्षादि-प्रयोजनस्य
उपायत्वेनैतद्-अननुष्ठानाद्
English
since he does not perform them for the sake of other objects like svarga and mokṣa
and performs them solely for pleasing the Lord,
Español
ya que él no los realiza por otros objetos como svarga y mokṣa
y los realiza únicamente para agradar al Señor,
मूलम्
स्वामिसन्तोषमॊऴिय वेऱॊरु स्वर्गमोक्षादि प्रयोजनत्तुक्कुपायमाग अनुष्ठिक्किऱाऩल्लामैयाले
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवऩुक्क् अनन्योपायतैयुम् अनन्य-प्रयोजनतैयुङ् कुलैयादेय् इरुक्किऱ बडियैयुम्
नीलमेघः (सं)
अस्यानुष्ठातुर् अनन्योपायताया अनन्यप्रयोजनतायाश् चाभङ्गस्य,
English
he has not adopted any other upāya (for mokṣa)
and has no other interests or object.
Español
él no ha adoptado ningún otro upāya (para mokṣa)
y no tiene otros intereses u objetivos.
मूलम्
इवऩुक्कनन्योपायतैयुम् अनन्यप्रयोजनतैयुङ्गुलैयादेय् इरुक्किऱबडियैयुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द योजऩैयिल् प्रीत्यैव ऎऩ्गिऱविडत्तिल् एवकारत्ताले स्वामिसन्तोषव्यतिरिक्तफलसामान्यत्तै निषेधिक्किऱदागैयाल् अदिल् मोक्षफलनिषेधत्ताले अनन्योपायत्वमुम् फलान्तरनिषेधत्ताले अनन्यप्रयोजनत्वमुम् सॊल्लप्पडुगिऱदु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अकिञ्चनऩ् आऩव् इवऩुक्कु
ईश्वरऩ् ऱाऩे उपायान्तर-स्थानत्तिले निऩ्ऱु
फलङ् कॊडुक्किऱ बडियैयुञ्
जॊल्लुगैयिले तात्पर्यम्।
नीलमेघः (सं)
अकिञ्चनम् एतं प्रति
ईश्वरस्यैवोपायन्तर-स्थाने स्थित्वा फलप्रदातृत्वस्य च
प्रतिपादने तात्पर्यम् ॥
[[P365]]
English
As he is destitute of other upāyas,
the Lord Himself stands in the place of those upāyas
and rewards him with the desired fruit.
Their aim is to show (the above).
Español
Como está desprovisto de otros upāyas,
el Señor mismo está en el lugar de esos upāyas
y lo premia con el fruto deseado.
Su objetivo es mostrar (lo anterior).
मूलम्
अकिञ्चनऩाऩविवऩुक्कु ईश्वरऩ्ऱाऩे उपायान्तरस्थानत्तिले निऩ्ऱु फलङ्गॊडुक्किऱबडियैयुञ्जॊल्लुगैयिले तात्पर्यम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
‘‘न्यस्येद्देवे तु तामभीः’’ ऎऩ्गैयाल् अकिञ्चनऩाऩ इवऩुक्कु ईश्वरऩ् ताऩे उपायान्तरस्थानत्तिल् निऩ्ऱु फलम् कॊडुक्किऱबडियुम् सॊल्लप्पट्टदॆऩ्ऱु करुत्तु।
न देवतान्तर-द्वारक-धर्म-त्यागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इरण्ड् अधिकारिगळुम्
‘‘प्रतिबुद्धा न सेवन्ते’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ३५०-३६),
नीलमेघः (सं)
उभयेष्व् अप्य् अधिकारिषु
‘‘प्रतिबुद्धा न सेवन्ते’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ३५०-३६),
English
Both these adhikārīs (the bhakta and the prapanna) …
" Wise men do not worship Brahma, Rudra and other gods,
for the reward that can be given by them is limited,”
Español
Ambos adhikārīs (el bhakta y el prapanna)…
“Los hombres sabios no adoran a Brahma, Rudra y otros dioses,
porque la recompensa que pueden dar ellos es limitada”,
मूलम्
इरण्डधिकारिकळुम् ‘‘प्रतिबुद्धा न सेवन्ते’’(भारतम् शान्ति-पर्व ३५०-३६),
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि शास्त्रवश्यतैवेण्डुमॆऩ्ऱुम् निजकर्मादिभक्त्यन्तं कुर्यात् ऎऩ्गिऱ आळवन्दार् श्रीसूक्तियैक् कॊण्डु इरण्डधिकारिकळुक्कुम् स्ववर्णाश्रमधर्मादिगळ् अनुष्ठेयङ्गळॆऩ्ऱुम् सॊऩ्ऩाल् अन्द धर्मङ्गळ् अग्नीन्द्रादिदेवतान्तरप्रतिपादकमन्त्रकरणकङ्गळाग इरुप्पदाल् देवतान्तरस्पर्शमुण्डाय् इवर्गळुक्कु अनन्यदेवताकत्वरूपपारमैकान्त्यम् कुलैयादो वॆऩ्ऱु वेदान्तव्युत्पत्तियिल्लाद सिलरुडैय चोद्यत्तै अनुवदिक्किऱार् इरण्डधिकारिकळुमिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘अनन्य-देवता-भक्ताः’’
(भारतम् आश्वमेधिक-पर्व १०४-९१),
नीलमेघः (सं)
‘‘अनन्य-देवता-भक्ताः’’
(भारतम् आश्वमेधिक-पर्व १०४-९१),
English
“They are my devotees
who have no devotion to other deities,
who love those that are devoted to me
and who seek me alone as their upāya”
Español
“Ellos son mis devotos
que no tienen devoción a otras deidades,
que aman a los que son devotos de mí
y que me buscan solo como su upāya”
मूलम्
‘‘अनन्यदेवताभक्ताः’’(भारतम् आश्वमेधिक-पर्व १०४-९१),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘नान्यं देवं नमस्कुर्याद्’’
(बादरायण इति श्रीपाञ्चरात्ररक्षा)
नीलमेघः (सं)
‘‘नान्यं देवं नमस्कुर्याद्’’
(बादरायण इति श्रीपाञ्चरात्ररक्षा)
English
and
“He who has attained the lotus feet of Viṣṇu
should not worship other deities.”
Español
y
“Aquel que ha alcanzado los pies de loto de Viṣṇu
No deberías adorar otras deidades.”
मूलम्
‘‘नान्यं देवं नमस्कुर्याद्’’(बादरायण इति श्रीपाञ्चरात्ररक्षा)
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्य्-आदिगळिऱ् पडिये
परमैकान्तिगळ् आय् इरुक्क,
नीलमेघः (सं)
इत्य्-आद्य्-उक्त-रीत्या
परमैकान्तिषु सत्सु
English
are devoted solely and exclusively to the Lord
as stated (in the above ślokas)
Español
son devotos única y exclusivamente al Señor
como se indica (en los ślokas anteriores)
मूलम्
इत्यादिगळिऱ्पडिये परमैकान्तिगळायिरुक्क,
विश्वास-प्रस्तुतिः
इङ्गु ‘‘निजकर्मादि-भक्त्यन्तं’’ ऎऩ्ऱ् अरुळिच् चॆय्द पडिये
वर्णाश्रमादि-धर्मङ्गळै इवर्गळ् अनुष्ठिक्कप् पुक्काल्
नीलमेघः (सं)
अत्र “निज-कर्मादि भक्त्यन्तम्” इत्य्-उक्तरीत्या
वर्णाश्रम-धर्माणाम् अनुष्ठानार्थम् एषां प्रवृत्तौ
English
If these two adhikāris should perform the rites and observances of their castes and āśramas
as stated (in Aḷavandār’s ślokas)
viz., “all the karmas pertaining to them and also bhakti”,
Español
Si estos dos adhikāris deberían realizar los ritos y observancias de sus castas y āśramas
como se indica (en los ślokas de Aḷavandār)
a saber, “todos los karmas pertenecientes a ellos y también al bhakti”,
मूलम्
इङ्गु ‘‘निजकर्मादि-भक्त्यन्तं’’ ऎऩ्ऱरुळिच्चॆय्दबडिये वर्णाश्रमादिधर्मङ्गळै इवर्गळनुष्ठिक्कप्पुक्काल्
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्नीन्द्रादि-देवता-व्यामिश्रतैयाले परमैकान्तित्वङ् कुलैयादोव् ?
नीलमेघः (सं)
अग्नीन्द्रादि-देवताव्यामिश्रत्वात्
परमैकान्तित्वं किं न भ्रश्येद्?
English
would not their supreme and exclusive devotion to the Lord
be adversely affected
in as much as these rites or dharmas are mixed up with (the worship of) such gods as Agni and Indra?”
Español
no su suprema y exclusiva devoción al Señor
ser afectado negativamente
En la medida en que estos ritos o dharmas están mezclados con (la adoración de) dioses como Agni e Indra?”
मूलम्
अग्नीन्द्रादि देवताव्यामिश्रतैयाले परमैकान्तित्वङ् गुलैयादोव्
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎऩ्ऱु वेदान्त-व्युत्पत्ति-पण्णादार्
चोद्यम् पण्णुवर्गळ्।
नीलमेघः (सं)
इति वेदान्त-व्युत्पत्ति-शून्याश् चोद्यं कुर्युः ।
English
Those who have not studied Vedānta might ask (in this connection, the above).
Español
Aquellos que no han estudiado Vedānta podrían preguntar (en este sentido, lo anterior).
मूलम्
ऎऩ्ऱु वेदान्तव्युत्पत्तिपण्णादार् चोद्यम् पण्णुवर्गळ्।
व्युत्पत्त्या भगवद्-आराधनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् इडत्तिल्
‘‘साक्षाद् अप्य् अविरोधं जैमिनिः’’(ब्रह्म-सूत्रम् १-२-२९)
ऎऩ्गिऱ सूत्रत्तिऩ् बडिये
नीलमेघः (सं)
अत्र
‘‘साक्षाद् अप्य् अविरोधं जैमिनिः’’(ब्रह्म-सूत्रम् १-२-२९)
इति सूत्रोक्त-रीत्या
English
Here, as explained in the Brahma Sūtras (1-2-29),
Español
Aquí, como explica en los Brahma Sūtras (1-2-29),
मूलम्
इव्विडत्तिल् ‘‘साक्षादप्यविरोधं जैमिनिः’’(ब्रह्म-सूत्रम् १-२-२९) ऎऩ्गिऱ सूत्रत्तिऩ्बडिये
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द चोद्यत्तै इरण्डुविदमाग परिहरिक्कक्कोलि मुदल् परिहारत्तै यरुळिच्चॆय्गिऱार् इव्विडत्तिलित्यादिना । साक्षादपीति, अग्रं नयतीत्यादिव्युत्पत्तिकळाले अग्नीन्द्रादिशब्दङ्गळ् साक्षात्तागवे अदावदु देवतान्तरव्यवधानमऩ्ऱिक्के भगवद्वाचकमागैयाले विरोधमिल्लै यॆऩ्ऱु सॊल्लुगिऱ सूत्रत्तिऩ्बडिये, निर्वहिक्कलामिडत्तिल् अनन्यथासिद्धजीवादिलिङ्गमिल्लादविडत्तिल् ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्र-नयनादि-व्युत्पत्ति-वशत्ताले
अग्न्य्-आदि-शब्दङ्गळै सर्वेश्वरऩुक्कु साक्षाद्-वाचकङ्गळ् आग निर्वहिक्कल् आम् इडत्तिल्
इवै श्री-सहस्र-नामत्तिऩ् तिरु-नामङ्गळिऩ् बडिये निऱ्कैयाले
इवऱ्ऱिल् देवतान्तर-स्पर्शम् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
अग्र-नयनादि-व्युत्पत्ति-वशाद्
अग्न्य्-आदि-शब्दानां सर्वेश्वरस्य साक्षाद् वाचकत्वेन निर्वहणे
एषां श्रीसहस्र-नामस्य श्रीनामवद् अवस्थानाद्
एतेषु न देवतान्तर-स्पर्शः ।
English
names like Agni may be considered, on the authority of Jaimini,
as directly referring to Brahman or Bhagavān
for Agni and other such words may be etymologically derived as “agram nayati”.
(He who receives the best part of the offering for Himself) etc.
There is no worship or contact with other deities,
because they are like the sacred names found in Sahasranama (etymologically applicable to Bhagavān).
Español
nombres como Agni pueden considerarse, según la autoridad de Jaimini,
como refiriéndose directamente a Brahman o Bhagavān
porque Agni y otras palabras similares pueden etimológicamente derivarse como “agram nayati”.
(El que recibe la mejor parte de la ofrenda para Sí mismo) etc.
No hay adoración ni contacto con otras deidades,
porque son como los nombres sagrados que se encuentran en Sahasranama (etimológicamente aplicables a Bhagavān).
मूलम्
अग्रनयनादिव्युत्पत्तिवशत्ताले अग्न्यादिशब्दङ्गळै सर्वेश्वरऩुक्कु साक्षाद्वाचकङ्गळाग निर्वहिक्कलामिडत्तिल् इवै श्रीसहस्रनामत्तिऩ् तिरुनामङ्गळिऩ्बडिये निऱ्कैयाले इवऱ्ऱिल् देवतान्तरस्पर्शमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
इवै श्रीसहस्रनामत्तिऩ् तिरु नामङ्गळिऩ्बडिये निऱ्कैयाले यिवऱ्ऱिल् देवतान्तरस्पर्शमिल्लैयिति । ‘‘यानि नामानि गौणानि तानि वक्ष्यामि’’ ऎऩ्ऱु गुणकृतनामङ्गळैये सॊल्लुवदाग प्रतिज्ञै पण्णि सॊल्लप्पट्ट सहस्रनामत्तिल् शुभावहत्वशुभत्वादिगळैच् चॊल्लुम् शर्वशिवादिशब्दोच्चारणत्तिल्बोल् अग्रं नयतीति योगव्युतपत्तियाले निरुपाधिकाग्रनयनादिरूपगुणविशिष्टपरमात्मावै साक्षात्तागच् चॊल्लुम् अग्नीन्द्रादि शब्दघटितमन्त्रकरणकवर्णाश्रमधर्मानुष्ठानत्ताले पारमैकान्त्यभङ्गम् वारादॆऩ्ऱु करुत्तु।
शरीर-शरीरि-भावतो भगवद्-आराधनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘देवान् ऋषीन् पितृन् भगवद्-आत्मकान् ध्यात्वा सन्तर्प्य’’
(नित्यम्)
ऎऩ्ऱु नित्य-प्रभृतिगळिल् श्री-भाष्य-कारर् अरुळिच्चॆय्द बडिये
नीलमेघः (सं)
‘‘देवान् ऋषीन् पितृन् भगवद्-आत्मकान् ध्यात्वा सन्तर्प्य’’
(नित्यम्)
इति नित्य-प्रभृतिषु श्रीभाष्यकारैर् उक्त-रीत्या
English
The author of Śrī Bhāṣya has stated in his Nitya:–
“Having pleased the gods, the rishis and the Manes
with oblations and with the thought that they have Bhagavān as their inner self”
etc.
Español
El autor de Śrī Bhāṣya ha declarado en su Nitya:–
“Habiendo complacido a los dioses, los rishis y los Manes
con oblaciones y con el pensamiento de que tienen a Bhagavān como su yo interior”
etc.
मूलम्
‘‘देवानृषीन् पितृन् भगवदात्मकान् ध्यात्वा सन्तर्प्य’’(नित्यम्) ऎऩ्ऱु नित्यप्रभृतिकळिल् श्रीभाष्यकारररुळिच्चॆय्दबडिये
४२तमाहोबिल-यतिः
अनन्यथासिद्धजीवादिलिङ्गमुडैय कर्मविशेषत्तिल् प्रतर्दनविद्यान्यायत्ताले ‘‘देवान् ऋषीन् पितृन् भगवदात्मकान् ध्यात्वा सन्तर्प्य’’ ऎऩ्ऱु नित्यत्तिलेसॊऩ्ऩबडि तत्तद्देवताशरीरकऩाऩ परमात्मावे आराध्यऩाग निऱ्कैयालुम् विशेषणीभूतदेवतैकळुक्कु आराध्यत्वादिगळ् इल्लामैयालुम् देवतान्तरसम्बन्धमिल्लामैयाल् अन्द कर्मानुष्ठानत्तालुम् पारमैकान्त्य भङ्गम् वारादॆऩ्ऱु द्वितीयपरिहारत्तैयरुळिच्चॆय्गिऱार् देवानृषीनित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्-तद्-देवता-शरीरकऩ् आग परमात्मावै अनुसन्धित्तुक् कॊण्डु
तत्-तत्-कर्मङ्गळै अनुष्ठिक्कै
शास्त्र-बल-सिद्धम् आऩव् इडत्तिल्
नीलमेघः (सं)
तत्-तद्-देवता-शरीरकं परमात्मानम् अनुसन्धाय
तत्-तत्-कर्मणाम् अनुष्ठानस्य शास्त्र-सिद्धत्वे
English
So it is perfectly in accordance with the śāstras
to perform these respective rites meditating that the Supreme Being has the respective deities as His body.
Español
Así que está perfectamente en concordancia con los śāstras.
para realizar estos respectivos ritos meditando que el Ser Supremo tiene como Su cuerpo a las respectivas deidades.
मूलम्
तत्तद्देवताशरीरकऩाग परमात्मावै अनुसन्धित्तुक्कॊण्डु तत्तत्कर्मङ्गळै अनुष्ठिक्कै शास्त्रबलसिद्धमाऩविडत्तिल्
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘उपासा त्रैविध्यात् +++(←स्वरूपस्य, चेतन-विशिष्टस्य, अचेन-विशिष्टस्य)+++’’
(ब्रह्मसूत्रम् १-१-३२)
ऎऩ्गिऱ बडिये
प्रतर्दन-विद्यादिगळिल्
विशेष्यम् आऩ दिव्यात्म–स्व-रूपत्तालुम्,
चेतनाचेतन-विशिष्टऩ् आगवुम्, परमात्मावै उपासिया निऩ्ऱालुम्
विशेषणम् आऩ चेतनाचेतनङ्गळिल् आराध्यत्वम् इल्लादाप् पोले
नीलमेघः (सं)
‘‘उपासा त्रैविध्यात् +++(←स्वरूपस्य, चेतन-विशिष्टस्य, अचेन-विशिष्टस्य)+++’’
(ब्रह्मसूत्रम् १-१-३२)
इत्य्-उक्तरीत्या
प्रतर्दन-विद्यादिषु
विशेष्य-दिव्यात्म-स्वरूपेण, चेतनाचेतन-विशिष्टतया च
परमात्मन उपासने क्रियमाणे
विशेषणी-भूत-चेतनाचेतनेषु यथा आराध्यत्वं नास्ति
English
In Pratardana vidyā and the like, we are taught in the śāstras
that the Supreme Being may be meditated on (or worshipped) in three forms:
- (one) in His own divine and essential nature,
- (two), the Supreme Being as having sentient beings as His attribute (or body),
- and ( three) the Supreme Being as having non-sentient things as His attribute (or body).
Though He is worshipped in these three ways,
the worship is really to the Supreme Being
and not to His attributes (or bodies) (namely the sentient and non-sentient beings).
Español
En Pratardana vidyā y similares, nos enseñan en los śāstras
que el Ser Supremo puede ser meditado (o adorado) en tres formas:
- (uno) en Su propia naturaleza divina y esencial,
- (dos), el Ser Supremo tiene seres sintientes como Su atributo (o cuerpo),
- y (tres) el Ser Supremo que tiene cosas no sensibles como Su atributo (o cuerpo).
Aunque Él es adorado de estas tres maneras,
la adoración es realmente al Ser Supremo
y no a Sus atributos (o cuerpos) (es decir, los seres sintientes y no sintientes).
मूलम्
‘‘उपासा त्रैविध्यात्’’(ब्रह्मसूत्रम् १-१-३२) ऎऩ्गिऱबडिये प्रतर्दनविद्यादिगळिल् विशेष्यमाऩ दिव्यात्मस्वरूपत्तालुम् चेतनाचेतनविशिष्टऩागवुम् परमात्मावै उपासियानिऩ्ऱालुम् विशेषणमाऩ चेतनाचेतनङ्गळिलाराध्यत्वमिल्लादाप्पोले
निगमनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् इडत्तिलुम्
विशेषणम् आऩ देव-र्षि-पित्रादिगळै इवऩ् आराधिक्किऱाऩ् अल्लऩ्।
नीलमेघः (सं)
तथाऽत्राप्य् अयं विशेषणी-भूत-देव-र्षि-पित्रादीन् नाराधयति ।
English
In the same way here also,
the bhakta or prapanna does not adore the gods, the rishis and the Manes,
who are really attributes or bodies of the Supreme Being.
Español
De la misma manera aquí también,
el bhakta o prapanna no adora a los dioses, a los rishis y a los Manes,
quienes son realmente atributos o cuerpos del Ser Supremo.
मूलम्
इव्विडत्तिलुम् विशेषणमाऩ देवर्षिपित्रादिगळै इवऩाराधिक्किऱाऩल्लऩ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘अहं हि सर्व-यज्ञानां
भोक्ता च प्रभुर् एव च’’
(गीता ९-२४),
नीलमेघः (सं)
‘‘अहं हि सर्व-यज्ञानां
भोक्ता च प्रभुर् एव च’’
(गीता ९-२४),
English
“In all yajnas, it is I that am worshipped
and it is also I myself that rewards
(those who perform them) with the fruits thereof,”
Español
“En todos los yajñas, soy yo quien soy adorado
y también soy yo quien recompensa
(aquellos que los realizan) con los frutos de los mismos”,
मूलम्
‘‘अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ताच प्रभुरेव च’’(गीता ९-२४),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘हव्य-कव्य-भुग् एकस् त्वं
पितृ-देव–स्व-रूप-धृत्’’
(विष्णु-पुराणम् १-१९-७३),
नीलमेघः (सं)
‘‘हव्य-कव्य-भुग् एकस् त्वं
पितृ-देव–स्व-रूप-धृत्’’
(विष्णु-पुराणम् १-१९-७३),
English
“It is Thou alone that assumest the forms of the Pitrs and the gods
and receivest the offerings (havis) (made to the gods)
and the offerings (kavya) made to the Manes in sraddhas”
Español
“Eres Sólo Tú quien asumes las formas de los Pitrs y los dioses.
y recibir las ofrendas (havis) (hechas a los dioses)
y las ofrendas (kavya) hechas a los Manes en sraddhas”
मूलम्
‘‘हव्यकव्यभुगेकस्त्वं पितृदेवस्वरूपधृत्’’(विष्णुपुराणम् १-१९-७३),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘ये यजन्ति पितृन् देवान्
ब्राह्मणान् स-हुताशनान् ।
सर्व-भूतान्तर्-आत्मानं
विष्णुम् एव यजन्ति ते॥’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ३५५-४१, दक्ष-स्मृति)
नीलमेघः (सं)
‘‘ये यजन्ति पितृन् देवान्
ब्राह्मणान् स-हुताशनान् ।
सर्व-भूतान्तर्-आत्मानं
विष्णुम् एव यजन्ति ते॥’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ३५५-४१, दक्ष-स्मृति)
English
and
“Those who propitiate the Pitṛs, the gods, the Brahmins and Agni–
they propitiate only Viṣṇu
who is the inner self of all things”
Español
y
“Aquellos que propician a los Pitṛs, los dioses, los Brahmins y Agni–
ellos propician sólo a Viṣṇu
quien es el yo interior de todas las cosas”
मूलम्
‘‘ये यजन्ति पितृन्देवान् ब्राह्मणान् सहुताशनान् । सर्वभूतान्तरात्मानं विष्णुमेव यजन्ति ते’’(भारतम् शान्ति-पर्व ३५५-४१। (दक्ष-स्मृति))
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎऩ्गिऱ पडिये
सर्वान्तर्-यामिय् आऩ् अवऩे
प्रतिबुद्धऩ् आऩव् इवऩुक्क् आराध्यऩ् आगैयाले
नीलमेघः (सं)
इत्य्-उक्त-रीत्या
सर्वान्तर्यामिण एव
प्रतिबुद्धेनानेनाराध्यत्वाद्
English
- as stated in these ślokas,
it is only the Supreme Being,
who is the inner self of all,
that is the object of adoration to the wise man.
Español
- como indicado en estos ślokas,
es sólo el Ser Supremo,
quien es el yo interior de todos,
que es objeto de adoración del sabio.
मूलम्
ऎऩ्गिऱ पडिये सर्वान्तर्यामियाऩवऩे प्रतिबुद्धऩाऩविवऩुक्काराध्यऩागैयाले
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि तॆळिन्द् अनुष्ठिक्कुम् अवऩुक्कु
यथा-शास्त्रम् अनुष्ठिक्किऱ कैङ्कर्यङ्गळाल् उपायान्तर-स्पर्शम् वारादाप् पोलवुम्,
नीलमेघः (सं)
एवं विज्ञाय अनुतिष्ठतो ऽस्य
यथा-शास्त्रम् अनुष्ठीयमानैः कैङ्कर्यैर्
उपायान्तर-स्पर्शस्याप्रसङ्गवत्
English
Therefore to the man who performs kaiṅkarya or service according to the Śāstras with this knowledge,
there is no association with other upāyas;
Español
Por lo tanto, para el hombre que realiza kaiṅkarya o servicio de acuerdo a los Śāstras con este conocimiento,
no hay asociación con otros upāyas;
मूलम्
इप्पडि तॆळिन्दनुष्ठिक्कुमवऩुक्कु यथाशास्त्रमनुष्ठिक्किऱ कैङ्कर्यङ्गळालुपायान्तरस्पर्शम् वारादाप्पोलवुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
अनन्यथासिद्धजीवलिङ्गकस्थलत्तिल् तत्तद्देवतान्तर्यामियाऩ भगवाऩे आराध्यऩागैयाल् विधिबलत्ताले विशेषणमाय् निऱ्किऱ देवतान्तरत्ताल् पारमैकान्त्य भङ्गम् वारादॆऩ्बदिल् सप्रमाणम् दृष्टान्तद्वयमरुळिच्चॆय्गिऱार् अहं हि सर्वयज्ञानामॆऩ्ऱु तुडङ्गि इप्पडि तॆळिन्दनुष्ठिक्कुमवऩुक्किति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
कैङ्कर्यार्थङ्गळ् आऩ द्रव्यार्जन-निवेदितोपयोगादिगळाल्
प्रयोजनान्तरस्पर्शम् वारादाप् पोलवुम्
नीलमेघः (सं)
[[P366]]
कैङ्कर्यार्थ-द्रव्यार्जन- निवेदितोपयोगादिभिः
प्रयोजनान्तर-स्पर्शस्याप्रसङ्गवच् च
English
there is no association for him with other objects or purposes
in acquiring the necessary substances for worship
and in eating the food offered (to these gods).
Español
no hay asociación para él con otros objetos o propósitos
en adquirir las sustancias necesarias para el culto
y en comer la comida ofrecida (a estos dioses).
मूलम्
कैङ्कर्यार्थङ्गळाऩ द्रव्यार्जन निवेदितोपयोगादिगळाल् प्रयोजनान्तरस्पर्शम् वारादाप्पोलवुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
इदऱ्कु देवतान्तरस्पर्शदोषम् वारादु ऎऩ्बदोडन्वयम्। कैङ्गर्यङ्गळिल् उपायत्वबुद्धियिल्लामैयाले तदनुष्ठानत्तिल् ऎप्पडि उपायान्तरस्पर्शमिल्लैयो द्रव्यार्जन निवेदितनिवेदनादिगळिल् प्रयोजनत्वबुद्धियिल्लामैयाले ऎप्पडि प्रयोजनान्तरस्पर्शमिल्लैयो, अप्पडिये विशेषणीभूततत्तद्देवतान्तरङ्गळिल् कर्माराध्यत्वबुद्धियिल्लामैयाले देवतान्तरस्पर्शमिल्लैयॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आराध्य-विशेषणम् आग विधि-बल-प्राप्तङ्गळ् आऩ चेतनाचेतनङ्गळाल्
देवतान्तर-स्पर्श-दोषं वारादु।+++(4)+++
नीलमेघः (सं)
आराध्य-विशेषणतया विधि-बल-प्राप्तैश् चेतनाचेतनैर्
देवतान्तर-स्पर्श-दोषो न प्रसज्यते ।
English
Similarly there is no association for him with other deities
whom, obeying the injunctions (contained in the śastras,
he worships the Supreme Being
having, for His attributes, sentient beings and non-sentient things.
Español
De manera similar, no hay asociación para él con otras deidades.
quien, obedeciendo los mandatos (contenidos en los śastras,
él adora al Ser Supremo
teniendo, para Sus atributos, seres sintientes y cosas no sintientes.
मूलम्
आराध्यविशेषणमाग विधिबलप्राप्तङ्गळाऩजेतनाचेतनङ्गळाल् देवतान्तरस्पर्शदोषम् वारादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
आराध्यविशेषणमाग विधिबलप्राप्तङ्गळाऩ चेतनाचेतनङ्गळाल् ऎऩ्गिऱविडत्तिल् अचेतनकथनम् दृष्टान्तार्थम्। अचेतनमाऩ कञ्चुकादिगळैप्पोले देवतैगळॆऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘नारायणं परित्यज्य
हृदि-स्थं प्रभुम् ईश्वरं ।
योऽन्यम् अर्चयते देवं
पर-बुद्ध्या स पाप-भाक्॥’’
(प्राजापत्य-स्मृतिः),
नीलमेघः (सं)
‘‘नारायणं परित्यज्य
हृदि-स्थं प्रभुम् ईश्वरं ।
योऽन्यम् अर्चयते देवं
पर-बुद्ध्या स पाप-भाक्॥’’
(प्राजापत्य-स्मृतिः),
English
“ He who worships as the Supreme Being any deity other than Nārāyaṇa
who dwells in his heart,
who controls him
and is his Lord and Master–
he is a sinner,”
Español
“Aquel que adora como Ser Supremo a cualquier deidad que no sea Nārāyaṇa
que habita en su corazón,
quien lo controla
y es su Señor y Maestro–
él es un pecador”,
मूलम्
‘‘नारायणं परित्यज्य हृदिस्थं प्रभुमीश्वरं । योऽन्यमर्चयते देवं परबुद्ध्या स पापभाक्’’(प्राजापत्य-स्मृति),
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि देवतान्तरङ्गळिलाराध्यत्वबुद्धि देवतान्तरस्पर्श दोषापादकमॆऩ्ऱाल् भगवाऩिडत्तिल् देवतान्तरसमत्वबुद्धिपण्णिऩालुम् देवतान्तरस्थलङ्गळिल् सॆऩ्ऱालुम् दोषमिल्लैयो? परमैकान्तियाऩ इवऩुक्कुऎदऩाल् ताऩ् ऐकान्त्यविरोधम् वरुम्? ऎप्पडियिरुन्दाल् वारादॆऩ्ऩ, वाक्यद्वयत् ताले अदै विभजित्तुक् काट्टुगिऱार् नारायणं परित्यज्येत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘यस् तु नारायणन् देवं
सामान्येनाभिमन्यते ।
स याति नरकं घोरं
यावच् चन्द्र-दिवाकरम्॥’’
(भारतम् ऎऩ्बर्गळ्),
नीलमेघः (सं)
‘‘यस् तु नारायणन् देवं
सामान्येनाभिमन्यते ।
स याति नरकं घोरं
यावच् चन्द्र-दिवाकरम्॥’’
English
" He who considers Nārāyaṇa as being (only) equal to other deities —-
he will stay in hell
as long as the sun and the moon last”,
Español
“Aquel que considera a Nārāyaṇa como (sólo) igual a otras deidades —-
él se quedará en el infierno mientras duren el sol y la luna”,
मूलम्
‘‘यस्तु नारायणन्देवं सामान्येनाभिमन्यते । स याति नरकं घोरं यावच्चन्द्रदिवाकरं’’(भारतमॆऩ्बर्गळ्),
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘बुद्ध-रुद्रादि-वसतिं
श्मशानं शवम् एव च ।
अटवीं राज-धानीञ् च
दूरतः परिवर्जयेत्॥’’
(शाण्डिल्य-स्मृतिः ४-१९१)
नीलमेघः (सं)
‘‘बुद्ध-रुद्रादि-वसतिं
श्मशानं शवम् एव च ।
अटवीं राज-धानीञ् च
दूरतः परिवर्जयेत्॥’’
(शाण्डिल्य-स्मृतिः ४-१९१)
English
and
“One should not go near the places where Buddha, Rudra and the like are worshipped
and so also near the cremation ground, near a corpse, near a forest and near the capital city of a kingdom.”
Español
y
“Uno no debe acercarse a los lugares donde son adorados Buda, Rudra y similares
y así también cerca del lugar de cremación, cerca de un cadáver, cerca de un bosque y cerca de la ciudad capital de un reino.”
मूलम्
‘‘बुद्धरुद्रादिवसतिं श्मशानं शवमेव च । अटवीं राजधानीञ्च दूरतः परिवर्जये’’(शाण्डिल्य-स्मृतिः ४-१९१)
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्य्-आदिगळिऱ् पडिये
देवतान्तरङ्गळिले परत्व-बुद्धि पण्णुदल्,
समत्व-बुद्धि पण्णुदल्,
नित्य-नैमित्तिकङ्गळिल् तुवक्क् अऱ्ऱ देवतान्तर-स्थलङ्गळिले सॆल्लुदल्
सॆय्यिल् परमैकान्तिक्कु दोषम् आम् ।
नीलमेघः (सं)
इत्य्-आद्य्-उक्त-रीत्या
देवतान्तरेषु परत्व-बुद्धेः, समत्व-बुद्धेः, नित्य-नैमित्तिकासंबद्ध-देवतान्तर-स्थलेषु गमनस्य वा करणे एव
परमैकान्तिनो दोषो भवति ।
English
As stated (in these ślokas),
it would be a sin for a paramaikantin if other deities are looked upon by him as the Supreme Being,
if they are considered equal (to Nārāyaṇa)
and if he goes to places where other deities are worshipped,
when these deities have nothing to do with his nitya and naimittika rites and observances.
Español
Como indicado (en estos ślokas),
sería un pecado para un paramaikantin si otras deidades son consideradas por él como el Ser Supremo,
si son considerados iguales (a Nārāyaṇa)
y si va a lugares donde se adoran otras deidades,
cuando estas deidades no tienen nada que ver con sus ritos y observancias nitya y naimittika.
मूलम्
इत्यादिगळिऱ्पडिये देवतान्तरङ्गळिले परत्वबुद्धिपण्णुदल्, समत्वबुद्धिपण्णुदल्, नित्यनैमित्तिकङ्गळिल् तुवक्कऱ्ऱ देवतान्तरस्थलङ्गळिले सॆल्लुदल् सॆय्यिल् परमैकान्तिक्कु दोषमाम्
४२तमाहोबिल-यतिः
नित्यनैमित्तिकङ् गळिल् तुवक्कऱ्ऱ देवतान्तरस्थलङ्गळिले सॆल्लुदल् सॆय्यिलिति । देवतान्तरस्थलमावदु - तद्वाचकशब्दङ्गळुम् तदावासभूतालयङ्गळुम्। अदिल् सॆल्लुदलावदु तदुच्चारणमुम् गमनमुम्।
नित्यनैमित्तिकङ्गळिल् तुवक्कऱ्ऱ ऎऩ्बदऱ्कु सॆल्लुदलोडन्वयम्। तथाच नित्यनैमित्तिकत्तिऱ्कुप् पुऱम्बाऩ देवतान्तरवाचकशब्दोच्चारणत्तैप् पण्णुवदुम्, देवतान्तरालयङ्गळुक्कुच् चॆल्लुदलुम् पारमैकान्त्यभञ्जकमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अल्लदु नित्य-नैमित्तिकङ्गळिल् आराध्यऩ् आऩ
सर्वान्तर्यामिक्कु शरीरम् आय् निऱ्किऱ निलैयिल् इद्-देवतैगळ् पक्कल्
परत्व-बुद्धियुम्, साम्य-बुद्धियुम्, स्व-निष्ठत्व+++(=स्वातन्त्र्य)+++-बुद्धियुम्, आराध्यत्व-बुद्धियुम्, फल-प्रदत्व-बुद्धियुम् इल्लामैयाले
नीलमेघः (सं)
+++(अन्यथा)+++ नित्य-नैमित्तिकेष्व् आराध्यस्य
सर्वान्तर्यामिणः शरीरत्वेनावतिष्ठमानास्व् आसु देवतासु
परत्व-बुद्धेः, साम्य-बुद्धेः, स्वनिष्ठत्व-बुद्धेर्, आराध्यत्व-बुद्धेः, फल-प्रदत्व-बुद्धेर् वाऽभावात्
English
Since these deities stand in the position of bodies to the Supreme Being
who is the inner self of all
and who is the object of adoration in these rites and observances (nitya and naimittika),
there is no thought in the mind of the man
(with supreme and exclusive devotion to the Lord)
of these deities being the Supreme Self,
of their being equal to Bhagavān,
of their being independent of the Lord,
of their being objects of adoration
or of their being the dispensers of the fruits of actions.
Español
Dado que estas deidades están en la posición de cuerpos para el Ser Supremo
quien es el yo interior de todos
and who is the object of adoration in these rites and observances (nitya and naimittika),
there is no thought in the mind of the man
(con devoción suprema y exclusiva al Señor)
de estas deidades siendo el Ser Supremo,
de su ser igual a Bhagavān,
de su ser independiente del Señor,
de que sean objetos de adoración
o de que sean los dispensadores de los frutos de las acciones.
मूलम्
अल्लदु नित्यनैमित्तिकङ्गळिलाराध्यऩाऩ सर्वान्तर्यामिक्कु शरीरमाय् निऱ्किऱ निलैयिलिद्देवतैकळ् पक्कल् परत्वबुद्धियुम् साम्यबुद्धियुम् स्वनिष्ठत्वबुद्धियुम् आराध्यत्वबुद्धियुम् फलप्रदत्वबुद्धियुमिल्लामैयाले
४२तमाहोबिल-यतिः
स्वनिष्ठत्वबुद्धियावदु - स्वातन्त्र्यबुद्धि, अदावदु भगवाऩुक्कु शेषभूतऩऩ्ऱु; तऩक्कुत् ताऩे स्वतन्त्रऩॆऩ्गिऱ बुद्धि । आराध्यत्वबुद्धियावदु - नाम् सॆय्गिऱ कर्मम् विशेषणीभूत तत्तद्देवताप्रीति जनकमॆऩ्गिऱ बुद्धि ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
+++(तासु तासु विद्यासु)+++ उपास्य-विशेषणङ्गळ् आऩ प्राण-वैश्वानर–त्रैलोक्यादिगळाल् इवऩुक्कु व्यभिचारम् वारादाप् पोले
नीलमेघः (सं)
+++(तासु तासु विद्यासु)+++ उपास्य-विशेषणी-भूत– प्राण-वैश्वानर-त्रैलोक्यादिभिर् अस्य व्यभिचाराप्रसङ्गवत्
English
Therefore in the same way as by Prana, Vaisvanara, and the three worlds
which are the attributes of the Supreme Being in the Vidyās or meditations called Vaisvanara vidyā and the like
he is not affected,
Español
Por lo tanto, de la misma manera que Prana, Vaisvanara y los tres mundos
que son los atributos del Ser Supremo en los Vidyās o meditaciones llamadas Vaisvanara vidyā y similares
él no está afectado,
मूलम्
उपास्य विशेषणङ्गळाऩ प्राणवैश्वानरत्रैलोक्यादिगळालिवऩुक्कु व्यभिचारम् वारादाप्पोले
४२तमाहोबिल-यतिः
इदिल् अनुरूपमाऩ दृष्टान्तमरुळिच्चॆय्गिऱार् उपास्यविशेषणङ्गळाऩवित्यादियाल्। ऎप्पडि उपासनस्थलत्तिल् उपास्यऩाऩ भगवाऩुक्कु विशेषणङ्गळाऩ इन्द्रप्राणवैश्वानर त्रैलोक्यादिगळाऩ चेतनाचेतनङ्गळुडैय सम्बन्धत्ताले उपासकऩुक्कु पारमैकान्त्यभङ्गमिल्लैयो, अप्पडिये कर्माराध्यविशेषणमाऩ तत्तद्देवतैकळुडैय शब्दोच्चारणसम्बन्धत्ताले इवऩुक्कु पारमैकान्त्यभङ्गमिल्लैयॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
शास्त्र-सिद्धङ्गळ् आऩ अग्नीन्द्रादि-विशेषणङ्गळालुम्
इवऩुक्कु ऐकान्त्य-विरोधम् वारादु।
नीलमेघः (सं)
शास्त्र-सिद्धैर् अग्नीन्द्रादि-विशेषणैर् अप्य् अस्यैकान्त्य-विरोधो न प्रसज्यते ।
English
so also his exclusive devotion to the Lord is not (in the least) affected by such attributes as Agni (and Indra) (which are associated with these rites and observances, nitya and naimittika).
Español
así también su devoción exclusiva al Señor no (en lo más mínimo) afectada por atributos tales como Agni (e Indra) (que están asociados con estos ritos y observancias, nitya y naimittika).
मूलम्
शास्त्रसिद्धङ्गळाऩ अग्नीन्द्रादिविशेषणङ्गळालुमिवऩुक्कु ऐकान्त्यविरोधम् वारादु।
वङ्गि-पुर-पूर्णोक्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
वङ्गि-बुरत्तु नम्बियुम् प्रपन्नऩुक्क् अहो-रात्र-कृत्यम् आऩ भगवत्-समाराधनत्तैच् चॊल्लव् इऴिन्दु
नीलमेघः (सं)
श्रीवङ्गि-पूर्णो ऽपि
प्रपन्नस्याहोरात्र-कृत्यं भगवत्-समाराधनं वक्तुं प्रवृत्त्य
English
While proceeding to state the adoration of Bhagavān to be performed by the prapanna in the day and the night,
Vaṅgīpuram Nambi
Español
Mientras procede a declarar que la adoración de Bhagavān será realizada por el prapanna durante el día y la noche,
Vaṅgīpuram Nambi
मूलम्
वङ्गिबुरत्तु नम्बियुम् प्रपन्नऩुक्कहोरात्रकृत्यमाऩ भगवत्समाराधनत्तैच् चॊल्लविऴिन्दु
४२तमाहोबिल-यतिः
नित्यकर्मङ्गळिल् अन्यथासिद्धजीवलिङ्गकस्थलत्तिल् साक्षात् भगवाऩैयुम्, अनन्यथासिद्धजीवलिङ्गकस्थलत्तिल् तत्तदन्तर्यामियैयुम् आराधिक्कैयाल् अवैगळाल् देवतान्तरस्पर्शम् वारादॆऩ्ऩुमिडत्तिल्वङ्गिबुरत्तुनम्बि, कूरत्ताऴ्वाऩ्, भट्टर्, नञ्जीयर् इवर्गळुडैय वचनङ्गळैक् काण्बिक्किऱार् वङ्गिबुरत्तु नम्बियुमित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
गायत्री-जप-पर्यन्तं
+++(सूर्यश्चेत्यादि→)+++मन्त्राचमन-पूर्वकम् ।
सान्ध्यं कर्माखिलं साधु
समाप्य च यथाविधि ॥ 77
नीलमेघः (सं)
गायत्री-जप-पर्यन्तं
+++(सूर्यश्चेत्यादि→)+++मन्त्राचमन-पूर्वकम् ।
सान्ध्यं कर्माखिलं साधु
समाप्य च यथाविधि ॥ 77
English
performing duly all the rites ordained for the time of the sandhyā,
after sipping the water (achamana) with the prescribed mantras;
Español
realizando debidamente todos los ritos ordenados para el tiempo del sandhyā,
después de sorber el agua (achamana) con los mantras prescritos;
मूलम्
गायत्रीजपपर्यन्तं मन्त्राचमनपूर्वकम् ।
सान्ध्यं कर्माखिलं साधु समाप्य च यथाविधि ॥ 77
ऎऩ्ऱुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
मन्त्राचमनपूर्वकं – सूर्यश्चेत्यादिमन्त्राचमनपूर्वकं,
विश्वास-प्रस्तुतिः
समिद्-आज्यादिभिर् द्रव्यैः
मन्त्रैर् अपि यथोदितैः ॥ 84 हुत्वाग्नीन् अग्निहोत्रादौ
उक्तं कालम् अपि क्षिपन् ।
इति,
English
after this he should perform the homa to the sacrificial fires during the Agnihotra rites with the prescribed mantras and with samit (fuel), ghee and other such substances.
He should do every karma at the time prescribed for them in the śāstras.
(The prapanna) should spend his time by (the above).
Español
después de esto debe realizar el homa a los fuegos de sacrificio durante los ritos de Agnihotra con los mantras prescritos y con samit (combustible), ghee y otras sustancias similares.
Él debe hacer cada karma en el momento prescrito para ellos en los śāstras.
(El prapanna) debe dedicar su tiempo a (lo anterior).
मूलम्
समिदाज्यादिभिर्द्रव्यैः मन्त्रैरपि यथोदितैः ।
हुत्वाग्नीनग्निहोत्रादावुक्तं कालमपि क्षिपन्॥ ऎऩ्ऱुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
ततो माध्यन्दिनं कर्म
स्वोचितं श्रुति-चोदितम् ।
स्नानादि-ब्रह्म-यज्ञान्तं
कृत्वा ऽखिलम् अतन्द्रितः ॥ 90
ऎऩ्ऱुम्,
नीलमेघः (सं)
ततो माध्यन्दिनं कर्म
स्वोचितं श्रुति-चोदितम् ।
स्नानादि-ब्रह्म-यज्ञान्तं
कृत्वा ऽखिलम् अतन्द्रितः ॥ 90
इति,
English
Then he says:
“He should perform, without being lazy,
all the rites from the bath to Brahma yajna prescribed in the Vedas for his āśrama as fit to be done at noon”,
Español
Luego dice:
“Él debe actuar, sin ser perezoso,
todos los ritos desde el baño hasta Brahma yajna prescritos en los Vedas
para su āśrama como aptos para realizarse al mediodía”,
मूलम्
ततो माध्यन्दिनं कर्म स्वोचितं श्रुतिचोदितम् ।
स्नानादिब्रह्मयज्ञान्तं कृत्वाऽखिलमतन्द्रितः ॥ 90 ऎऩ्ऱुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
ब्रह्मयज्ञान्तमिति ।
‘‘प्रातश् चेत् तर्पणाद् अर्वाक्
ब्रह्मयज्ञः कृतो न हि ।
कुर्यान् मनुष्य-यज्ञान्ते’’
ऎऩ्ऱु ब्रह्मयज्ञत्तिऱ्कु भोजनात्पूर्वमुम् मनुष्ययज्ञत्तिऱ्कुप् पिऱगुम् कालम् सॊल्लप्पट्टदिऱे।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘होमं पितृ-क्रियां पश्चाद्
अनुयागादिकञ्च यत्’’
(वङ्गिबुरत्तु नम्बि नित्यम् ७७-९६)
ऎऩ्ऱुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘होमं पितृ-क्रियां पश्चाद्
अनुयागादिकञ्च यत्’’
(वङ्गिबुरत्तु नम्बि नित्यम् ७७-९६)
इति
English
He continues :
“Then he should perform the prescribed yajna to the gods and to the pitṛs (Manes),
after which he should eat the food offered to Bhagavān (which act is called anuyāga)”.
Español
Él continúa:
“Entonces él debe realizar el yajna prescrito a los dioses y a los pitṛs (Manes),
después de lo cual debe comer la comida ofrecida a Bhagavān (cuyo acto se llama anuyāga)”.
मूलम्
‘‘होमं पितृक्रियां पश्चादनुयागादिकञ्च यत्’’(वङ्गिबुरत्तु नम्बि नित्यम् ७७-९६)
४२तमाहोबिल-यतिः
होममिति । इङ्गु होमशब्दत्ताले वैश्वदेवहोमम् सॊल्लप्पडुगिऱदॆऩ्ऱु सिलरुम्, देवयज्ञम् सॊल्लप्पडुगिऱदॆऩ्ऱु सिलरुम् सॊल्लुवर्गळ्।
पितृक्रियै - पितृयज्ञम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-प्रकारङ्गळिले तत्-तन्-मन्त्र-पूर्वकङ्गळ् आऩ वर्णाश्रम-धर्मङ्गळैय् अरुळिच् चॆय्दार्।
नीलमेघः (सं)
चैभिः प्रकारैस् तत्-तन्-मन्त्र-पूर्वकान् वर्णाश्रम-धर्मान् अनुजग्राह ।
English
(Thus he) has described the dharmas of the castes and the āśramas
with their respective mantras (in the above passages).
Español
(Así él) ha descrito los dharmas de las castas y los āśramas
con sus respectivos mantras (en los pasajes anteriores).
मूलम्
इप्प्रकारङ्गळिले तत्तन्मन्त्रपूर्वकङ्गळाऩ वर्णाश्रमधर्मङ्गळै यरुळिच्चॆय्दार्।
अन्य-नित्य-ग्रन्थोक्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः
भट्टरुम्, आऴ्वाऩुम् तन्-दाङ्गळ् अरुळिच् चॆय्द नित्यङ्गळिले
नीलमेघः (सं)
श्रीभट्टार्याः श्रीकूरेशाश् च
स्व-स्वानुगृहीत-नित्य-ग्रन्थयोः
English
Bhattar and Koorathalvan, too, in their respective nityas,
Español
Bhattar y Koorathalvan también, en sus respectivos nityas,
मूलम्
भट्टरुम्, आऴ्वाऩुम् तन्दाङ्ग ळरुळिच्चॆय्द नित्यङ्गळिले
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘श्रुति-स्मृत्य्-उदितं कर्म
यावच्-छक्ति परात्मनः ।
आराधनत्वेनापाद्य
सोर्ध्व-पुण्ड्रश् च तर्पयेत्॥’’
(पराशरभट्ट-नित्य-ग्रन्थः)
इत्य्-आदिगळैय् अरुळिच् चॆय्दार्गळ्।
नीलमेघः (सं)
‘‘श्रुति-स्मृत्य्-उदितं कर्म
यावच्-छक्ति परात्मनः ।
आराधनत्वेनापाद्य
सोर्ध्व-पुण्ड्रश् च तर्पयेत्॥’’
(पराशरभट्ट-नित्य-ग्रन्थः)
[[P367]]
इत्य्-आदिकम् अनुजगृहुः ।
English
have stated as follows:–
" With the vertical mark (ūrdhvapuṇḍra) on his forehead,
(he) should perform the rites ordained in the śrutis, and smṛtis
as far as it lies in his power,
with the thought that they form the adoration of the Supreme Being
and then offer oblations of water (tarpaṇam)”.
Español
he declarado lo siguiente:–
“Con la marca vertical (ūrdhvapuṇḍra) en su frente,
(él) debe realizar los ritos ordenados en los śrutis y smṛtis
en la medida en que esté en su poder,
con el pensamiento de que forman la adoración del Ser Supremo
y luego ofrecer oblaciones de agua (tarpaṇam)”.
मूलम्
‘‘श्रुतिस्मृत्युदितं कर्म यावच्छक्तिपरात्मनः । आराधनत्वेनापाद्य सोर्द्ध्वपुण्ड्रश्च तर्पयेत्॥’’(पराशरभट्ट-नित्य-ग्रन्थः) इत्यादिगळै यरुळिच्चॆय्दार्गळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पॆरिय जीयरुम्
‘‘श्रीपराशर-भट्टार्य-चरणौ संश्रयेमहि’’(पॆरिय-जीयर्-नित्य-ग्रन्थः)
इत्य्-आदियाले संप्रदाय-विशेष-ज्ञापनार्थम् आग
गुरु-नमस्-कारादिगळैप् पण्णि
नीलमेघः (सं)
महायतिर् अपि
‘‘श्रीपराशर-भट्टार्य-चरणौ संश्रयेमहि’’(पॆरिय-जीयर्-नित्य-ग्रन्थः)
इत्य्-आदिना संप्रदाय-विशेष-ज्ञापनार्थं गुरु-नमस्-कारादीनि कृत्वा
विश्वास-टिप्पनी
नायं नञ्जीयर् इति केचित्।
English
Periya Jeer begins by performing obeisance with the words:
“I seek the feet of Parāśara Bhattārya”.
By this he reminds us of the special tradition
concerning the homage to be paid to gurus and the like.
Español
Periya Jeer comienza realizando una reverencia con las palabras:
“Yo busco los pies de Parāśara Bhattārya”.
Con esto nos recuerda la tradición especial
sobre el homenaje que se debe rendir a los gurús y similares.
मूलम्
पॆरिय जीयरुम् ‘‘श्रीपराशरभट्टार्यचरणौ संश्रयेमहि’’(पॆरिय-जीयर्-नित्य-ग्रन्थः) इत्यादियाले संप्रदायविशेषज्ञापनार्थमाग गुरुनमस्कारादिगळैप्पण्णि
४२तमाहोबिल-यतिः
पॆरिय जीयर् - नारायणमुनियॆऩ्गिऱ नञ्जीयर्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘भगवच्-चरणाम्भोज-
परिचर्या-विधि-क्रमम् ।
एकान्तिभिर् अनुष्ठेयं
नित्यं समभिदध्महे॥’’
(पॆरिय-जीयर्-नित्य-ग्रन्थः)
ऎऩ्ऱु तुडङ्गि
नीलमेघः (सं)
‘‘भगवच्-चरणाम्भोज-
परिचर्या-विधि-क्रमम् ।
एकान्तिभिर् अनुष्ठेयं
नित्यं समभिदध्महे॥’’
(पॆरिय-जीयर्-नित्य-ग्रन्थः)
इत्य्-आरभ्य,
English
After this, he says
“I will now describe the manner in which service should be rendered
to the lotus feet of Bhagavān every day
by men with exclusive devotion to him (ekāntins)”.
Español
Después de esto, él dice
“Ahora describiré la manera en la que se debe prestar el servicio
a los pies de loto de Bhagavān todos los días
por hombres con devoción exclusiva hacia él (ekāntins)”.
मूलम्
‘‘भगवच्चरणाम्भोज परिचर्याविधिक्रमम् । एकान्तिभिरनुष्ठेयं नित्यं समभिदध्महे’’(पॆरिय-जीयर्-नित्य-ग्रन्थः) ऎऩ्ऱु तुडङ्गि
विश्वास-प्रस्तुतिः
आपो हीत्यादिभिर् मन्त्रैर्
वाचकैः परमात्मनः ।
संप्रोक्ष्य मन्त्राचमनम्
मन्त्रैस् तत्-प्रतिपादकैः ॥
नीलमेघः (सं)
आपो हीत्यादिभिर् मन्त्रैर्
वाचकैः परमात्मनः ।
संप्रोक्ष्य मन्त्राचमनम्
मन्त्रैस् तत्-प्रतिपादकैः ॥
English
He then says
" (The Ekāntin) should sprinkle water on himself
by uttering the mantra beginning with Āpohi
and then sip water (āchamana)
with the utterance of the mantras which denote Bhagavān;
Español
Luego dice
" (El Ekāntin) debe rociar agua sobre sí mismo
pronunciando el mantra que comienza con “Āpohi”
y luego sorber agua (āchamana)
con la expresión de los mantras que denotan Bhagavān;
मूलम्
‘‘आपो हीत्यादिभिर्मन्त्रैर्वाचकैः परमात्मनः । संप्रोक्ष्य मन्त्राचमनम्मन्त्रैस्तत्प्रतिपादकैः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
वाचकैः परमात्मन इति । अन्यथासिद्धजीवलिङ्गकस्थलत्तिल् साक्षादप्यविरोधमॆऩ्गिऱबडि साक्षात्परमात्मवाचकङ्गळायुम्, अनन्यथासिद्धजीवलिङ्गकस्थलत्तिल् प्रतर्दनविद्यान्यायत्ताले तत्तद्देवतान्तर्यामिभगवद्वाचकङ्गळाऩ ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्यान्तस्-स्थितस्यार्घ्यं
वितीर्य परमात्मनः ।
प्रतिपादिकया विष्णोस्
सावित्र्या तं जपेद् धरिम् ॥ +++(4)+++
नीलमेघः (सं)
आदित्यान्तस्-स्थितस्यार्घ्यं
वितीर्य परमात्मनः ।
प्रतिपादिकया विष्णोस्
सावित्र्या तं जपेद् धरिम् ॥ +++(4)+++
English
after this he should offer arghya to the Supreme Being
who is in the sphere of the sun
and then perform japa,
meditating on Bhagavān with the mantra of Gāyatri.
Español
después de esto debería ofrecer arghya al Ser Supremo
quien está en la esfera del sol
y luego realizar japa,
meditando en Bhagavān con el mantra de Gāyatri.
मूलम्
आदित्यान्तस्स्थितस्यार्घ्यं वितीर्य परमात्मनः । प्रतिपादिकया विष्णोस्सावित्र्या तं जपेद्धरिम् ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ध्यायन् जप्त्वोपतिष्ठेत
तम् एव पुरुषोत्तमम् ।
नारायणात्मकान् देवान्
ऋषीन् सन्तर्पयेत् पितॄन्’’
ऎऩ्ऱ् अरुळिच् चॆय्दार्।
नीलमेघः (सं)
ध्यायन् जप्त्वोपतिष्ठेत
तम् एव पुरुषोत्तमम् ।
नारायणात्मकान् देवान्
ऋषीन् सन्तर्पयेत् पितॄन्’’
इत्य् अनुजग्राह ।
English
After the japa, he should offer praise to Puruṣottama.
Oblations of water (tarpana) should then be made to the gods, the rishis and the pitṛs (Manes, who have Narayaṇa as their inner self)."
Español
Después del japa, él debe ofrecer alabanza a Puruṣottama.
Las oblaciones de agua (tarpana) deberían entonces hacerse a los dioses, los rishis y los pitṛs (Manes, que tienen a Narayaṇa como su yo interior)".
मूलम्
ध्यायन् जप्त्वोपतिष्ठेत तमेव पुरुषोत्तमम् । नारायणात्मकान् देवानृषीन् सन्तर्पयेत्पितॄन्’’ ऎऩ्ऱरुळिच्चॆय्दार्।
शिष्टाचरणम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
भाष्य-कार-संप्रदायत्तिल् उळ्ळ कुलङ्गळ् ऎल्लाम्
इऩ्ऱ्-अऱुदिय्+++(=समाप्तं)+++ आग
स्व-सूत्रोक्तम् आऩ पडिये
तत्-तद्-देवता-मन्त्रङ्गळैक् कॊण्डु
विवाहोपनयनादिगळ् अनुष्ठिक्कवुङ् काणा निऩ्ऱोम्।
नीलमेघः (सं)
श्री-भाष्य-कार-संप्रदाय-स्थैः कुलैः सर्वैर् अप्य्
अद्य यावत् स्व-सूत्रोक्त-रीत्या
तत्-तद्-देवता-मन्त्रैर् एव
विवाहोपनयनादीनि अनुष्ठीयमानानि पश्यामः ।
English
We see also that, in all families which follow the tradition of the author of Śrī Bhāṣya, until the present day,
weddings and upanayanas (initiation with the sacred thread) have been performed
in accordance with their respective (Gṛhya) sūtras, (Āpastamba and the like)
with the respective mantras denoting the respective deities.+++(5)+++
Español
Vemos también que, en todas las familias que siguen la tradición del autor de Śrī Bhāṣya, hasta el día de hoy,
bodas y upanayanas (iniciación con el cordón sagrado) se han realizado
de acuerdo con sus respectivos (Gṛhya) sūtras, (Āpastamba y similares)
con los respectivos mantras que denotan las respectivas deidades.+++(5)+++
मूलम्
भाष्यकारसंप्रदायत्तिलुळ्ळ कुलङ्गळॆल्लाम् इऩ्ऱऱुदियाग स्वसूत्रोक्तमाऩ पडिये तत्तद्देवतामन्त्रङ्गळैक्कॊण्डु विवाहोपनयनादिगळनुष्ठिक्कवुङ् गाणा निऩ्ऱोम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडिये अग्न्यादिशब्दघटितमन्त्रङ्गळैक्कॊण्डु श्रीभाष्यकारसम्प्रदायनिष्ठर्गळाऩ शिष्टर्गळिऩ् अनुष्ठानमुम् इऩ्ऱऱुदि काणप्पडुगिऱदॆऩ्गिऱार् भाष्यकारसम्प्रदायेत्यादियाल् कुलङ्गळॆल्लाम् - तत्तद्वंश्यर्गळॆल्लाम्, देवतामन्त्रङ्गळ् - देवताघटितमन्त्रङ्गळ्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
पॆरिय-नम्बि मुदल् आऩ परमाचार्यर्गळुम्
तन्-दाम् सूत्रङ्गळिऩ् पडिये
यज्ञादिगळ् पण्णिऩार्गळ् ऎऩ्ऩुम् इडम् सर्वर्क्कुम् प्रसिद्धम्।
नीलमेघः (सं)
श्री-महा-पूर्ण-प्रभृतयः परमाचार्या
अखिल-वेद-शाखोपशाखोक्त-रीत्या
यज्ञादीन् अन्वतिष्ठन्न्
इत्य् एतत् सर्वेषां प्रसिद्धम् ।
English
It is also well-known to all that the great ācāryas like Periya Nambi performed yajnas (sacrifices) and the like
in accordance with their respective sūtras.
Español
Es también bien conocido por todos que los grandes ācāryas como Periya Nambi realizaron yajnas (sacrificios) y cosas similares
de acuerdo con sus respectivos sūtras.
मूलम्
पॆरियनम्बि मुदलाऩ परमाचार्यर्गळुम् तन्दाम् सूत्रङ्गळिऩ् पडिये यज्ञादिगळ् पण्णिऩार्गळॆऩ्ऩुमिडम् सर्वर्क्कुम् प्रसिद्धम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
सन्ध्यावन्दनादिकर्मानुष्ठानङ्गळिल् शिष्टाचारत्तैक्काट्टि तत्तद्देवताघटितमन्त्रङ्गळाले यज्ञाद्यनुष्ठानङ्गळिलुम् शिष्टाचारत्तैक् काट्टुगिऱार् पॆरिय नम्बि मुदलाऩ परमाचार्यर् कळुमिति ।
पाञ्चरात्र-विध्य्-अधिकारः
विश्वास-प्रस्तुतिः
आऩ बिऩ्बु भाष्य-कारर् उडैयवुम् तच्-छिष्य-प्रशिष्यर्गळ्-उडैयवुम् उपदेशानुष्ठानङ्गळिले निष्ठैय् उडैयार्क्कु
आगम-सिद्धान्तानुवर्तिगळ् आऩ संहिता-विशेषङ्गळिल्
प्रतिनियतम् आगच् चॊल्लुम् मन्त्र-विशेषङ्गळैक् कॊण्डु
क्रिया-विशेषङ्गळ् अनुष्ठिक्कवॊण्णादु।
नीलमेघः (सं)
तस्मात् श्रीभाष्य-कारस्य तच्-छिष्य-प्रशिष्याणां च
उपदेशानुष्ठानयोर् निष्ठावद्भिः
आगम-सिद्धान्तानुवर्ति-संहिताविशेषेषु
प्रतिनियततयोक्तैर् मन्त्र-विशेषैः
क्रिया-विशेषाणाम् अनुष्ठानं न युक्तम् ।
English
Therefore in the case of those who follow the teaching of the author of Śrī Bhāṣya, his disciples and their disciples,
it is not proper to perform any rites (like those of weddings)
with the mantras in certain samhitās following the doctrines of the Āgamas (Pāñcharātra)
which are prescribed specially (to those who follow them).
(Sātvatam, Padmam, Jayākhyam, etc. these are the āgama samhitās.)
Español
Por lo tanto, en el caso de aquellos que siguen las enseñanzas del autor de Śrī Bhāṣya, sus discípulos y sus discípulos,
no es apropiado realizar ningún rito (como los de las bodas)
con los mantras en ciertos samhitās siguiendo las doctrinas de los Āgamas (Pāñcharātra)
que están prescritos especialmente (a quienes los siguen).
(Sātvatam, Padmam, Jayākhyam, etc. estos son los āgama samhitās.)
मूलम्
आऩबिऩ्बु भाष्यकाररुडैयवुम् तच्छिष्यप्रशिष्यर्गळुडैयवुमुपदेशानुष्ठानङ्गळिले निष्ठैयुडैयार्क्कु आगमसिद्धान्तानुवर्तिकळाऩ संहिताविशेषङ्गळिल् प्रतिनियतमागच् चॊल्लुम् मन्त्रविशेषङ्गळैक् कॊण्डु क्रियाविशेषङ्गळ् अनुष्ठिक्कवॊण्णादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु पाञ्चरात्रसंहितादिगळिल् आगमसिद्धान्तनिष्ठराऩ सिलर्क्कु प्रतिनियतमागच् चॊऩ्ऩ केवलभगवद्वाचकसब्रह्मवासुदेवादिशब्दङ्गळैच् चॊल्लि कर्मानुष्ठानम् पण्णिऩाल् देवतान्तरस्पर्शशङ्गैये इल्लैये ऎऩ्ऩ अप्पडिच् चॆय्यलागादॆऩ्गिऱार् आऩ पिऩ्बु इत्यादियाल्।
आगमसिद्धान्तमावदु:-
‘‘कर्तव्यत्वेन वै यत्र
चातुरात्म्यम् उपासते ।
क्रमागतैः स्व-सञ्ज्ञाभिर्
ब्रह्माणैर् आगमन्तु तत्’’
इत्यादिगळिल् सॊल्लप्पट्टदु। अनुष्ठिक्कवॊण्णादु इति ।
पूर्वपूर्वोपदेशपारम्पर्यमिल्लामैयालुम्
‘‘येनास्य पितरो याताः
येन याताः पितामहाः…
तेन यायादतन्त्रितः’’
ऎऩ्ऱु प्रमाणमिरुप्पदालुमॆऩ्ऱु करुत्तु।+++(5)+++
विश्वास-प्रस्तुतिः
अधिकारादिगळुक्क् अनुरूपम् आग
+++(मन्त्र-+आगम-तन्त्र-तन्त्रान्तर-सिद्धान्त-विभागैः)+++
चतुर्-विध-पञ्च-रात्रमुम् विभक्तम् आय् निऱ्कुम् निलैयुम्,
नीलमेघः (सं)
अधिकाराद्य्-आनुरूप्येण
+++(मन्त्र-+आगम-तन्त्र-तन्त्रान्तर-सिद्धान्त-विभागैः)+++
चतुर्-विध-पाञ्चरात्रस्य विभक्ततयाऽवस्थितिम्,
English
That the Pāñcarātra is of four kinds or systems (Āgama Siddhānta, Mantra Siddhānta, Tantra Siddhānta and Tantrāntara Siddhānta) in accordance with the competency and the like (ability) of the person concerned,
Español
Que el Pāñcarātra es de cuatro tipos o sistemas (Āgama Siddhānta, Mantra Siddhānta, Tantra Siddhānta y Tantrāntara Siddhānta) de acuerdo con la competencia y la similar (habilidad) de la persona en cuestión,
मूलम्
अधिकारादिगळुक्कनुरूपमाग चतुर्विधपञ्चरात्रमुम् विभक्तमाय् निऱ्कुम् निलैयुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् आगमादिसिद्धान्तनिष्ठऩुक्कु वैदिक धर्मानुष्ठानमिल्लामैयाल् मोक्षप्राप्तियुण्डो वॆऩ्ऩ? चतुर्विधाश्रमनिष्ठर्गळुक्कुम् ब्रह्मविद्यैयुम् मोक्षमुमुण्डॆऩ्ऱु शारीरकत्तिल् स्थापित्ताप्पोले आगमादिचतुर्विधसिद्धान्तनिष्ठर्गळुक्कुम् मोक्षोपायमुम् मोक्षमुम् उण्डॆऩ्ऱु श्रीपाञ्चरात्ररक्षैयिल् स्थापित्तोमॆऩ्गिऱार् अधिकारादिगळुक्कनुरूपमाग इत्यादिना ।
चतुर्विधपञ्चरात्रमुम् विभक्तमाय् निऱ्कुम् निलैयुमिति ।
आगमसिद्धान्तम्, मन्त्रसिद्धान्तम्, तन्त्रसिद्धान्तम्, तन्त्रान्तरसिद्धान्तमॆऩ्ऱु पञ्चरात्रम् चतुर्विधमागप् पिरिन्दु इरुक्कुम् निलैयुम्,
‘‘आगमाख्यं हि सिद्धान्तं
सन्-मोक्षैक-फलप्-रदम् ।
मन्त्रसञ्ज्ञं हि सिद्धान्तं
सिद्धि-मोक्ष-फल-प्रदम् ॥
तन्त्रसञ्ज्ञं हि सिद्धान्तं
चतुर्-वर्ग-फल-प्रदम् ।
तन्त्रान्तरन्तु सिद्धान्तं
वाञ्छितार्थ फलप्रदम्’’
ऎऩ्ऱु फलत्तोडु कूड चतुर्धा विभक्तमायिरुक्कुम् प्रकारत्तैयुम् ऎऩ्ऱ बडि
विश्वास-प्रस्तुतिः
वचन-विरोधम् इल्लादव् इडत्तिल्
‘‘अनुक्तम् अन्यतो ग्राह्यं’’ ऎऩ्गिऱ न्यायम् नडक्कुम् बडियुम्
नीलमेघः (सं)
(स्व) वचन-विरोध-रहित-स्थले
“अनुक्तम् अन्यतो ग्राह्यम्” इति न्यायस्य प्रवृत्ति-प्रकारम्,
English
That the principle holds good that
what is not stated in any one of them
should be taken from the others,
provided there is no conflict or opposition,
Español
Que el principio es válido que
lo que no está dicho en ninguno de ellos
debe ser tomado de los demás,
siempre que no haya conflicto u oposición,
मूलम्
वचनविरोधमिल्लादविडत्तिल् ‘‘अनुक्तमन्यतो ग्राह्यं’’ ऎऩ्गिऱ न्यायम् नडक्कुम्बडियुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
वचनविरोधमिल्लादविडत्तिल् ‘‘अनुक्तमन्यतो ग्राह्यं’’ ऎऩ्गिऱ न्यायम् नडक्कुम्बडियुमिति ।
‘‘यत्-तन्त्रेण समारब्धं
तत्-तन्त्रेणैव कारयेत् ।
अनुक्तांश् चान्यतन्त्रेषु
निरीक्ष्यान्यत्र योजयेत् ॥
विशेषांश्च मुनिश्रेष्ठ
त्व् अन्यथा राष्ट्र नाशकृत्’’
ऎऩ्गिऱ नारदीयवचनानुसारत्ताले ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
नाल् आश्रमत्तिलुम् ब्रह्म-विद्यैयुम् मोक्ष-लाभमुम् उण्ड्
ऎऩ्ऱु शारीरकादिगळिले समर्थित्ताऱ् पोले
आगम-सिद्धान्तादिगळ् नालिलुम् साक्षान्-मोक्षोपायमुम्, मोक्ष-प्राप्तियुम् उण्ड्
ऎऩ्ऱुम्
नीलमेघः (सं)
[[P368]]
चतुर्ष्व् आश्रमेषु व्रत-विद्या-मोक्ष-लाभश् चास्ति
इति शारीरकादिषु यथा समर्थितम्, तथा
आगम-सिद्धान्तादिषु चतुर्षु साक्षान्-मोक्षोपायो मोक्षप्राप्तिश् चास्ति
इत्य् एतच् च
English
And that, in all the four kinds of systems of Pāñcharātra, the direct means or upāya of attaining mokṣa is set forth
and that by every one of them there is the attainment of mokṣa,
just in the same way as to all the four āśramas there are Brahma Vidyās (bhakti and prapatti)
and that to every one of them there is the possibility of attaining mokṣa.
Español
Y que, en los cuatro tipos de sistemas de Pāñcharātra, se establece el medio directo o upāya para alcanzar mokṣa
y que por cada uno de ellos hay el alcance de mokṣa,
de la misma manera que para los cuatro āśramas hay Brahma Vidyās (bhakti y prapatti)
y que para cada uno de ellos existe la posibilidad de alcanzar mokṣa.
मूलम्
नालाश्रमत्तिलुम् ब्रह्म विद्यैयुम् मोक्ष लाभमुमुण्डॆऩ्ऱुशारीरकादिगळिले समर्थित्ताऱ्पोले आगमसिद्धान्तादिगळ् नालिलुम् साक्षान्मोक्षोपायमुम् मोक्षप्राप्तियुमुण्डॆऩ्ऱुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रीपाञ्च-रात्र-रक्षैयिले उपपादित्तोम्।
नीलमेघः (सं)
श्री-पाञ्च-रात्र-रक्षायाम् उपापादिषाम ।
English
We have already shown (the above) in Śrī pañcarātrarakṣā (The Defence of Pāñcarātra).
Español
Ya hemos mostrado (lo anterior) en Śrī pañcarātrarakṣā (La Defensa de Pāñcarātra).
मूलम्
श्रीपाञ्चरात्ररक्षैयिले उपपादित्तोम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इश् शास्त्रङ्गळिल् व्यवस्थितम् आग विधित्त बडिय् ऒऴिय
तन्-दामुक्कु रुचित्त मन्त्रङ्गळैक् कॊण्डु
सर्व-कर्मङ्गळैयुम् अनुष्ठित्ताल्
प्रायश्चित्तादिगळुम् परक्कच्+++(=विस्तरेण)+++ चॊल्लप् पट्टदु। +++(4)+++
नीलमेघः (सं)
एषु शास्त्रेषु व्यवस्थित-विधान-रीतिम् उत्सृज्य
स्व-स्वाभिमत-मन्त्रैः सर्व-कर्मणाम् अनुष्ठाने
प्रायश्चित्तादीनि विस्तरेण प्रतिपादितानि ।+++(5)+++
English
It has also been stated there, at considerable length,
that if a person were to perform all karma-s or rites with any mantras of his own liking,
ignoring what is enjoined in those sustras as the proper thing for each kind or system,
he should perform expiatory rites (prāyaścitta) and the like.
Español
También se ha dicho allí, con considerable detalle,
que si una persona realizara todos los karma-s o ritos con cualquier mantra de su agrado,
ignorando lo que se prescribe en esos sustras como lo adecuado para cada tipo o sistema,
él debe realizar ritos expiatorios (prāyaścitta) y similares.
मूलम्
इश् शास्त्रङ्गळिल् व्यवस्थितमाग विधित्तबडि यॊऴिय तन्दामुक्कु रुचित्त मन्त्रङ्गळैक्कॊण्डु सर्वकर्मङ्गळैयुमनुष्ठित्ताल् प्रायश्चित्तादिगळुम् परक्कच् चॊल्लप्पट्टदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
शास्त्रङ्गळिल् तत्तदधिकारिकळुक्कु व्यवस्थितमाग विहिदङ्गळाऩ मन्त्रङ्गळैक्कॊण्डु कर्मानुष्ठानम् सॆय्यवेण्डुमे यॊऴिय देवतान्तरशब्दघटितमन्त्रङ्गळै विट्टु सद्ब्रह्मनारायणादिशब्दघटितमन्त्रङ्गळैक्कॊण्डु कर्मानुष्ठानम् सॆय्यलागादॆऩ्ऱु निषेधित्तिरुप्पदोडु सॆय्दाल् प्रत्यवायमुम् प्रायश्चित्तमुम् विधिक्कप्पट्टदॆऩ्गिऱार् इश् शास्त्रङ्गळिलिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आऩ बिऩ्बु मुक्तऩ् आम् अळवुम्
स्वाधिकारानुगुणम् आग कैङ्कर्यम् बण्ण
विरग्+++(=उपाय[भेदो])+++ इल्लै।
नीलमेघः (सं)
अत आ-मुक्तत्व-सिद्धेः
स्वाधिकारानुगुण-रूपेण शास्त्रोक्तं नियमं विना
कैङ्कर्यं कर्तुम् उपायो +++(ऽन्यो)+++ नास्ति ।
English
Therefore until the time of attaining mukti,
there is no authority for rendering service or kaiṅkarya (to the Lord)
in any manner other than what is ordained in the śāstras as appropriate for each adhikārī.
Español
Por lo tanto, hasta el momento de alcanzar mukti,
no hay autoridad para rendir servicio o kaiṅkarya (al Señor)
de cualquier manera distinta a la que está ordenada en los śāstras como apropiada para cada adhikārī.
मूलम्
आऩबिऩ्बु मुक्तऩामळवुम् स्वाधिकारानुगुणमाग कैङ्कर्यम्बण्ण विरगिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
इऩि मुक्तऩामळवुम् स्वाधिकारानुगुणमाग शास्त्रम् विधित्त प्रकारमॊऴिय कैङ्कर्यम् पण्ण वेऱु वऴियिल्लै यॆऩ्ऱु शास्त्रवश्यतै आवश्यकमॆऩ्बदै निगमिक्किऱार् आऩबिऩ्बु इत्यादियाल्।
न शास्त्रोक्त-कैङ्कर्य-हानम् - निगमनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि प्रपन्नऩुक्कुम् शास्त्र-वश्यऩ् आय्
शास्त्रोक्त-कैङ्कर्यमे पण्ण वेण्डुगैयाले
नीलमेघः (सं)
इत्थं प्रपन्नेनापि शास्त्र-वश्येन सता
शास्त्रोक्त-कैङ्कर्यस्यैव कर्तव्यत्वाद्
English
Hence since even the prapanna is subject to the authority of the sastras
and should perform only such service as is permitted or enjoined by them
Español
Por lo tanto, dado que incluso el prapanna está sujeto a la autoridad de los sastras
y debe realizar únicamente el servicio que esté permitido o prohibido por ellos
मूलम्
इप्पडि प्रपन्नऩुक्कुम् शास्त्रवश्यऩाय् शास्त्रोक्तकैङ्कर्यमे पण्ण वेण्डुगैयाले
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि प्रपन्नऩुम् शास्त्रवश्यऩागवे यिरुक्कवेण्डु मॆऩ्ऱु साधित्तदाल् इवऩुक्कु शास्त्रविरुद्धङ्गळाऩ पक्षङ्गळॆल्लामनुपादेयङ्गळॆऩ्गिऱार् इप्पडि प्रपन्नऩुक्कुमित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
विधि-निषेध-लङ्घन-पक्षमुम्
नीलमेघः (सं)
विधि-निषेध-लङ्घन-पक्षः,
English
(1) Both those commands that are enjoined as positive rites or actions
and those that forbid certain activities should be violated ;
Español
(1) Tanto aquellos comandos que están ordenados como ritos o acciones positivas
y aquellos que prohiben ciertas actividades deben ser violadas;
मूलम्
विधिनिषेधलङ्घनपक्षमुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
विधि निषेधलङ्घनपक्षमावदु - विहिदमाऩ सन्ध्यावन्दनादिगळैयतिक्रमिक्कैयुम् निषिद्धमाऩ परदारगमनादिगळैप् पण्णुगैयुम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
विहित-निषिद्ध-त्याग-पक्षमुम्,
नीलमेघः (सं)
विहित-निषिद्ध-त्याग-पक्षः,
English
(2) Both those activities and rites that are enjoined
and those that are forbidden
should be given up
Español
(2) Tanto aquellas actividades como ritos que están prohibidos
y los que están prohibidos
debe ser abandonado
मूलम्
विहितनिषिद्धत्यागपक्षमुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
विहितनिषिद्धत्यागमावदु:- इरण्डैयुम् पण्णादॊऴिगै। इदिल् निषिद्धत्यागम् पापमागाविडिलुम् विहितत्यागम् पापमागुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
वर्णाश्रम-धर्मङ्गळ् +++(शरीरतः→)+++ औपाधिकङ्गळ् आगैयाले
स्व-रूप–ज्ञानम् पिऱन्दवऩुक्कु त्याज्यङ्गळ्
ऎऩ्गिऱ पक्षमुम्,
नीलमेघः (सं)
वर्णाश्रम-धर्मा औपाधिकत्वाज् जात-स्वरूप-ज्ञानेन त्याज्या
इति पक्षः,
English
(3) The rites and observances of the variṭas and āśramas are dependent only on the bodies (of Brahmins and the like)
and may therefore be given up by the person
who has attained a true knowledge of the essential nature of his self (which is different from the body ).
Español
(3) Los ritos y observancias de los variṭas y āśramas dependen únicamente de los cuerpos (de los brahmanes y similares)
y puede por lo tanto ser renunciado por la persona
quien ha alcanzado un verdadero conocimiento de la naturaleza esencial de su yo (que es diferente del cuerpo).
मूलम्
वर्णाश्रम-धर्मङ्गळ् औपाधिकङ्गळागैयाले स्वरूपज्ञानम् पिऱन्दवऩुक्कु त्याज्यङ् गळॆऩ्गिऱ पक्षमुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
वर्णेति । आत्मस्वरूपत्तिल् ब्राह्मणादिवर्णमुम् ब्रह्मचर्याद्याश्रममुम् इल्लामैयाले वर्णाश्रमवत्ताऩ शरीरसम्बन्धत्तालेये आत्मावुक्कु वर्णाश्रमधर्मङ्गळ् विहिदङ्गळागैयाले अवैगळ् सोपाधिकङ्गळ्। भगवच्छेषतैकस्वभावमाऩ आत्मस्वरूपत्तै यऱिन्दवऩुक्कु अवैगळ् अनुपादेयङ्गळॆऩ्गिऱ पक्षम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवै सॆय्यवुम् आम्, तविरवुम् आम्
ऎऩ्गिऱ पक्षमुम्,
नीलमेघः (सं)
एते कार्या वा त्याज्या वेत्य् अविशेष
इति पक्षः,
English
(4) They may be performed or may not be performed
Español
(4) Podrán realizarse o no podrán realizarse
मूलम्
इवै सॆय्यवुमाम्, तविरवुमामॆऩ्गिऱ पक्षमुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
इवै सॆय्यवुमाम् तविरवुमामॆऩ्गिऱ पक्षमुमिति । इवै - वर्णाश्रम-धर्मङ्गळै, तृतीयपक्षत्तिल् सोपाधिकङ्गळागैयाल् वर्णाश्रमधर्मङ्गळे त्याज्यङ्गळॆऩ्ऱुसॊल्वदाल् निषिद्धत्यागम् सिद्धमागिऱदु। चतुर्थपक्षत्तिल् विहिदत्तैत् तविर्न्दाले दोषमिल्लैयॆऩ्ऱाल् निषिद्धत्तैत् तविर्न्दाल् दोषमिल्लैयॆऩ्ऱे सिद्धिक्कुम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवै तविर्न्दालुम् +++(भगवत्-)+++उगप्प् इऴक्कुम् अत्तऩैये
वेऱ् ऒरु प्रत्यवायम् इल्लैय्
ऎऩ्गिऱ पक्षमुम्
नीलमेघः (सं)
एषां त्यागे +++(भगवत्-)+++प्रीति-हानिम् अन्तराऽन्यः कश्चित् प्रत्यवायो नास्ति
इति पक्षः,
English
(5) Even if they are given up,
no harm will result
except the loss of the Lord’s pleasure
Español
(5) Incluso si se abandonan,
no habrá ningún daño
excepto la pérdida del placer del Señor
मूलम्
इवै तविर्न्दालुमुगप्पिऴक्कुमत्तऩैये वेऱॊरु प्रत्यवायमिल्लैयॆऩ्गिऱ पक्षमुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
उगप्पिऴक्कुमिति । वर्णाश्रमधर्मङ्गळैत् तविर्न्दाल् वर्णाश्रमधर्मानुष्ठानत्ताले वरक्कूडिय भगवत्प्रीतियैयिऴन्दुबोवदु तविर भगवन्निग्रहरूपप्रत्यवायम् वारादॆऩ्गिऱ पक्षम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवैय् अनुष्ठियाद बोदु
लोक-विरोध-मात्रमे प्रत्यवायम्
ऎऩ्गिऱ पक्षमुम्
नीलमेघः (सं)
एषाम् अननुष्ठाने
लोक-विरोध-मात्रम् एव प्रत्यवाय
इति पक्षः,
English
(6) The only harm that would result in their being given up
is the ill will of society
Español
(6) El único daño que resultaría en ser abandonado
es la mala voluntad de la sociedad
मूलम्
इवैयनुष्ठियादबोदु लोकविरोधमात्रमे प्रत्यवायमॆऩ्गिऱ पक्षमुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
लोकविरोधमात्रमे इति । इवैगळै अनुष्ठियादबोदु लोकनिन्दारूप दृष्टप्रत्यवायमे यॊऴिय भगवन्निग्रहपरलोकप्राप्तिरूपादृष्टप्रत्यवायमिल्लैयॆऩ्गिऱ पक्षम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
मऱ्ऱुम् इप्-पुडैगळिल्+++(=पार्श्वतः)+++ उळ्ळ पक्षङ्गळ् ऎल्लाम्
सम्यङ्-न्यायानुगृहीत– शास्त्र-संप्रदाय-विरुद्धङ्गळ् आऩ पडियाले
सत्त्व-स्थर्क्क् अनुपादेयङ्गळ्।
नीलमेघः (सं)
अन्ये ऽप्य् एवं-प्रकाराः पक्षाः सर्वे ऽपि
सम्यङ्-न्यायानुगृहीत-शास्त्र-संप्रदाय-विरुद्धत्वात्
सत्त्व-स्थानाम् अनुपादेयाः ।
English
and other such (erroneous) views -
the above (heretical) views which are opposed to the scriptures and the traditional observances (of the good)
supported by right reason or logic
are not to be accepted
by those who desire to stand in sattvam.
Español
y otras opiniones similares (erróneas) -
los puntos de vista (heréticos) anteriores que se oponen a las Escrituras y las observancias tradicionales (del bien)
respaldado por una razón o lógica correcta
no se aceptan
por aquellos que desean estar en sattvam.
मूलम्
मऱ्ऱुमिप्पुडैगळिलुळ्ळ पक्षङ्गळॆल्लाम् सम्यङ्न्यायानुगृहीतशास्त्रसंप्रदायविरुद्धङ्गळाऩ पडियाले सत्त्वस्थर्क्कनुपादेयङ्गळ्।
४२तमाहोबिल-यतिः
अनुक्तङ्गळाऩ पक्षान्तरङ्गळैयुम् सङ्ग्रहिक्किऱार् मऱ्ऱुमिप्पुडैगळिलुळ्ळ पक्षङ्गळॆल्लामिति । इप्पुडैगळ् - इम्मादिरिगळाऩ,
कर्म-विभागः
अवश्यं कार्याणि
विश्वास-प्रस्तुतिः
सन्न्यासाश्रम-स्थर्क्कुप् पण्ड्+++(=प्राचीन)+++-उळ्ळ्-अवै सिलवऱ्ऱै निषेधित्तुप्
पुदिद् आग सिलवऱ्ऱै विधिक्कुमाप् पोले
नीलमेघः (सं)
संन्यासाश्रम-स्थानां प्राचीनानि कानिचित् निषिध्य
नूतनानां केषांचिद् विधानवत्
English
It is true that,
as for those in the āśrama of the Sannyasin,
to whom certain old rites and observances (of the grihasthāśrama) are forbidden
and certain new rites and observances enjoined,
Español
Es cierto que,
en cuanto a aquellos en el āśrama de los Sannyasin,
a quien ciertos antiguos ritos y observancias (del grihasthāśrama) están prohibidos
y ciertos nuevos ritos y observancias impuestos,
मूलम्
सन्न्यासाश्रमस्थर्क्कुप् पण्डुळ्ळवै सिलवऱ्ऱै निषेधित्तुप् पुदिदाग सिलवऱ्ऱै विधिक्कुमाप्पोले
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रपन्नऩुक्कु भगवच्छास्त्रादिगळिल् अभिगमनादिगळै अपूर्वमाग विधित्तु देवतान्तरसम्बन्धादिगळै निषेधित्तुमिरुप्पदुबोल् सर्वधर्मत्यागत्तैत् ताऩ् विधिक्कलागादो ऎऩ्ऩ? दृष्टान्तप्रदर्शनपूर्वकम् अप्पडि विधिक्कलागादॆऩ्गिऱार् सन्न्यासाश्रमस्थर्गळुक्कु इत्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
भागवतत्वम् अडियागच् सिलवऱ्ऱै निषेधित्तुच्
सिलवऱ्ऱै अपूर्वम् आग विधित्तालुम्
नीलमेघः (सं)
भागवतत्वं निमित्तीकृत्य
कानिचिन् निषिध्य
केषांचिद् अपूर्वाणां विधाने ऽपि
English
(so also) for those who are Bhāgavatas,
as a consequence of their being such,
certain things are forbidden and certain new things are enjoined.
Español
(así también) para aquellos que son Bhāgavatas,
como consecuencia de serlo,
ciertas cosas están prohibidas
y ciertas cosas nuevas están prohibidas.
मूलम्
भागवतत्वमडियागच् चिलवऱ्ऱै निषेधित्तुच् चिलवऱ्ऱै अपूर्वमाग विधित्तालुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘सन्ध्या-हीनो ऽशुचिर् नित्यम्
अनर्हस् सर्व-कर्मसु’’
(दक्ष-स्मृति)
इत्य्-आदिगळाले अवश्य-कर्तव्यङ्गळ् आगच् चॊल्लप्-पट्ट कर्मङ्गळै विडव् ऒण्णादु+++(=अयुक्तम्)+++।
नीलमेघः (सं)
‘‘सन्ध्या-हीनो ऽशुचिर् नित्यम्
अनर्हस् सर्व-कर्मसु’’
(दक्ष-स्मृति)
इत्य्-आदिभिर् अवश्य-कर्तव्यतया विहितानि कर्माणि न त्याज्यानि ।
English
But no karma or rite which has been ordained as compulsory of performance
should (on any account) be given up.
For it has been stated :-
“The man who does not perform the rites pertaining to the sandhyā
is always impure and is unfit for the performance of any (other) rite.
Whatever other rite or karma he may perform,
he will not obtain the fruit thereof”.
Español
Pero ningún karma o rito que ha sido ordenado como obligatorio de realizar
debería (por cualquier motivo) renunciarse.
Porque se ha dicho :-
“El hombre que no realiza los ritos pertenecientes al sandhyā
es siempre impuro y es no apto para la realización de cualquier (otro) rito.
Cualquier otro rito o karma que realice,
él no obtendrá el fruto de ello”.
मूलम्
‘‘सन्ध्याहीनोऽशुचिर्नित्यमनर्हस्सर्वकर्मसु’’(दक्ष-स्मृति) इत्यादिगळाले अवश्यकर्तव्यङ्गळागच् चॊल्लप्पट्ट कर्मङ्गळै विडवॊण्णादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
अवश्यकर्तव्यङ्गळागच् चॊल्लप्पट्ट कर्मङ्गळै इति । अधिकारानुगुणमाग विशेषनिषेधत्ताले सिलवऱ्ऱुक्कु त्यागमुण्डाऩालुम् अकरणे प्रत्यवायजनकमाऩ सामान्यविधिसिद्ध सन्ध्यावन्दनादिधर्मङ्गळै सन्न्यासिक्कुम् विडमुडियादाप् पोले प्रपन्नऩुक्कुम् विडमुडियादॆऩ्ऱु करुत्तु।
सन्ध्योपास्ति-विधौ व्यवस्थित-विकल्पः
विश्वास-प्रस्तुतिः
धर्म-शास्त्र-सूत्र-भेदङ्गळिऱ् पोले
भगवच्-छास्त्र-संहिता-भेदङ्गळिलुम्
इतिहास-पुराणङ्गळिलुम् सॊल्लुम् सन्ध्योपासन-भेदङ्गळ्
अव्वो शास्त्रङ्गळिलेय् इऴिन्द्-अवर्गळ्-अनुष्ठिक्कक् कडवर्गळ्।
नीलमेघः (सं)
धर्म-शास्त्र-सूत्र-भेदेष्व् इव
भगवच्-छास्त्र-संहिता-भेदेषु
इतिहास-पुराणेषु चोच्यमानाः सन्ध्योपासन-भेदास्
तच्-छास्त्र-स्थैर् अनुष्ठेयाः ।
English
As in the differences in the manner of performing the sandhyā meditation or worship that are found in the sūtras and the different Dharma Śāstras (Manu, Āpastamba and the like)
those differences that are found in the different samhitas of the Lord’s śāstra (Pancārātra) and also such differences in the sandhya meditation
as are stated in the Itihāsas and the Purāṇas –
these differences should be observed
respectively by those who follow these respective Śāstras.
Español
Como en las diferencias en la manera de realizar la sandhyā meditación o adoración que se encuentran en los sūtras y los diferentes Dharma Śāstras (Manu, Āpastamba y similares)
esas diferencias que se encuentran en los diferentes samhitas del śāstra (Pancārātra) del Señor y también tales diferencias en la meditación sandhya
como se afirma en los Itihāsas y los Purāṇas—
estas diferencias deben observarse
respectivamente por aquellos que siguen estos respectivos Śāstras.
मूलम्
धर्मशास्त्रसूत्रभेदङ्गळिऱ्पोले भगवच्छास्त्रसंहिताभेदङ्गळिलुम् इतिहासपुराणङ्गळिलुम् सॊल्लुम् सन्ध्योपासनभेदङ्गळ् अव्वो शास्त्रङ्गळिलेयिऴिन्दवर्गळ नुष्ठिक्कक्कडवर्गळ्।
४२तमाहोबिल-यतिः
सन्ध्यावन्दनादिगळ् प्रपन्नऩुक्कुम् अवश्यानुष्ठेयमागिल् सूर्याग्निमित्रवरुणादिशब्दघटितङ्गळाऩ मन्त्रङ्गळैक्कॊण्डे सन्ध्यानुष्ठानम् सॆय्यवेण्डुमो, पञ्चरात्रसंहितैकळिल् सॊऩ्ऩ सन्ध्यावन्दनादिगळै प्रपन्नऩ् अनुष्ठिक्कलागादोवॆऩ्ऩ? आपस्तम्बबोधायनाश्वलायनादि सूत्रङ्गळिल् सॊऩ्ऩ तत्तत्सन्ध्योपासनादिगळै अव्वो सूत्रनिष्ठर्गळे प्रतिनियतमाग अनुष्ठिप्पदुबोल् तत्तत्संहिताभेदङ्गळिऱ्सॊऩ्ऩसन्ध्योपासनादिगळैयुम् तत्तत्संहितानिष्ठर्गळे अनुष्ठिक्कवेण्डुमे यॊऴिय प्रपन्नसामान्यम् संहितोक्तप्रकारेण अनुष्ठिक्कक्कूडादॆऩ्गिऱार् धर्मशास्त्रसूत्रभेदङ्गळिऱ् पोले इत्यादि ।
देवताभिगमनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘दैवतान्य् अभिगच्छेत् तु’’
(मनुस्मृति ४-१५३)
ऎऩ्ऱुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘दैवतान्य् अभिगच्छेत् तु’’
(मनुस्मृति ४-१५३)
इति
English
“At the time of the parvas,
one should pray to the deities for protection”
Español
“En el momento de las parvas,
uno debe orar a las deidades para protección”
मूलम्
‘‘दैवतान्यभिगच्छेत्तु’’(मनुस्मृति ४-१५३) ऎऩ्ऱुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि प्रपन्नऩुक्कुम् शास्त्रवश्यतै वेण्डुमॆऩ्ऱाल् ‘‘दैवतान्यभिगच्छेत्तु’’ ऎऩ्ऱु मनुस्मृतियिलुम्, ‘‘देवस्थानप्रणामनं’’ ऎऩ्ऱु इतिहासत्तिलुम् सॊऩ्ऩबडि देवतान्तराभिगमनमुम् सॆय्यवेण्डि वारादो वॆऩ्ऩवरुळिच्चॆय्गिऱार् दैवतान्यभिगच्छेत्तु इत्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘देव-स्थान-प्रणामनं’’
(आनुशाासनिकम् ऎऩ्ऱु पूर्वर्गळ्)
ऎऩ्ऱुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘देव-स्थान-प्रणामनं’’
English
and
“One should bow in front of places
where the gods are worshipped”
Español
y
“Uno debe inclinarse delante de lugares
donde los dioses son adorados”
मूलम्
‘‘देवस्थानप्रणामनं’’(आनुशाासनिकमॆऩ्ऱु पूर्वर्गळ्)ऎऩ्ऱुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पुडैगळिले+++(=पक्षेषु)+++ धर्म-शास्त्रेतिहासादिगळिऱ् सॊऩ्ऩव् आचारमुम्
परमैकान्तिक्कु शास्त्र-बलत्ताले भगवद्-विषयत्तिले नियतम्। +++(4)+++
नीलमेघः (सं)
इत्य्-आदि-रीत्या
धर्म-शास्त्रेतिहासादिषूक्ता आचाराश् च
परमैकान्तिनः शास्त्र-बलाद् भगवद्-विषये नियताः । +++(5)+++
[[P369]]
English
Conduct like the above which is enjoined in the śāstras and the Itihasas,
is restricted in the case of the man
who is supremely and exclusively devoted to Bhagavān (Paramaikantin)
owing to the authority of the Śāstra
(i,e. the only deity or God that he should pay homage to is Bhagavān).
Español
Conducta como la anterior que está ordenada en los śāstras y los Itihasas,
está restringido en el caso del hombre
quien está suprema y exclusivamente dedicado a Bhagavān (Paramaikantin)
debido a la autoridad del Śāstra
(es decir, la única deidad o Dios a la que debe rendir homenaje es Bhagavān).
मूलम्
इप्पुडैगळिले धर्मशास्त्रेतिहासादिगळिऱ् सॊऩ्ऩवाचारमुम् परमैकान्तिक्कु शास्त्रबलत्ताले भगवद्विषयत्तिले नियतम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
परमैकान्तिक्कु शास्त्रबलत्ताले भगवद्विषयत्तिले नियतमिति । इन्द वचनङ्गळिलुळ्ळ दैवतदेवशब्दङ्गळ् सामान्यशब्दङ्गळागैयालुम्
‘‘नान्यन् देवं नमस् कुर्याद्
विष्णु-पादाब्ज-संश्रयः’’ +++(4)+++
+++(बादरायणः, भागवत-पुराणम् इति स्रोतोनिर्देशः पाञ्चरात्र-निक्षेप-रक्षयोः। किञ्च न लभ्यते तत्र।)+++
ऎऩ्ऱु प्रपन्नऩुक्कु अन्यदेवतानमस्कारादि निषेधकवचनबलत्तालुम् दैवतदेवशब्दङ्गळ् नारायणरूपदैवतदेव विशेषत्तिले पर्यवसिक्कुमागैयालुम् अनन्यथासिद्धजीवलिङ्गकप्रकरणस्थ देवर्षिपितृशब्दङ्गळ्बोले तत्तदन्तर्यामिपरमाग नयिप्पिक्कवेण्डियदिल्लामैयालुम् भगवद्विषयत्तिलेये नियतमागवेण्डुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल् ऒरु शास्त्रङ् गळुक्कुम् विरोधमिल्लै।
नीलमेघः (सं)
अतः कैश्चिद् अपि शास्त्रैर् न विरोधः ।
English
Therefore no śāstra is violated.
Español
Por lo tanto, ningún śāstra es violado.
मूलम्
आगैयाल् ऒरु शास्त्रङ् गळुक्कुम् विरोधमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
आगैयाल् ऒरु शास्त्रत्तिऱ्कुम् विरोधमिल्लै इति । आगैयाल् - सामान्यशास्त्रत्तिऱ्कु विशेषपर्यवसानम् न्यायसिद्धमागैयाल्, ऒरु शास्त्रत्तिऱ्कुम् - सामान्यशास्त्रत्तिऱ्कुम् विशेषशास्त्रत्तिऱ्कुम्।
मन्त्रान्तर-जपः
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘तस्माद् अष्टाक्षरं मन्त्रं
मद्-भक्तैर् वीत-कल्मषैः ।
सन्ध्याकालेषु जप्तव्यं
सततञ् चात्म-शुद्धये॥’’
(भारतम् आस्वमेदिग-पर्व ९८-६९)
ऎऩ्ऱु श्रीवैष्णव-धर्म-शास्त्रङ्गळिऱ् सॊऩ्ऩ्-अदुवुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘तस्माद् अष्टाक्षरं मन्त्रं
मद्-भक्तैर् वीत-कल्मषैः ।
सन्ध्याकालेषु जप्तव्यं
सततञ् चात्म-शुद्धये॥’’
(भारतम् आस्वमेदिग-पर्व ९८-६९)
इति श्रीवैष्णव-धर्म-शास्त्रेषूक्तम्,
English
“Therefore the mantra called aṣṭākṣara should be repeated at the time of the sandhya, by pure-minded devotees of mine always
in order to purify their selves”,
Injunctions such as the above in shrI-vaiShNava-dharma-shAstra-s,
Español
“Por lo tanto, el mantra llamado aṣṭākṣara debe ser repetido en el momento del sandhya, por mis devotos de mente pura siempre
para purificarse ellos mismos”,
Mandatos como los anteriores en shrI-vaiShNava-dharma-shAstra-s,
मूलम्
‘‘तस्मादष्टाक्षरं मन्त्रं मद्भक्तैर्वीतकल्मषैः । सन्ध्याकालेषु जप्तव्यं सततञ्चात्मशुद्धये’’(भारतम् आस्वमेदिग-पर्व ९८-६९) ऎऩ्ऱु श्रीवैष्णव-धर्मशास्त्रङ्गळिऱ्सॊऩ्ऩदुवुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु श्रीवैष्णवधर्मशास्त्रत्तिल्
‘‘तस्मादष्टाक्षरं मन्त्रं
मद्-भक्तैर् वीत-कल्मषैः ।
सन्ध्या-कालेषु जप्तव्यं
सततञ् चात्म-शुद्धये’’ऎऩ्ऱु फलश्रुतियाले सन्ध्याकालङ्गळिल् नित्यतया जप्तव्यमाग विधित्त अष्टाक्षरजपत्तालुम्
आत्मशुद्ध्यर्थम् सततकर्तव्यतया अनुज्ञातमाऩ अष्टाक्षरजपत्तालुम्
‘‘द्वयमर्थानुसन्धानेन सह सदैवं वक्ता’’ ऎऩ्ऱु सदा वक्तव्यमागच् चॊऩ्ऩ द्वयवचनत्तालुम् नित्यनैमित्तिकशास्त्रङ्गळुक्कु उपरोधम् वारादोव्
ऎऩ्ऩव् अरुळिच्चॆय्गिऱार् तस्मादष्टाक्षरमित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘द्वयम् अर्थानुसन्धानेन सह सदैवं वक्ता’’
(शरणागति-गद्यम्)
ऎऩ्ऱु गद्यत्तिल् अरुळिच्चॆय्द्-अदुवुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘द्वयम् अर्थानुसन्धानेन सह सदैवं वक्ता’’
(शरणागति-गद्यम्)
इति गद्योक्तम्,
English
and
“uttering the Dvaya always in this manner
with its meaning at heart”
in the Gadya -
Español
y
“pronunciar el Dvaya siempre de esta manera
con su significado en el corazón”
in the Gadya -
मूलम्
‘‘द्वयमर्थानुसन्धानेन सह सदैवं वक्ता’’(शरणागति-गद्यम्) ऎऩ्ऱु गद्यत्तिलरुळिच्चॆय्ददुवुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
मऱ्ऱुम् इप्-पुडैगळिल् उळ्ळवैय् ऎल्लाम्
अवश्य-कर्तव्यङ्गळ् आऩ नित्य-नैमित्तिकङ्गळुक्कु विरोधम् वाराद बडि
अवऱ्ऱुक्कुप् पोक्कि,
मिक्क कालत्तिलेयेय् आगक् कडवदु।
नीलमेघः (सं)
अन्यान्य् अप्य् एवं-भूतानि सर्वाणि
अवश्य-कर्तव्य- नित्य-नैमित्तिकाविरोघेन
तद्-आस्कन्दित-कालेभ्य इतरेषु कालेषु नियम्यानि ।
English
these instructions should be carried out
without any conflict with the performance of the rites (nitya and naimittika)
which are compulsory of performance
and at such times as are left over after their performance.
Español
estas instrucciones deben llevarse a cabo
sin ningún conflicto con la realización de los ritos (nitya y naimittika)
que son obligatorias de actuación
y en aquellos momentos que sobran después de su actuación.
मूलम्
मऱ्ऱुमिप्पुडैगळिलुळ्ळवै यॆल्लाम् अवश्यकर्तव्यङ्गळाऩ नित्यनैमित्तिकङ्गळुक्कु विरोधम् वारादबडि अवऱ्ऱुक्कुप्पोक्कि मिक्क कालत्तिलेयेयागक्कडवदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
मऱ्ऱुमिप् पुडैगळिलुळ्ळवैयॆल्लामिति ।
वेऱु इम्मादिरियागवुळ्ळ ‘‘गुरोर्नाम सदा जपेत्’’ ऎऩ्ऱुळ्ळवैयॆल्लामॆऩ्ऱबडि।
अवश्यकर्तव्यङ्गळाऩ नित्यनैमित्तिकङ्गळुक्कुविरोधम् वारादबडि अवऱ्ऱुक्कुप् पोक्कि मिक्क कालत्तिलेयागक् कडवदु इति । सन्ध्याकालेषु जप्तव्यं ऎऩ्ऱु सन्ध्याकालत्तिलेये नित्यवद्विहितमाऩ अष्टाक्षरजपत्तै निवृत्तिधर्मनिष्ठर्गळुक्कु तत्तत्कर्मङ्गळिल् विहितमाऩ सात्त्विकत्यागादिगळैप्पोलवुम्, सन्न्यासिकळुक्कु उपस्थानत्पूर्वम् विष्णुगायत्रीमन्त्रकरणकमाग विहितमाऩ अर्घ्यदानादिगळैप् पोलवुम्, गायत्रीजपानन्तरम् जपावसरत्तिलेये सॆय्यवेण्डुमॆऩ्ऱुम् सततञ्चेत्यादिगळिऱ्सॊऩ्ऩ अनुज्ञारूपङ्गळाऩ अष्टाक्षर द्वय गुरुनामजपङ्गळ् सन्ध्याक्रियैक्कु बहिष्ठमाऩ कालङ्गळिल् नित्यनैमित्तिकङ्गळुक्कु अविरोधेन अनुष्ठेयङ्गळ् ऎऩ्ऱुम् तिरुवुळ्ळम्।
इत्थमेवोक्तं श्रीपाञ्चरात्रक्षायां ।
‘‘अष्टाक्षरमन्त्र जपोऽपि सन्ध्यायाम् अवसरे कार्य’’
इति ।
सन्ध्यायां – सन्ध्यावन्दन-क्रियायां, अवसरे – जपावसर एव, कार्यः – अवश्यकर्तव्यः ऎऩ्ऱु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘श्रौत-स्मार्ताविरुद्धेषु
कालेषु जपम् आचरेत्’
ऎऩ्ऱु नारदादिगळुम् सॊऩ्ऩार्गळ्।
नीलमेघः (सं)
‘श्रौत-स्मार्ताविरुद्धेषु
कालेषु जपम् आचरेत्’
इति नारदादयो ऽप्य् ऊचुः ।
English
Nārada and others have also stated:-
“The japa (namely, the repetition of Aṣṭākṣara) should be performed
at such times as do not conflict with the performance of rites ordained in the śrutis and the smṛtis.”
Español
Nārada y otros también han declarado:-
“El japa (es decir, la repetición de Aṣṭākṣara) debe realizarse
en momentos que no entren en conflicto con la realización de los ritos ordenados en los śrutis y los smṛtis.“ṛtis.”
मूलम्
‘श्रौतस्मार्ताविरुद्धेषु कालेषु जपमाचरेत्’’ ऎऩ्ऱु नारदादिगळुम् सॊऩ्ऩार्गळ्।
४२तमाहोबिल-यतिः
ताम् सॊऩ्ऩ इन्द निर्वाहत्तिल् महर्षिकळिऩ् संवादत्तैक् काट्टुगिऱार् श्रौतस्मार्ताविरुद्धेष्वित्यादिना ।
शिष्टाचारः
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘हुत्वाऽग्निहोत्रादाव्
उक्तं कालम् अपि क्षिपन्’’
ऎऩ्ऱु वङ्गिबुरत्तु नम्बियुम् अरुळिच् चॆय्दार्।
नीलमेघः (सं)
‘‘हुत्वाऽग्निहोत्रादाव्
उक्तं कालम् अपि क्षिपन्’’
इति वङ्गिपुरपूर्णो ऽप्य् अनुजग्राह ।
English
Vaṅgīpuram Nambi, too, has said: -
" Having spent your time in performing the homa in rites like Agnihotra etc”
Español
Vaṅgīpuram Nambi también ha dicho: -
" Haber dedicado tu tiempo a realizar el homa en ritos como el Agnihotra, etc."
मूलम्
‘‘हुत्वाऽग्निहोत्रादावुक्तं कालमपि क्षिपन्’’ ऎऩ्ऱु वङ्गिबुरत्तु नम्बियुमरुळिच्चॆय्दार्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इदु साम्प्रदायिकमॆऩ्गिऱार् हुत्वाग्नीनिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रीभाष्यकारर् अन्तिम-दशैयिलुम् वरुन्दिय्+++(=श्रान्त्वा)+++ ऎऴुन्द्+++(=उत्थाय)+++ इरुन्दु+++(=स्थित्वा)+++
सन्ध्या-कालत्तिले जलाञ्जलि प्रक्षेपम् पण्णिय् अरुळिऩार्।
नीलमेघः (सं)
श्रीभाष्यकारा अन्तिम-दशायाम् अपि
क्लेशेनोत्थाय सन्ध्याकाले जलाञ्जलि-प्रक्षेपम् अकार्षुः ।
English
Even in his last days, the author of Śrī Bhāṣya stood up with great difficulty
and offered the anjali of water at the time of sandhyā.
Español
Incluso en sus últimos días, el autor de Śrī Bhāṣya se puso de pie con gran dificultad
y ofreció el anjali de agua en el momento de sandhyā.
मूलम्
श्रीभाष्यकारर् अन्तिमदशैयिलुम् वरुन्दियॆऴुन्दिरुन्दु सन्ध्याकालत्तिले जलाञ्जलि प्रक्षेपम् पण्णियरुळिऩार्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इदिल् श्रीभाष्यकाररनुष्ठानत्तै प्रमाणमागक् काट्टुगिऱार् श्रीभाष्यकाररिति । वरुन्दियॆऴुन्दिरुन्दु - इतरर्गळुडैय सहायत्ताले कष्टप्पट्टु ऎऴुन्दिरुन्दु,
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल् “वर्णाश्रम-धर्मङ्गळ् औपाधिकङ्गळ्” ऎऩ्ऱु त्यजिक्कै पूर्वानुष्ठानादि-विरुद्धम्।
नीलमेघः (सं)
अतो वर्णाश्रमधर्माणाम् औपाधिकत्व-बुद्ध्या त्यागः
पूर्वानुष्ठानादि-विरुद्धः ।
English
Therefore giving up the rites of the varṇas and the āśramas
on the pretext that they are dependent on the upadhi of the body
is opposed to such things as the traditional observances of the ancients.
Español
Por lo tanto, renunciar a los ritos de los varṇas y los āśramas.
con el pretexto de que son dependientes del upadhi del cuerpo
se opone a cosas como las observancias tradicionales de los antiguos.
मूलम्
आगैयाल् वर्णाश्रमधर्मङ्गळ् औपाधिकङ्गळॆऩ्ऱु त्यजिक्कै पूर्वानुष्ठानादिविरुद्धम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि श्रीभाष्यकारादिशिष्टानुष्ठानमिरुप्पदाल् वर्णाश्रमधर्मङ्गळै औपाधिकमागक्कॊण्डु त्यजिक्कै श्रीभाष्यकारादिशिष्टानुष्ठानविरुद्धमॆऩ्ऱु मुडिक्किऱार् आगैयालिति ।
औपाधिकता न त्याग-हेतुः
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि +++(वर्णाश्रमधर्मङ्गळ् औपाधिकङ्गळॆऩ्ऱु)+++ त्यजिक्किल्
देहेन्द्रियाद्य्-उपाधिगळैय् ऒऴिय
माला-करण– दीपारोपणादि- विशेष-कैङ्कर्यङ्गळुम् अनुष्ठिक्क वॊण्णामैयाल्
अवैयुम् ऎल्लाम् औपाधिकङ्गळ् आय् त्याज्यङ्गळ् आम्।+++(5)+++
नीलमेघः (सं)
एवं त्यजने
देहेन्द्रियाद्य्-उपाधीन् विना
माला-करण– दीपारोपणादि- विशेष-कैङ्कर्याणाम् अप्य् अनुष्ठातुम् अशक्यत्वात्
तान्य् अपि सर्वाणि
औपाधिकत्वात् त्याज्यानि स्युः ।+++(5)+++
English
If this pretext were sound,
since even such special forms of service (in temples) as the weaving of garlands and the lighting of lamps
cannot be performed without the upādhi (or conditioning factor) of the body, the senses and the like-
even these would have to be given up (by the man who has realised his essential nature (svarūpa)).
Español
Si este pretexto fuese sólido,
ya que incluso formas especiales de servicio (en los templos) como tejer guirnaldas y encender lámparas
no se puede realizar sin el upādhi (o factor condicionante) del cuerpo, los sentidos y similares -
incluso estos tendrían que ser abandonados (por el hombre que ha realizado su naturaleza esencial (svarūpa)).
मूलम्
इप्पडि त्यजिक्किल् देहेन्द्रियाद्युपाधिकळैयॊऴिय मालाकरणदीपारोपणादि विशेषकैङ्कर्यङ्गळुमनुष्ठिक्कवॊण्णामैयाल् अवैयु मॆल्लाम् औपाधिकङ्गळाय् त्याज्यङ्गळाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
औपाधिकत्वबुद्ध्या त्यागम् पण्णिल् दूषणान्तरमरुळिच्चॆय्गिऱार् इप्पडि त्यजिक्किलित्यादिना । वर्णाश्रमाननुबन्धिकळाऩ मालाकरण दीपारोपणादिकैङ्कर्यङ्गळुम् देहेन्द्रियव्यापाररूपमागैयाले देहेन्द्रियोपाधिप्रयुक्तमागवेण्डुमागैयाल् पराभ्युपगतङ्गळाऩ अवैगळुम् त्याज्यङ्गळाग आगवेण्डिवरुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
योग्यतापादनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवैय् अनुष्ठिक्कव् आसैप् पडिल्
अवऱ्ऱुक्कु योग्यताऽऽपादकङ्गळ् आऩ आचार-संस्कारादिगळैयुम् विडव् ऒण्णादु।
नीलमेघः (सं)
तद्-अनुष्ठानाशायां तद्-योग्यतापादका आचार-संस्कारादयो ऽपि
त्यक्तुं न युज्यन्ते ।
English
If the performance of such services is desired,
the external purity (āchāra) and the purificatory rites (samskāras) which qualify (a person) for such service,
cannot be given up.
Español
Si la prestación de dichos servicios se desea,
la pureza externa (āchāra) y los ritos purificatorios (samskāras) que califican (a una persona) para tal servicio,
no se puede renunciar.
मूलम्
अवै यनुष्ठिक्कवासैप्पडिल् अवऱ्ऱुक्कु योग्यतापादकङ्गळाऩ आचारसंस्कारादिगळैयुम् विड वॊण्णादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
मालाकरण दीपारोपण पुष्पादिसमर्पणङ्गळ् भगवत्कैङ्कर्यङ्गळाग प्रत्यक्षसिद्धङ्गळागैयाल् अवैगळै विडमुडियादॆऩ्ऱाल् अवैगळैप् पण्णुवदऱ्कुम् योग्यतापादकमाऩ शौच सन्ध्यावन्दनादिगळैयुम् विडमुडियादॆऩ्गिऱार् अवैयनुष्ठिक्कवासैप्पडिलिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आऩबिऩ्बु,
नीलमेघः (सं)
अतः -
मूलम्
आऩबिऩ्बु,
४२तमाहोबिल-यतिः
उक्तमाऩ अर्थङ्गळै शिष्यबुद्धिसौकर्यार्थमाग कारिकैकळाले सङ्ग्रहित्तुक्काट्टुगिऱार् आऩ पिऩ्बु इति । वर्णाश्रमधर्मम् अवश्यानुष्ठेयमॆऩ्ऱु मुडिन्दबिऩ्बु ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आहार-ग्रह-मन्त्रार्थ-
जात्य्-आदि नियमैर् युतः ।
कुर्याल् लक्ष्मीश-कैङ्कर्यं
शक्त्या ऽनन्य-प्रयोजनः ॥
नीलमेघः (सं)
आहार-ग्रह-मन्त्रार्थ-
जात्य्-आदि नियमैर् युतः ।
कुर्याल् लक्ष्मीश-कैङ्कर्यं
शक्त्या ऽनन्य-प्रयोजनः ॥
English
Observing the restrictions concerning food,
residence (One should live near Bhagavatas) (if the reading is ‘gṛha’)
or receiving from the good ācārya the mantras prescribed for the person,
money (Money should not be received as a gift from the unworthy) ,
caste and the like,
one should render service to the Lord of Lakṣmī
in accordance with one’s ability
and with no other aim or purpose.
Español
Respetando las restricciones relativas a la alimentación,
residencia (Uno debe vivir cerca de Bhagavatas) (si la lectura es ‘gṛha’)
o recibir del buen ācārya los mantras prescritos para la persona,
dinero (el dinero no debe recibirse como regalo de personas indignas),
casta y similares,
uno debe rendir servicio al Señor de Lakṣmī
de acuerdo con la capacidad de cada uno
y sin ningún otro fin o finalidad.
मूलम्
आहारग्रह(गृह)मन्त्रार्थजात्यादि नियमैर्युतः ।
कुर्याल्लक्ष्मीशकैङ्कर्यं शक्त्यानन्यप्रयोजनः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
आहारेत्यादि । आहारनियममावदु:- जात्याश्रयनिमित्तादुष्टान्नत्तैये भुजिक्कै। गृहनियममावदु:- वासस्थाननियमम्। अदावदु - भागवतोत्तरदेशत्तिलेये वसिक्कै। अथवा गृहनियमः – सदाचार्यसकाशदेव ज्ञानम् सम्पादनीयमिति नियमः । मन्त्रनियममावदु:- भगवन्मन्त्रङ्गळुम् तत्सम्बन्धिसुदर्शनादिमन्त्रङ्गळुमे जप्यङ्गळॆऩ्गिऱ नियमम्। अर्थनियममावदु:- आपत्तिलुम् कुलटाषण्डपतितद्रव्यङ्गळै ग्रहिप् पदिल्लै ऎऩ्गिऱ नियमम्। जातिनियममावदु:- जात्यन्तराचारपरिग्रहमिऩ्ऱिक्के तन्दम् जादिक्कु अनुगुणमाऩ आचारत्तैये परिग्रहिक्कै। आदिशब्दत्ताले आश्रमादिगळुक्कु ग्रहणम्। लक्ष्मीशकैङ्कर्यमिति । इदऩाल् लक्ष्मीविशिष्टऩे कैङ्कर्यप्रतिसम्बन्धि, वेऱॊरुवऩऩ्ऱु ऎऩ्ऱु सॊल्लप्पट्टदु। शक्त्या – यथाशक्ति
विश्वास-प्रस्तुतिः
मङ्गल्य-सूत्र-वस्त्रादीन्
संरक्षति यथा वधूः ।
तथा प्रपन्नश् शास्त्रीय-
पतिकैङ्कर्य-पद्धतिम् ॥ +++(5)+++
नीलमेघः (सं)
मङ्गल्य-सूत्र-वस्त्रादीन्
संरक्षति यथा वधूः ।
तथा प्रपन्नश् शास्त्रीय-
पतिकैङ्कर्य-पद्धतिम् ॥ +++(5)+++
English
Just in the same way as a chaste wife looks after her auspicious thread, clothes and the like with the greatest care,
the prapanna should preserve the path and manner prescribed in the Śāstras for the service of the Lord.
Español
De la misma manera que una esposa casta cuida su auspicioso hilo, ropa y cosas similares con el mayor cuidado,
el prapanna debe preservar el camino y la manera prescritos en los Śāstras para el servicio del Señor.
मूलम्
मङ्गल्यसूत्रवस्त्रादीन् संरक्षति यथा वधूः ।
तथा प्रपन्नश्शास्त्रीयपतिकैङ्कर्यपद्धतिम् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
शेषियाऩ भगवाऩुडैय कैङ्कर्यमाऩ स्ववर्णाश्रमधर्मानुष्ठानम् प्रतिव्रतैक्कु मङ्गळसूत्रवस्त्रादिरक्षणम्बोले प्रपन्नऩुक्कुमवश्यकर्तव्यमॆऩ्गिऱार् मङ्गळ्यसूत्रेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्वन् मङ्गल्य-सूत्रादेस्
त्यागे संरक्षणे ऽपि वा ।
रक्षेन् निरोधैर् भोगैर् वा
पतिस् तद्वद् इहापि नः ॥
नीलमेघः (सं)
यद्वन् मङ्गल्य-सूत्रादेस्
त्यागे संरक्षणे ऽपि वा ।
रक्षेन् निरोधैर् भोगैर् वा
पतिस् तद्वद् इहापि नः ॥
English
The husband takes proper care of his wife
either with punishment or with favours, respectively,
when she loses her thread and the like
or guards them with care.
So also will the Lord (his devotee for giving up or performing the enjoined rites).
Español
El marido cuida adecuadamente a su esposa
ya sea con castigo o con favores, respectivamente,
cuando pierde su hilo y cosas así
o los protege con cuidado.
Así también lo hará el Señor (su devoto por renunciar o realizar los ritos ordenados).
मूलम्
यद्वन्मङ्गल्यसूत्रादेस्त्यागे संरक्षणेऽपि वा ।
रक्षेन्निरोधैर्भोगैर्वा पतिस्तद्वदिहापि नः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
पतिमतियाऩ ऒरु स्त्री मङ्गळ्यसूत्रवस्त्रादिगळै त्यजित्ताल् भर्तावाऩवऩ् अवळै भोगङ्गळिऩिऩ्ऱुम् निरोधम् पण्णियुम्, ऒरु स्त्री मङ्गळ्य सूत्रवस्त्रादिगळै नऩ्ऱाग रक्षिप्पाळागिलवळै भर्तावाऩवऩ् विशेषभोगप्रदानम्बण्णियुम् ऎप्पडि रक्षिप्पऩो अप्पडिये भगवाऩ् प्रपन्नऩाऩ नम्मै वर्णाश्रमधर्मङ्गळै विट्टाल् भोगङ्गळै निरोधित्तुम् अवैगळै अनुष्ठित्ताल् भोगङ्गळै वृद्धिपण्णियुम् रक्षिप्पाऩॆऩ्गिऱार् यद्वन्मङ्गळ्यसूत्रादेरिति ।
जाति-नियमाः
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवज्ञार्थम् अनर्थाय
भक्त-जन्मादि-चिन्तनम् ।
शास्त्र-व्यवस्था-मात्रार्थं
न तु तद् दुष्यति क्वचित् ॥ +++(5)+++
नीलमेघः (सं)
अवज्ञार्थम् अनर्थाय
भक्त-जन्मादि-चिन्तनम् ।
शास्त्र-व्यवस्था-मात्रार्थं
न तु तद् दुष्यति क्वचित् ॥ +++(5)+++
विश्वास-टिप्पनी
“जाति-प्रश्नो मातृयोनिपरीक्षणम्” इति यद् उक्तम्, तत्र प्रसज्यते।
English
To reflect on such things as the caste of devotees
merely for the purpose of treating them with disregard will bring ruin;
but if it is done only for understanding the restrictions enjoined in the śāstras,
there is no harm in it anywhere.
Español
Reflexionar sobre cosas como la casta de los devotos
simplemente con el propósito de tratarlos con desprecio traerá ruina;
pero si se hace sólo para comprender las restricciones impuestas en los śāstras,
no hay ningún daño en ello en ninguna parte.
मूलम्
अवज्ञार्थमनर्थाय भक्तजन्मादिचिन्तनम् ।
शास्त्रव्यवस्थामात्रार्थं न तु तद्दुष्यति क्वचित् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि जात्यादि नियमङ्गळोडे कैङ्कर्यम् पण्णवेण्डुमॆऩ्ऱाल् इतरजातिकळैयुम् निरूपिक्कुम्बडि नेरादो? अप्पोदु शूद्रादिभागवतर्गळैयुम् शूद्रजातित्वेन निरूपिक्कवेण्डिवरुमागैयाल् ‘‘यश्शूद्रं भगवद्भक्तं निषादं श्वपचन्तथा । वीक्षते जातिसामान्यात्स याति नरकन्नरः’’ ऎऩ्गिऱ श्लोकत्तिल् सॊऩ्ऩ प्रत्यवायम् वारादो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् अवज्ञार्थमनर्थायेति । भक्तजन्मादिगळुडैयचिन्तनमाऩदु अवज्ञार्थमागच् चॆय्यप्पट्टाल् नरकाद्यनर्थावहमागुम्। अन्द भक्तजन्मादिचिन्तनमाऩदु शास्त्रव्यवस्थार्थमागच् चॆय्यप्पट्टाल् ओरिडत्तिलुम् दोषावहमागादॆऩ्गै।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत एव हि शास्त्रेषु
तत्-तज्-जात्यैव दर्शिताः ।
धर्म-व्याध–तुला-धार–
शबरी-विदुरादयः ॥ +++(5)+++
नीलमेघः (सं)
अत एव हि शास्त्रेषु
तत्-तज्-जात्यैव दर्शिताः ।
धर्म-व्याध–तुला-धार–
शबरी-विदुरादयः ॥ +++(5)+++
English
That is the reason why, in the Śāstras, Dharmavyadha Tuladhara, Sabari, Vidura and others
are described only by their respective castes.
Español
Esa ES la razón por la cual, en los śāstras, Dharmavyadha Tuladhara, Sabari, Vidura y otros
Están descritos únicamente por sus respectivas castas.
मूलम्
अत एव हि शास्त्रेषु तत्तज्जात्यैव दर्शिताः ।
धर्मव्याधतुलाधारशबरीविदुरादयः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
अत एव हीति । आगैयालिऱे इतिहासकर्ताक्कळाऩ ऋषिकळुम् ब्रह्मवित्तुक्कळाऩ धर्मव्याधादिगळै धर्मव्याधऩॆऩ्ऱु व्याधत्वेनवुम्, तुलाधारऩॆऩ्ऱु वैश्यत्वेनवुम्, शबरी ऎऩ्ऱु निषादित्वेनवुम्, विदुररॆऩ्ऱु क्षत्त्रत्वेनवुम्, व्यपदेशित्तार्गळॆऩ्गै।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्व-जात्य्-अनुगुणैवैषां
वृत्तिर् अप्य् ऐतिहासिकी ।
विशेष-विधि-सिद्धन् तु
तद्-बलात् तत्र युज्यते ॥
नीलमेघः (सं)
स्व-जात्य्-अनुगुणैवैषां
वृत्तिर् अप्य् ऐतिहासिकी ।
विशेष-विधि-सिद्धन् तु
तद्-बलात् तत्र युज्यते ॥
English
Their conduct, too, as described in the Itihasas,
was only in accordance with their castes;
if there was any exceptional circumstances (in their lives against the rules of their caste),
it was due to the exceptional instructions or regulations.
(Vidura was cremated according to Brahma Medha rites
because an aerial voice ordered it.)
Español
Su conducta también, como descrita en los Itihasas,
era sólo de acuerdo con sus castas;
si hubo alguna circunstancia excepcional (en sus vidas en contra de las reglas de su casta),
fue debido a instrucciones o regulaciones excepcionales.
(Vidura fue incinerada según los ritos de Brahma Medha
porque una voz aérea lo ordenó.)
मूलम्
स्वजात्यनुगुणैवैषां वृत्तिरप्यैतिहासिकी ।
विशेषविधिसिद्धन्तु तद्बलात्तत्र युज्यते ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
इवर्गळुक्कु स्वजातिक्कु अनुगुणमाऩ वृत्तिये इतिहासङ्गळिल् सॊल्लप्पट्टदॆऩ्गिऱार् स्वजातीति । अवर्गळिडत्तिल् अशरीरवाक्यादिरूपविशेषविधियाले सिद्धमाऩ सिल विलक्षणाचारमिरुन्दाल् अदुवुम् अन्द विशेषविधिबलत्ताले अवर्गळुक्के नियतमागुम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
देशकालाधिकार्य्-आदि-
विशेषेषु व्यवस्थिताः ।
न धर्माः प्राप्तिम् अर्हन्ति
देश-कालान्तरादिषु ॥
नीलमेघः (सं)
देशकालाधिकार्य्-आदि-
विशेषेषु व्यवस्थिताः ।
न धर्माः प्राप्तिम् अर्हन्ति
देश-कालान्तरादिषु ॥
English
The dharmas or rites prescribed for a certain place, a certain period of time, a certain adhikārī and the like
should not be adopted at a different place and a different time or by another adhikārī.
Español
Los dharmas o ritos prescritos para un determinado lugar, un determinado período de tiempo, un determinado adhikārī y similares
no debe ser adoptado en un lugar diferente y en un momento diferente o por otro adhikārī.
मूलम्
देशकालाधिकार्यादिविशेषेषु व्यवस्थिताः ।
न धर्माः प्राप्तिमर्हन्ति देशकालान्तरादिषु ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडिये देशकालविशेषङ्गळिल् विहितङ्गळाऩ धर्मङ्गळुम् देशान्तरकालान्तरङ्गळिल् प्रसङ्गिक्कादु ऎऩ्गिऱार् देशकालाधिकार्यादिविशेषेष्विति । इङ्गु अधिकारिग्रहणम् दृष्टान्तार्थम्। नर्मदोत्तरदेशत्तिल् सॊऩ्ऩ उपाकर्मविषयत्तिल् सिंहश्रावणनियमम् नर्मदादक्षिणदेशत्तिल् इल्लैयिऱे। दक्षिणदेशत्तिल् कर्कटकश्रावणम् अनुष्टिक्कप्पडुगिऱदिऱे। क्रतुयागादिगळिल् स मांसो मधुपर्कः ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩ गोमांससहितमधुपर्कम् कलियुगत्तिल् मधुपर्के तु गोवधः ऎऩ्ऱु निषेधिक्कप्पट्टदिऱे।
विश्वास-प्रस्तुतिः
केचित् तत्-तद्-उपाख्यान-
तात्पर्य-ग्रहणाक्षमाः ।
कलि-कोलाहल-क्रीडां
वर्धयन्ति रमा-पतेः ॥ +++(4)+++
नीलमेघः (सं)
केचित् तत्-तद्-उपाख्यान-
तात्पर्य-ग्रहणाक्षमाः ।
कलि-कोलाहल-क्रीडां
वर्धयन्ति रमा-पतेः ॥ +++(4)+++
English
Some (people) who cannot understand the purport of certain episodes (in the Itihasas and Purāṇas)
increase the līlā rasa which Bhagavān enjoys in Kaliyuga.
Español
Algunas (personas) que no pueden entender el significado de ciertos episodios (en los Itihasas y Purāṇas)
aumentar el līlā rasa que Bhagavān disfruta en Kaliyuga.
मूलम्
केचित्तत्तदुपाख्यानतात्पर्यग्रहणाक्षमाः ।
कलिकोलाहलक्रीडां वर्धयन्ति रमापतेः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् सिलर् शास्त्र विरुद्धमागच् चॊल्लुवाऩेऩ् ऎऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् केचित्विति । अल्पज्ञर्गळाऩ सिलर् यथावस्थितमाऩ शास्त्रार्थत्तै अऱियामल् वर्णाश्रमधर्मङ्गळैक् कुलैत्तु अम् मुखत्ताले श्रियःपतियाऩ भगवाऩुक्कु कलिकोलाहलक्रीडैयै वृद्धि पण्णुगिऱार्गळ् ऎऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
मातृभिः पितृभिश् चैताः
पतिभिर् देवरैस् तथा ।
पूज्या भूषयितव्याश् च
बहु-कल्याणम् ईप्सुभिः ॥
नीलमेघः (सं)
मातृभिः पितृभिश् चैताः
पतिभिर् देवरैस् तथा ।
पूज्या भूषयितव्याश् च
बहु-कल्याणम् ईप्सुभिः ॥
English
Daughters-in-law should be treated with regard and properly adorned by their mothers-in-law, their fathers-in-law, their husbands and so also by their brothers-in-law
who desire to have varied prosperity.
Español
Las nueras deben ser tratadas con respeto y adornadas adecuadamente por sus suegras, sus suegros, sus maridos y también por sus cuñados
que desean tener prosperidad variada.
मूलम्
मातृभिः पितृभिश्चैताः पतिभिर्देवरैस्तथा ।
पूज्या भूषयितव्याश्च बहुकल्याणमीप्सुभिः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु
‘‘भक्तिर् अष्टविधा ह्येषा
यस्मिन् म्लेच्छेऽपि दृश्यते ।
तस्मै देयं ततो ग्राह्यं
स च पूज्यो यथा ह्यहम्’’ऎऩ्ऱु ऒरुवऩ् भगवद्भक्तऩायिरुन्दाल् अवऩ् म्लेच्छऩायिरुन्दलुम् भगवाऩैप्पोले पूज्यऩॆऩ्ऱु सॊल्लविल्लैयो?
अप्पडियाऩाल् जात्यादिनियमम् कूडुवदु ऎङ्ङऩेय्
ऎऩ्ऩ उत्तरमरुळिच्चॆय्गिऱार् मातृभिरित्यादिना ।
इन्द नाट्टुप्पॆण्गळाऩवर्गळ् गृहङ्गळिले बहुवाऩ मङ्गळत्तै आसैप्पडुगिऱवर्गळाऩ पतियिऩुडैय मादा पिदाक्कळालुम्, पतिकळालुम्, मैत्तुऩऩ्गळालुम् पूजिक्कवेण्डियवर्गळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
जामयो+++(=स्नुषा)+++ यानि गेहानि
शपन्त्य् अप्रतिपूजिताः ।
तानि कृत्याहतानीव
विनश्यन्ति समन्ततः ॥
नीलमेघः (सं)
जामयो+++(=स्नुषा)+++ यानि गेहानि
शपन्त्य् अप्रतिपूजिताः ।
तानि कृत्याहतानीव
विनश्यन्ति समन्ततः ॥
English
Those houses which are cursed by daughters-in-law
on account of their ill treatment
will fall into ruin
as if pulled down by evil spirits".
Español
Esas casas que están maldecidas por las nueras
a causa de sus malos tratos
caerán en ruina
como derribadas por espíritus malignos.
मूलम्
जामयो यानि गेहानि शपन्त्य प्रतिपूजिताः ।
तानि कृत्याहतानीव विनश्यन्ति समन्ततः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
आभरणङ्गळाले अलङ्गरिक्क वेण्डियवर्गळ्। नाट्टुप्पॆण्गळ् आदरिक्कप्पडादवर्गळाय्क् कॊण्डु ऎन्द गृहङ्गळै शपिक्किऱार्गळो, अन्द गृहङ्गळाऩदुगळ् नाऩ्गु पक्कत्तिलुम् पिशाचिकैयिऩाले हतङ्गळ् पोल नशित्तुप् पोय्विडुङ्गळ्, ऎऩ्गिऱ श्लोकङ्गळिल् नाट्टुप्पॆण्गळ् विषयमाऩ पूजावचनमाऩदु औचित्यत्ताले ऎप्पडि आदर विषयमाग नियमिक्कप्पडुगिऱदो, अप्पडिये भक्तऩाऩ म्लेच्छादिविषयमाऩ पूजा शब्दमुम् नियमिक्कप्पडवेण्डियदु।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
एवम्-आदिषु पूजोक्तिर्
यथौचित्यान् नियम्यते ।
भक्त-म्लेच्छादि-पूजोक्तिर्
एवम् एव नियम्यताम् ॥
नीलमेघः (सं)
एवम्-आदिषु पूजोक्तिर्
यथौचित्यान् नियम्यते ।
भक्त-म्लेच्छादि-पूजोक्तिर्
एवम् एव नियम्यताम् ॥
English
In statements like the above, the injunction about treating (the daughter-in-law) with regard has, on account of propriety,
to be determined with proper restrictions in each case
(the mother-in-law’s regard is shown differently from that of the husband or the brother-in-law and so on).
So also injunctions regarding the respect to be shown to devotees among mlecchas and the like
have to be understood with proper reservations and restrictions.
Español
En declaraciones como las anteriores, el orden sobre tratar (a la nuera) con respeto tiene, por razones de decoro,
por determinar con las restricciones adecuadas en cada caso
(la consideración de la suegra se muestra diferente a la del marido o el cuñado, etc.).
Así también mandatos respecto del respeto que se debe mostrar a los devotos entre mlecchas y similares.
deben entenderse con las reservas y restricciones adecuadas.
मूलम् (सं॰प॰)
एवमादिषु पूजोक्तिर्यथौचित्यान्नियम्यते ।
भक्तम्लेच्छादिपूजोक्तिरेवमेव नियम्यताम् ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
इन् नियमगळ् ऎल्लाम् संप्रतिपन्न-शिष्टानुष्ठान-परं-परैयालुम् सिद्धङ्गळ्।
नीलमेघः (सं)
[[P370]]
एते नियमाः सर्वे ऽपि
संप्रतिपन्न-शिष्टानुष्ठान-परम्-परयाऽपि सिद्धाः ।
English
These reservations and restrictions are established also by the practice of successive generations of men
accepted on all hands as wise and virtuous.
Español
Estas reservas y restricciones están establecidas también por la práctica de sucesivas generaciones de hombres
aceptado por todos como sabio y virtuoso.
मूलम्
इन् नियमकळॆल्लाम् संप्रतिपन्नशिष्टानुष्ठानपरंपरैयालुम् सिद्धङ्गळ्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इदु शिष्टानुष्ठानत्तालुम् सिद्धमॆऩ्गिऱार् इन् नियमङ्गळॆल्लामिति । उत्कृष्टजातीयर् अपकृष्टजातीयरै पूजिक्क वेण्डिय नियमुम्, इम्मादिरियुळ्ळ ऎल्ला नियमङ्गळुम्। सम्प्रतिपन्नशिष्टानुष्ठानपरम्परैयालुमिति । केवलं स्वाभिमानमात्रत्ताले शिष्टर्गळऩ्ऱिक्के सर्वलोकसम्प्रतिपन्नशिष्टर्गळुडैय अनुष्टाऩत्तालुम्, तादृशराऩ ऒरुवरुडैय अनुष्टाऩमात्तिरमऩ्ऱिक्के तादृशर्गळुडैय अनुष्ठानपारम्पर्यत्तालुम् सिद्धमॆऩ्ऱु करुत्तु।
परमैकान्तिवाविरोधः
विश्वास-प्रस्तुतिः
आगैयाल्, तऩ् वर्णाश्रमादिगळुक्क् अडैत्त नियमङ्गळोडे
भगवत्-कैङ्कर्यम् पण्णुगै
परमैकान्तित्व-विरुद्धम् अऩ्ऱु।
नीलमेघः (सं)
अतः, स्व-वर्णाश्रमादि-व्यवस्थित-नियमैः सह
भगवत्-कैङ्कर्य-करणं
न परमैकान्तित्व-विरुद्धम् ॥
English
Therefore the performance of the Lord’s service along
with the observance of the regulations
enjoined for the respective castes and āśramas
is not opposed to the state of supreme and exclusive devotion to the Lord (paramaikāntitva).
Español
Por lo tanto, la realización del servicio del Señor junto con
con el cumplimiento de la normativa
ordenada para las respectivas castas y āśramas
no se opone al estado de devoción suprema y exclusiva al Señor (paramaikāntitva).
मूलम्
आगैयाल् तऩ् वर्णाश्रमादिगळुक्कडैत्त नियमङ्गळोडे भगवत्कैङ्कर्यम् पण्णुगै परमैकान्तित्वविरुद्धमऩ्ऱु।
४२तमाहोबिल-यतिः
परमप्रकृतत्तै निगमिक्किऱार् आगैयालिति ।
सार-कल्क-विभागः
विश्वास-प्रस्तुतिः
साक्षाल् लक्ष्मी-पताव् एव
कृतं कैङ्कर्यम् अञ्जसा ।
सार-कल्क-विभागेन
द्विधा सद्भिर् उदीर्यते ॥
नीलमेघः (सं)
साक्षाल् लक्ष्मी-पताव् एव
कृतं कैङ्कर्यम् अञ्जसा ।
सार-कल्क-विभागेन
द्विधा सद्भिर् उदीर्यते ॥
English
Even the service rendered directly to the Lord of Lakṣmī
is surely divided by good men into two classes : valuable and worthless.
Español
Incluso el servicio rendido directamente al Señor de Lakṣmī
está seguramente dividido por los hombres buenos en dos clases: valiosos y sin valor.
मूलम्
साक्षाल्लक्ष्मीपतावेव कृतं कैङ्कर्यमञ्जसा ।
सारकल्कविभागेन द्विधा सद्भिरुदीर्यते ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
कीऴ् लक्ष्मीशकैङ्कर्यत्तै अनन्यप्रयोजनऩागवे पण्णवेण्डुमॆऩ्ऱु नियमित्तदु कूडुमो? प्रयोजनान्तरार्थमाग भगवत्पूजादिगळैप् पण्णिऩालुम् अदु कैङ्कर्यमागादो वॆऩ्ऩ भगवत्कैङ्कर्यमे सारकल्कविभागत्ताले इरुवगैप्पट्टिरुक्कुम् ऎऩ्गिऱार् साक्षादिति। साक्षाल्लक्ष्मीपतिविषयकमागवेयुळ्ळ सम्यगनुष्ठितमाऩ कैङ्कर्यमे सारमॆऩ्ऱुम् कल्कमॆऩ्ऱुम् इरण्डुविदमाग सत्तुक्कळाले सॊल्लप्पडुगिऱदु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृत-कृत्यस्य कैङ्कर्यं
यद् अन्-अन्य-प्रयोजनम् ।
गुर्व्-आदि-रक्षणार्थं वा
तत् सारं संप्रचक्षते ॥
नीलमेघः (सं)
कृत-कृत्यस्य कैङ्कर्यं
यद् अन्-अन्य-प्रयोजनम् ।
गुर्व्-आदि-रक्षणार्थं वा
तत् सारं संप्रचक्षते ॥
English
That (service) is declared to be valuable service
which is rendered by the man
who has done what he ought to do (i.e. the prapanna)
with no other aim
and for no other purpose (i.e. for its own sake)
or for the protection of such persons as gurus.
Español
Ese (servicio) se declara como un servicio valioso
que es prestado por el hombre
quien ha hecho lo que debería hacer (es decir, la prapanna)
sin otro objetivo
y sin ningún otro propósito (es decir, por sí mismo)
o para la protección de personas como gurús.
मूलम्
कृतकृत्यस्य कैङ्कर्यं यदनन्यप्रयोजनम् ।
गुर्वादिरक्षणार्थं वा तत्सारं संप्रचक्षते ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
अदिल् कृतकृत्यऩाऩ प्रपन्नऩुडैय अनन्यप्रयोजनमाऩ यादॊरु कैङ्कर्यमुण्डो अदैयुम्, गुर्वादिगळुडैय रक्षणार्थमाग ऎदु सॆय्यप्पडुगिऱदो अदैयुम् सारमॆऩ्ऱु सॊल्लुगिऱार्गळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
डंभार्थं परपीडार्थं
तन्-निरोधार्थम् एव वा ।
प्रयोजनान्तरार्थं वा
कैङ्कर्यं कल्क इष्यते ॥
नीलमेघः (सं)
डंभार्थं परपीडार्थं
तन्-निरोधार्थम् एव वा ।
प्रयोजनान्तरार्थं वा
कैङ्कर्यं कल्क इष्यते ॥
English
That (service) is declared to be of no value
which is rendered for ostentation (or vanity), for injuring others, for preventing others from rendering service or for the sake of some gain.
Español
Ese (servicio) se declara como sin valor
que se presta por ostentación (o vanidad), por dañar a otros, por impedir que otros presten servicio o por el bien de alguna ganancia.
मूलम् (सं॰प॰)
डंभार्थं परपीडार्थं तन्निरोधार्थमेव वा ।
प्रयोजनान्तरार्थं वा कैङ्कर्यं कल्क इष्यते ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
ऎदु डम्भार्थमागवुम्, परर्गळुडैय पीडार्थमागवुम्, परर्गळुडैयकैङ्कर्यनिरोधार्थमागवुम् प्रयोजनान्तरार्थमागवुम् सॆय्यप्पडुगिऱदो अन्द कैङ्कर्यम् कल्कमॆऩ्ऱु सॊल्लप्पडुगिऱदु।
ग्रहणे तारतम्यम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
परमैकान्तिगळ् अल्लादार् पण्णुम् कैङ्कर्यत्तै
सर्वेश्वरऩ् तिरुव्-अडिगळाले कैक् कॊळ्ळुम्
ऎऩ्ऩुमिडत्तैयुम्,
नीलमेघः (सं)
[[P371]]
परमैकान्ति-भिन्नैः क्रियमाणं कैङ्कर्यं
सर्वेश्वरः पादाभ्यां स्वीकरोति
इत्य् एतत्,
English
The Lord of all receives, with His feet,
the service rendered by those who have no supreme and exclusive devotion to Him
Español
El Señor de todo recibe, con Sus pies,
el servicio prestado por aquellos que no tienen devoción suprema y exclusiva hacia Él
मूलम्
परमैकान्तिकळल्लादार् पण्णुम् कैङ्कर्यत्तै सर्वेश्वरऩ् तिरुवडिगळाले कैक्कॊळ्ळुमॆऩ्ऩुमिडत्तैयुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द सारकल्ककैङ्कर्यङ्गळिल् भगवाऩुक्कुण्डागुम् आदरानादरङ्गळै वेदव्यासभगवाऩ् वॆळियिट्टारॆऩ्गिऱार् परमैकान्तिकळल्लादार् पण्णुमित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
परमैकान्तिगळ् पण्णुम् कैङ्कर्यत्तैत्
तिरु-मुडियाले कैक्-कॊळ्ळुम्
ऎऩ्ऩुम् इडत्तैयुम्
नीलमेघः (सं)
परमैकान्तिभिः क्रियमाणं कैङ्कर्यं
शिरसा प्रतिगृह्णाति
इत्य् एतच् च,
English
and (receives) that done by those who have supreme and exclusive devotion to Him, with His head.
Español
y (recibe) aquello hecho por aquellos que tienen devoción suprema y exclusiva hacia Él, con Su cabeza.
मूलम्
परमैकान्तिकळ् पण्णुम् कैङ्कर्यत्तैत् तिरुमुडियाले कैक्कॊळ्ळुमॆऩ्ऩुमिडत्तैयुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘तत् सर्वन् देव-देवस्य
चरणाव् उपतिष्ठते’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ३५८-६३)
ऎऩ्ऱुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘तत् सर्वन् देव-देवस्य
चरणाव् उपतिष्ठते’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ३५८-६३)
इति,
English
That which is offered to the gods and the Pitṛs (Manes) in accordance with the prescribed rules reaches the feet of the God of gods.
Español
Aquello que se ofrece a los dioses y a los Pitṛs (Manes) de acuerdo con las reglas prescritas llega a los pies del Dios de dioses.
मूलम्
‘‘तत्सर्वन्देवदेवस्य चरणावुपतिष्ठते’’(भारतम् शान्ति-पर्व ३५८-६३) ऎऩ्ऱुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘याः क्रियास् संप्रयुक्तास् स्युर्
एकान्त-गत-बुद्धिभिः ।
तास् सर्वाश् शिरसा देवः
प्रतिगृह्णाति वै स्वयम्’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ३५८-६४)
ऎऩ्ऱुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘याः क्रियास् संप्रयुक्तास् स्युर्
एकान्त-गत-बुद्धिभिः ।
तास् सर्वाश् शिरसा देवः
प्रतिगृह्णाति वै स्वयम्’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ३५८-६४)
इति च
English
The rites performed by wise men who have supreme and exclusive devotion to Bhagavān -
these Bhagavān receives with His head.
Español
Los ritos realizados por hombres sabios que tienen devoción suprema y exclusiva a Bhagavān -
estos Bhagavān los recibe con Su cabeza.
मूलम्
‘‘याः क्रियास्संप्रयुक्तास्स्युरेकान्तगतबुद्धिभिः । तास्सर्वाश्शिरसादेवः प्रतिगृह्णाति वै स्वयम्’’(भारतम् शान्ति-पर्व ३५८-६४) ऎऩ्ऱुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्री-वेद-व्यास-भगवाऩ् अरुळिच् चॆय्दाऩ्।
नीलमेघः (सं)
श्री-वेद-व्यास-भगवान् अनुजग्राह ।
English
This idea is expressed by Bhagavān Veda Vyasa in the above (passages ).
Español
Esta idea es expresada por Bhagavān Veda Vyasa en los (pasajes) anteriores.
मूलम्
श्रीवेदव्यासभगवाऩरुळिच् चॆय्दाऩ्।
निगमनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडिय् इवऩ् भगवद्-आज्ञैयालेय् अनुष्ठिक्किऱ नित्य-नैमित्तिकङ्गळुम्,
भगवद्-अनुज्ञैयाले इवऩ्+++(=भगवद्)+++-उगप्पे प्रयोजनम् आगव् अनुष्ठिक्किऱव् एऱ्ऱम् आऩ कैङ्कर्यङ्गळुम्
इप्-प्रपत्तियोडु तुवक्क्-अऱ्ऱु निऩ्ऱ निलै
‘‘सर्व-धर्मान् परित्यज्य’’
ऎऩ्गिऱ विधानत्ताले सिद्धम् आयिऱ्ऱु।
नीलमेघः (सं)
इत्थम् अनेन भगवद्-आज्ञया ऽनुष्ठीयमानानां नित्य-नैमित्तिक-कैङ्कर्याणां
भगवद्-अनुज्ञया +एतत्-प्रीति-मात्र-प्रयोजनोद्देशेन
अनुष्ठीयमानानाम् अधिकानां कैङ्कर्याणां च
अनया प्रपत्त्या सह संबन्धराहित्येनावस्थितिः,
“सर्वधर्मान् परित्यज्य” इति विधानेन सिद्धा ॥
English
The rites, nitya and naimittika, which are performed in this way as commandments of the Lord (ājñā)
and those valuable services which are rendered by a man for the pleasure of the Lord
as those approved by Him (anujñā) -
these have no connection with prapatti
and this is declared by the injunction contained in the word parityajya (having given up) (in the carama śloka ).
Español
Los ritos, nitya y naimittika, que se realizan de esta manera como mandamientos del Señor (ājñā)
y esos servicios valiosos que son prestados por un hombre para el deleite del Señor
como aquellos aprobados por Él (anujñā) -
estos no tienen conexión con prapatti
y esto se declara mediante el orden contenido en la palabra parityajya (habiéndose rendido) (en el carama śloka).
मूलम्
इप्पडियिवऩ् भगवदाज्ञैयाले यनुष्ठिक्किऱ नित्यनैमित्तिकङ्गळुम् भगवदनुज्ञैयाले इवऩुगप्पे प्रयोजनमागवनुष्ठिक्किऱवेऱ्ऱमाऩ कैङ्कर्यङ्गळुम् इप्प्रपत्तियोडु तुवक्कऱ्ऱु निऩ्ऱ निलै ‘‘सर्वधर्मान् परित्यज्य’’ ऎऩ्गिऱ विधानत्ताले सिद्धमायिऱ्ऱु।
४२तमाहोबिल-यतिः
इव्वळवाले सॊऩ्ऩ प्रपत्तियिऩ् नैरपेक्ष्यविधिपक्षत्तै अदऱ्कु आज्ञानुज्ञाकैङ्कर्यत्तिऩ् सम्बन्धमऱ्ऱमैयैच् चॊल्लियुबसम्हरिक्किऱार् इप्पडियिवऩित्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
अतश् शक्यानि सर्वाणि
न प्रपत्त्य्-अर्थम् आचरेत् ।
अ-शक्येषु च सामर्थ्यं
न तद्-अर्थं समार्जयेत् ॥
नीलमेघः (सं)
अतश् शक्यानि सर्वाणि
न प्रपत्त्य्-अर्थम् आचरेत् ।
अ-शक्येषु च सामर्थ्यं
न तद्-अर्थं समार्जयेत् ॥
English
- Therefore one should not perform, for the sake of prapatti,
those things of which one is capable,
nor should one acquire, for the sake of prapatti, the ability or skill needed to accomplish what one is incapable of.
Español
- Por lo tanto, uno no debe realizar, por el bien de prapatti,
aquellas cosas de las que uno es capaz,
ni uno debe adquirir, por el bien de prapatti, la habilidad o destreza
necesaria para lograr lo que uno es incapaz de hacer.
मूलम् (सं॰प॰)
अतश्शक्यानि सर्वाणि न प्रपत्त्यर्थमाचरेत् ।
अशक्येषु च सामर्थ्यं न तदर्थं समार्जयेत् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द नैरपेक्ष्यविधियाले फलिक्कुमर्थत्तैक् काट्टुगिऱार् अतश्शक्यानीति । परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु नैरपेक्ष्यविधिपरत्वम् सॊऩ्ऩबडियाले, शक्यमाऩ सर्वकर्मङ्गळैयुङ् गूड प्रपत्तिक्कु अङ्गमागच् चॆय्यवेण्डियदिल्लै। अशक्यङ्गळाऩ कर्मङ्गळै प्रपत्त्यर्थमाग सम्पादिक्कवेण्डियदुमिल्लै।
अनुवाद-पक्षे शब्दान्तर-समन्वयः
मा शुचः - आकिञ्चन्यम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इन्द योजऩैयिल्
अधिकारम् आऩव् आकिञ्चन्यमुम्
शोकियादे कॊळ्ळ् +++(→“मा शुचः”)+++
ऎऩ्ऱु तेऱ्ऱु+++(=सान्त्वनं)+++ विक्किऱ वाक्यत्ताले सूचितम्।
नीलमेघः (सं)
अस्यां योजनायाम्
अधिकारभूतम् आकिञ्चन्यम्,
“मा शुचः” इति समाश्वासनवाक्ये सूचितम् ।
English
According to this interpretation ( of the word parityajya in the Carama śloka ),
ākiñcanya or being destitute of upāyas
which confers competence (adhikāra) for prapatti
is suggested by the sentence which states
“Do not grieve”.
Español
Según esta interpretación (de la palabra parityajya en el Carama śloka),
ākiñcanya o estar indigente de upāyas
que confiere competencia (adhikāra) para prapatti
se sugiere en la frase que dice
“No te aflijas”.
मूलम्
इन्द योजऩैयिल् अधिकारमाऩवाकिञ्चन्यमुम् शोकियादे कॊळ् ळॆऩ्ऱु तेऱ्ऱुविक्किऱ वाक्यत्ताले सूचितम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि ‘‘परित्यज्य’’ ऎऩ्बदऱ्कु नैरपेक्ष्यविधिपरत्वयोजऩैयिल् चरमश्लोकत्तिल् अधिकारम् सॊल्वदॆव्विडत्तिलॆऩ्ऩ वरुळिच् चॆय्गिऱार् इन्द योजऩैयिलित्यादिना ।
एकम् - नैरपेक्ष्यम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुवाद-पक्षत्तिल्
तऩ्ऩ् अ-शक्तियाले कऴिन्द्-अवैय् ऒऴिय+++(=विहाय)+++,
शक्यम् आय्च् चॆय्गिऱव् आज्ञानुपालनादिगळुम्
प्रपत्तियिल् तुवक्क् ऒण्णाद्
ऎऩ्ऩुम् इडम्
एक-शब्दत्तिले विवक्षितम् आगक् कडवदु।
नीलमेघः (सं)
[[P372]]
अनुवादपक्षे
स्वाशक्त्या त्यक्तेभ्यो व्यतिरिक्तानि
शक्यत्वात् क्रियमाणान्य् आज्ञानुपालनादीनि
प्रपत्त्या न संबध्यन्त
इत्य् एतत्
“एक”-शब्दे विवक्षितं भवितुम् अर्हति ।
English
If parityajya, on the other hand, is considered as an anuvāda or expression of what has already occurred
(namely, the person being incapable of any upāya),
then, the word ‘eka’ (me alone) indicates that
among those rites which arise from the Lord’s command
and those which are approved of by him,
there is no connection between such of them
as are performed as being within the range of a man’s ability,
and prapatti.
Español
Si “parityajya” se considera como una anuvāda o expresión de lo que ya ocurrió
(es decir, la persona siendo incapaz de cualquier upāya),
entonces, la palabra ’eka’ (yo solo) indica que
entre aquellos ritos que surgen del mandato del Señor
y aquellos que son aprobados por él,
No hay conexión entre ellos
como se realizan como estando dentro del rango de la capacidad de un hombre,
y prapatti.
मूलम्
अनुवादपक्षत्तिल् तऩ्ऩशक्तियाले कऴिन्दवैयॊऴिय शक्यमाय्च् चॆय्गिऱवाज्ञानुपालनादिगळुम् प्रपत्तियिल् तुवक्कॊण्णादॆऩ्ऩुमिडम् एकशब्दत्तिले विवक्षितमागक् कडवदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
परित्यज्य वर्तमानः ऎऩ्ऱु मुऩ् सॊऩ्ऩ परित्यागानुवादपक्षत्तिल् परित्यज्य ऎऩ्बदाल् आकिञ्चन्यरूपाधिकारम् सॊल्लप्पडुम्बोदु नैरपेक्ष्यम् एकशब्दत्ताले सॊल्लप्पडुमॆऩ्गिऱार् अनुवादपक्षत्तिलित्यादिना ।
मा शुचः - उत्तरकृत्ये नैर्भर्यम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पक्षत्तिल् “मा शुचः” ऎऩ्गिऱ वाक्यं,
‘‘सर्व-धर्मान् परित्यज्य’’ ऎऩ्ऱु उक्तम् आऩव् अधिकारत्तै व्यक्तम् आक्किक् कॊण्डु
नीलमेघः (सं)
अस्मिन् पक्षे
“मा शुचः” इति वाक्यं
“सर्वधर्मान् परित्यज्य” इत्य्-उक्तम् अधिकारं व्यक्तं कुर्वत् सत्
English
In this interpretation, the sentence ma śuchah (Do not grieve) makes clear the qualification (adhikāra) needed for prapatti
which has already been expressed (in parityajya)
Español
En esta interpretación, la oración ma śuchah (No te aflijas) aclara la calificación (adhikāra) necesaria para prapatti.
que ya ha sido expresado (en parityajya)
मूलम्
इप्पक्षत्तिल् मा शुचः ऎऩ्गिऱ वाक्यं, ‘‘सर्वधर्मान् परित्यज्य’’ ऎऩ्ऱु उक्तमाऩवधिकारत्तै व्यक्तमाक्किक् कॊण्डु
४२तमाहोबिल-यतिः
इन्द अनुवादपक्षत्तिल् परित्यज्य ऎऩ्गिऱविडत्तिलधिकारमुम्, एकशब्दत्ताल् नैरपेक्ष्यमुम् सॊल्लप्पडुगिऱदॆऩ्ऱाल् मा शुचः ऎऩ्गिऱ वाक्यम् ऎऩ् सॆय्गिऱदॆऩ्ऩवरुळिच् चॆय्गिऱार् इप् पक्षत्तिल् मा शुचः ऎऩ्गिऱ वाक्यमित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
मेल्-उळ्ळ निर्भरत्वादिगळै मुऩ्ऩ् इट्टु
उत्तर-कालत्तिल् इरुक्कक् कडव पडियैय् ऎल्लाम्
उपलक्षिक्किऱदु।
नीलमेघः (सं)
अग्रिमानि निर्भरत्वादीनि पुरस्कृत्य
उत्तरकाले ऽपेक्षितान् स्थिति-प्रकारान् सर्वान् उपलक्षयति ।
English
and indicates also the manner in which the prapanna should conduct himself
after the performance of prapatti -
(i.e.) being free from all care or anxiety.
Español
e indica también la manera en que el prapanna debe comportarse
después de la actuación de prapatti -
(es decir) estar libre de todo cuidado o ansiedad.
मूलम्
मेलुळ्ळ निर्भरत्वादिगळै मुऩ्ऩिट्टु उत्तरकालत्तिलिरुक्कक् कडव पडियैयॆल्लामुबलक्षिक्किऱदु।
त्याग-विधि-पक्ष-सङ्ग्रहः
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्याग-विधि-पक्षत्तुक्कु प्रमाण-विरोधम् वाराद बडिय्
इऩ्ऩमुम् सिल गतिगळुण्डु।
नीलमेघः (सं)
त्याग-विधिपक्षस्य प्रमाण-विरोध-प्रसङ्ग-रहिता अन्या अपि काश्चिद् गतयो भवन्ति-
English
There are some other ways of interpreting the word (parityajya)
without treating the injunction regarding ‘giving up’
as having no authority.
Español
Hay algunas otras formas de interpretar la palabra (parityajya)
sin tratar la orden relativa a ‘renunciar’
como sin autoridad.
मूलम्
त्यागविधिपक्षत्तुक्कु प्रमाणविरोधम् वारादबडियिऩ्ऩमुम् सिल गतिकळुण्डु।
४२तमाहोबिल-यतिः
त्यागविधिपक्षत्तिल् प्रमाणविरोधमिऩ्ऱिक्के इऩ्ऩुम् सिल प्रकारमुण्डॆऩ्गिऱार् त्यागविधिपक्षत्तुक्कु इत्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आत्माशक्य-वृथायास
निवारणम् इहापि वा ।
लज्जा-पुरस्-सर-त्याग-
वादो ऽप्य् अत्र नियम्यताम् ॥
नीलमेघः (सं)
आत्माशक्य-वृथायास
निवारणम् इहापि वा ।
लज्जा-पुरस्-सर-त्याग-
वादो ऽप्य् अत्र नियम्यताम् ॥
English
What is asked to be given up
may be stated to be the prevention of the vain effort
to perform what one is not capable of
or the giving up of such vain effort along with the shame or remorse due to one’s inability (to do it in full).
Español
Lo que se pide que se abandone
puede decirse que es la prevención del esfuerzo vano
realizar lo que uno no es capaz de hacer
o el abandono de tal esfuerzo vano
junto con la vergüenza o el remordimiento
debido a la propia incapacidad (de hacerlo por completo).
मूलम्
आत्माशक्यवृथायास निवारणमिहापि वा ।
लज्जापुरस्सरत्यागवादोऽप्यत्र नियम्यताम् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रकारान्तरङ्गळैक् काट्टुगिऱार् आत्माशक्येति । अपि वा – अथवा । इदु नैरपेक्ष्यविधियैक् काट्टिलुम् प्रकारान्तरत्वद्योतकम्। इह – इन्द परित्यज्याविल्, तऩक्कशक्यङ्गळाऩ भक्त्यादिगळिले व्यर्थमाऩ आयासत्तिऩुडैय, निष्पलमाऩ उद्योगत्तिऩुडैय ऎऩ्ऱबडि। तडङ्गल् अदावदु वेण्डामॆऩ्गिऱ निषेधम्। विवक्षिक्कप्पडुगिऱदु ऎऩ्ऱु शेषम्। इन्दप् पक्षत्तिल् परि ऎऩ्गिऱ उपसर्गत्तिऩ् फलितार्थत्तैयुम् कूट्टुगिऱार् लज्जेति । लज्जा – अशक्यत्तैयारम्बित्तु ऎल्लाम् वृथावाग आय्विट्टदे ऎऩ्गिऱ लज्जै। अदै मुऩ्ऩिट्टिरुक्कुम् चिन्तानुतापादिगळुडैय त्यागोक्तियुम्, अत्र – वृथायासत्यागत्तिल् नियम्यतां – उपसर्गमाहात्म्यत्ताले प्रवेशिक्कप्पडट्टुम्। लज्जानुतापादिगळोडु अशक्यवृथायासङ्गळै विडु ऎऩ्ऱबडि। इदु ऒरु विधिप्रकारम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्व-दुष्-करेषु धर्मेषु
कुश-काशावलम्बतः ।
आशा-लेशानुवृत्तिर् वा
त्यागोक्त्या विनिवार्यते ॥
नीलमेघः (सं)
स्व-दुष्-करेषु धर्मेषु
कुश-काशावलम्बतः ।
आशा-लेशानुवृत्तिर् वा
त्यागोक्त्या विनिवार्यते ॥
English
The word tyāga contained in parityajya
may also be considered as
preventing the continuance of the trivial desire
to perform (these rites)
like a drowning man catching at a reed or a blade of grass.
Español
La palabra tyāga contenida en parityajya
también puede ser considerado como
impedir la continuación del deseo trivial
para realizar (estos ritos)
como un hombre ahogándose atrapándose una caña o una brizna de hierba.
मूलम्
स्वदुष्करेषु धर्मेषु कुशकाशावलंबतः ।
आशालेशानुवृत्तिर्वा त्यागोक्त्या विनिवार्यते ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रकारान्तरत्तै यरुळिच्चॆय्गिऱार् सुदुष्करेष्विति । सुदुष्करेषु स्वदुष्करेष्विति वा पाठः । स्वदुष्करेषु धर्मेषु – तऩक्कुअत्यन्ताशक्यङ्गळाऩ भक्त्यादिगळिले, कुशकाशावलम्बतः – प्रवाहत्तिलडित्तुक्कॊण्डु पोगिऱ ऒरुवऩ् करैयिलुळ्ळ दर्भत्तैयावदु नाणलैयावदु पिडित्तुक् कॊण्डु करैयेऱिविडलामॆऩ्ऱु ऎण्णुवदु पोलुळ्ळ, आशालेशानुवृत्तिर्वा – योगाङ्गमाऩ प्राणायामत्तै साधिप्पोम्; आसनजयत्तैप् परिसयम् पण्णुवोमॆऩ्गिऱ आशालेशत्तिऩुडैय अनुवृत्तियाऩदु, त्यागोक्त्या विनिवार्यते – परित्यज्य ऎऩ्गिऱविडत्तिलुळ्ळ त्यागविधियाले निवारिक्कप्पडुगिऱदु।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
अ-विशिष्ट-फलत्वेन
विकल्पो यश् च सूत्रितः ।
तन्-मुखेनापि वा ऽत्रेष्टं
+++(प्रपत्ति→)+++ ब्रह्मास्त्र+++(-अवमान)+++-न्याय-सूचनम् ॥
नीलमेघः (सं)
अ-विशिष्ट-फलत्वेन
विकल्पो यश् च सूत्रितः ।
तन्-मुखेनापि वा ऽत्रेष्टं
+++(प्रपत्ति→)+++ ब्रह्मास्त्र+++(-अवमान)+++-न्याय-सूचनम् ॥
English
In the Brahma Sūtras,
it is declared that
any one of the vidyās (thirty two vidyās or forms of meditation described in the Upaniṣads) may be adopted at one’s option,
as all of them yield the same fruit.
By drawing our attention to it,
the injunction for tyāga
contained in “parityajya”
may also be taken to suggest that
prapatti is like the Brahma missile,
which proves ineffective if any other upāya is also adopted.
Español
En los Brahma Sutras,
se declara que
cualquiera de los vidyās (treinta y dos vidyās o formas de meditación descritas en los Upaniṣads) puede adoptarse a elección de cada uno,
ya que todos dan el mismo fruto.
Al llamar nuestra atención a ello,
el mandato para tyāga
contenido en “parityajya”
también puede ser tomado para sugerir que
prapatti es como el misil Brahma,
lo cual resulta ineficaz
si también se adopta cualquier otro upāya.
मूलम् (सं॰प॰)
अविशिष्टफलत्वेन विकल्पो यश्च सूत्रितः ।
तन्मुखेनापि वाऽत्रेष्टं ब्रह्मास्त्रन्यायसूचनम् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
तृतीयं प्रकारमाह अविशिष्टफलत्वेनेति । विलक्षणफलमिल्लामैयाले, फलैक्यात् ऎऩ्ऱबडि। यः विकल्पः - यादॊरु दहरादिविद्यानां विकल्पः, (परस्परनिरपेक्ष फलसाधनत्वमाऩदु) सूत्रितः – ‘‘विकल्पोऽविशिष्टफलत्वात्’’ ऎऩ्ऱु सूत्रत्तिऩाले सॊल्लप्पट्टदो, तन्मुखेन – विगल्बिदमाऩ विद्यान्तरमुखेन, अदावदु अल्पकालसाध्यमाऩ प्रपत्तियाले मोक्षम् वरुमो ऎऩ्गिऱ शङ्गैयाल् उपायान्तरत्तैक् कूट्टुगैयाले, अत्र – प्रपत्तिविषयत्तिल्, ब्रह्मास्त्रन्यायसूचनमिति । विवक्षितमिति शेषः । अदावदु परस्परनिपेक्षङ्गळागच् चॊल्लप्पट्ट विद्यैकळुक्कुळ् ऒऩ्ऱाऩ प्रपत्तिरूपन्यासविद्यैयिल् क्षणकालसाध्यतया फलसाधनत्वशङ्गैयाले विद्यान्तरङ्गळैक् कूट्टिऩाल् ब्रह्मास्त्रन्यायत् ताले इन्द प्रपत्ति नऴुवि विडुमागैयाले अप्पडि इतरधर्मङ्गळैक् कूट्टादे, विडु ऎऩ्गिऱदु परित्यज्य ऎऩ्गिऱ पदमॆऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अ-शक्यत्तिले प्रवृत्तऩैत् “तविर्”+++(=निवर्तस्व)+++ ऎऩ्गैयुम्,
नीलमेघः (सं)
अशक्येषु प्रवृत्तं प्रति “त्यजे"त्य्-उक्तिः,
English
1. To the man who proceeds to adopt what he is not capable of, it says “Don’t”.
Español
1. Al hombre que procede a adoptar lo que no es capaz de hacer,
le dice “No lo hagas”.
मूलम्
अशक्यत्तिले प्रवृत्तऩैत् तविरॆऩ्गैयुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
आत्माशक्येत्यादिश्लोकङ्गळिऱ्सॊऩ्ऩ त्यागविधिकळै विधिप्रत्ययघटितमाऩ वाक्यत्रयत्ताले काट्टुगिऱार् अशक्यत्तिले प्रवृत्तऩैत् तविरॆऩ्गैयुमित्यादिना । तविर् - त्यज ऎऩ्ऱर्थम्। इदु वेण्डा इदै विट्टुविडु, परित्यज ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तऩक्कु दुष्-करङ्गळ् आय्क् कऴिन्दु निऱ्किऱ् अवऱ्ऱिले
अभिनिवेशम् उडैयवऩै
“इदु वेण्डाव्” ऎऩ्गैयुम्,
नीलमेघः (सं)
स्व-दुष्करेषु स्वत एव निवृत्तेषु
अभिनिवेशवन्तं प्रति
“अयं नापेक्षित” इत्य्-उक्तिः,
English
2. To the man who is firmly determined to do what is not in his power,
it says, “Give up this determination”.
Español
2. Al hombre que está firmemente decidido a hacer lo que no está en su poder,
dice, “Renuncia a esta determinación”.
मूलम्
तऩक्कु दुष्करङ्गळाय्क् कऴिन्दु निऱ्किऱवऱ्ऱिले अभिनिवेशमुडैयवऩै इदु वेण्डावॆऩ्गैयुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
विकल्पित्त उपायान्तरङ्गळिले ऒऩ्ऱैय्
इङ्गे कूट्टिल्
ब्रह्मास्त्र-न्यायत्ताले विरोधिक्कुम्
ऎऩ्ऱु कऴिक्कैयुम्
विधि-प्रकारङ्गळ्।
नीलमेघः (सं)
विकल्पितेषूपायान्तरेषु कस्यचिद् अत्र मेलने
ब्रह्मास्त्रन्यायेन विरोधः स्याद्
इति निवर्तनं चात्र विधिप्रकाराः ॥
English
3. “If a man were to adopt one of the upāyas (other than prapatti)
which are left open to the option (of the aspirant to mukti)”,
it says to him that,
“by the principle of the Brahma missile,
it would conflict with the effectiveness of prapatti.”
(To sum up :-) The forms of injunction may be such as above.
Español
3. “Si un hombre adoptara uno de los upāyas (que no sea prapatti)
que quedan abiertos a la opción (del aspirante a mukti)”,
le dice que,
“por el principio del misil Brahma,
entraría en conflicto con la efectividad de prapatti.”
(Para resumir :-) Las formas de orden pueden ser como las anteriores.
मूलम्
विकल्पित्त उपायान्तरङ्गळिले ऒऩ्ऱैयिङ्गे कूट्टिल् ब्रह्मास्त्रन्यायत्ताले विरोधिक्कुमॆऩ्ऱु कऴिक्कैयुम् विधिप्रकारङ्गळ्।
४२तमाहोबिल-यतिः
ऒऩ्ऱैयिङ्गे कूट्टिल् ब्रह्मास्त्रन्यायत्ताले विरोधिक्कुमिति । कूट्टिऩाल् ब्रह्मास्त्रन्यायत्ताले विरोधम् वरुमागैयाल् कूट्टादे, परित्यज, ऎऩ्गिऱ विधियिले तात्पर्यमॆऩ्ऱबडि।
सङ्ग्रहः
विश्वास-प्रस्तुतिः
अतो ऽशक्ताधिकारत्वम्
आकिञ्चन्य-पुरस्-क्रिया ।
अन्-अङ्ग-भावो धर्माणाम्
अ-शक्यारम्भ-वारणम् ॥
नीलमेघः (सं)
अतो ऽशक्ताधिकारत्वम्
आकिञ्चन्य-पुरस्-क्रिया ।
अन्-अङ्ग-भावो धर्माणाम्
अ-शक्यारम्भ-वारणम् ॥
English
Therefore -
(1) incompetence to do those things
that are not within one’s power
gives competence for prapatti; and
(2) (as an anga of prapatti, putting forth) being destitute of all other upāyas is a qualification for prapatti;
(3) the dharmas or rites being no accessory or aṅga to prapatti;
(4) the prevention of effort in trying to do what is not possible for one;
(5) the giving up of the desire to do what is beyond one’s ability;
Español
Por lo tanto -
(1) incompetencia para hacer esas cosas
que no están dentro del poder de uno
da competencia para prapatti; y
(2) (como un anga de prapatti, presentando) estar desprovisto de todos los demás upāyas;
(3) los dharmas o ritos no son accesorios o aṅga de prapatti;
(4) la prevención del esfuerzo al intentar hacer lo que no es posible para uno;
(5) renunciar al deseo de hacer lo que está más allá de la propia capacidad;
मूलम्
अतोऽशक्ताधिकारत्वमाकिञ्चन्यपुरस्क्रिया ।
अनङ्गभावो धर्माणामशक्यारम्भवारणम् ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कुत् तामरुळिच्चॆय्द अर्थङ्गळैयॆल्लाम् इरण्डु कारिगैगळाले शिष्यबुद्धिसौकर्यार्थमाग क्रमेण सङ्ग्रहित्तुक् काट्टुगिऱार् अतोऽशक्ताधिकारत्वमित्यादिना । अतः – शास्त्राविरुद्धमाऩ विधिप्रकारङ्गळैक् काट्टिऩबडियाल्, अशक्ताधिकारत्वं – सर्वधर्मान् परित्यज्य वर्तमानः ऎऩ्गिऱ अनुवादपक्षत्तिल् प्रपत्तिक्कु अशक्ताधिकारित्वमुम्, विधिपक्षत्तिल्, आकिञ्चन्यपुरस्क्रिया – आकिञ्चन्यत्तिऩुडैय पुरस्करणम्, अदावदु आकिञ्चन्यानुसन्धानात्मक कार्पण्यरूपाङ्गविधानमॆऩ्ऱबडि। अनङ्गभावो धर्माणां – स्ववर्णाश्रमधर्मङ्गळै प्रपत्तिक्कु अङ्गमागक् कॊळ्ळामल् परित्यजऎऩ्ऱबडि। अशक्यारम्भवारणं — अशक्यङ्गळिल् कुशकाशा-वलम्बनन्यायत्तालुम् प्रवृत्तियादे विडु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत् प्रत्य् आशा-प्रशमनं
ब्रह्मास्त्र-न्याय-सूचनम् ।
सर्व-धर्म-परित्याग-
शब्दार्थास् साधु-सम्मताः ॥
नीलमेघः (सं)
तत् प्रत्य् आशा-प्रशमनं
ब्रह्मास्त्र-न्याय-सूचनम् ।
सर्व-धर्म-परित्याग-
शब्दार्थास् साधु-सम्मताः ॥
English
(6) the indication of the principle of the Brahma missile.
The meanings of the words “sarva-dharmān parityajya” (giving up all dharmas)
which are approved of by the wise
are as above.
Español
(6) la indicación del principio del misil Brahma.
Los significados de las palabras “sarva-dharmān parityajya” (renunciar a todos los dharmas)
que son aprobados por los sabios
son como arriba.
मूलम्
तत्प्रत्याशाप्रशमनं ब्रह्मास्त्रन्यायसूचनम् ।
सर्वधर्मपरित्यागशब्दार्थास्साधुसम्मताः ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
तत्प्रत्याशाप्रशमनं – प्रवृत्तियिल्लाविट्टालुम् अदै कथञ्चित् साधयेयम् ऎऩ्गिऱ यादॊरु आसैयुण्डो अदैयुम् विडु। अशक्यङ्गळिल् आशापर्यन्तमाऩ परित्यागत्तैप्पण्णु ऎऩ्ऱबडि। ब्रह्मास्त्रन्यायसूचनं – विगल्बिदमाऩ उपायान्तरङ्गळै इत्तोडु सेर्त्तु अनुष्टित्ताल् ब्रह्मास्त्रन्यायत्ताले इरण्डुम् व्यर्थमागुमागैयाल् इतरोपायत्तै इत्तोडु कूट्टादे परित्यज्यऎऩ्ऱबडि। सर्वधर्मेति । सर्वधर्मपरित्यागविषयकशब्दः सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्गिऱ शब्दमॆऩ्ऱबडि। इवैगळ् अन्द शब्दत्तिऩर्थङ्गळाग साधुक्कळाले निर्णयिक्कप्पट्टदुगळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
देवतान्तर-धर्मादि-
त्यागोक्तिर् अ-विरोधिनी ।
उपासके ऽपि तुल्यत्वाद्
इह +++(प्रपत्ति-पर-प्रकरणे)+++ सा न विशेषिका ॥
नीलमेघः (सं)
देवतान्तर-धर्मादि-
त्यागोक्तिर् अ-विरोधिनी ।
उपासके ऽपि तुल्यत्वाद्
इह +++(प्रपत्ति-पर-प्रकरणे)+++ सा न विशेषिका ॥
English
The interpretation (which is given by some)
that what is asked to be given up
is the dharmas or rites associated with other deities (than Bhagavān)
is not objectionable,
but as this applies to both the man who adopts bhakti or upāsana and the man who adopts prapatti,
this interpretation is inappropriate here
(in the context especially relating to the prapanna ).
Español
La interpretación (que la dan algunos)
que, lo que se pide se renuncia
son los dharmas o ritos asociados con otras deidades (además de Bhagavān)
no es objetable,
pero como esto se aplica tanto al hombre que adopta bhakti o upāsana como al hombre que adopta prapatti,
esta interpretación es inapropiada aquí
(en el contexto especialmente relacionado con prapanna).
मूलम् (सं॰प॰)
देवतान्तरधर्मादित्यागोक्तिरविरोधिनी ।
उपासकेऽपि तुल्यत्वादिह सा न विशेषिका ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु देवतान्तरसम्बन्धिधर्मत्यागविधिपरत्वम् सॊल्ललागादोवॆऩ्ऩ अप्पडिच्चॊल्वदु विरुद्धमिल्लाविडिलुम् देवतान्तरधर्मत्यागम् उपासकऩुक्कुम् तुल्यमागैयाल् अदै प्रपत्त्यङ्गमाग विधिप्पदिल् प्रयोजनविशेषमिल्लामैयाल् देवतान्तर धर्मत्यागविधि इङ्गु सङ्ग्रहिक्कप्पड विल्लैयॆऩ्गिऱार् देवतान्तरेत्यादि ।
वचनान्तर-निर्वाहः
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘उपायापाय-सन्त्यागी’’
(लक्ष्मीतन्त्रम्)
इत्य्-आदिगळिऱ् सॊऩ्ऩ उपाय-त्यागमुम्
इप् प्रकारङ्गळिले निर्वाह्यम्।
नीलमेघः (सं)
‘‘उपायापाय-सन्त्यागी’’
(लक्ष्मीतन्त्रम्)
[[P373]]
इत्य्-आदिषूक्त उपाय-त्यागो ऽपि
एभिः प्रकारैर् निर्वाह्यः ।
English
“The giving up of upāyas”
stated in such passages as the following :-
One should give up the upāyas and also the apāyas (those activities that are forbidden )
should also be interpreted in the same way.
Español
“El abandono de los upāyas”
indicado en pasajes como el siguiente:-
Uno debe abandonar los upāyas y también los apāyas (aquellas actividades que están prohibidas)
debería también interpretarse de la misma manera.
मूलम्
‘‘उपायापायसन्त्यागी’’(लक्ष्मीतन्त्रम्) त्यादिगळिऱ् सॊऩ्ऩ उपायत्यागमुमिप् प्रकारङ्गळिले निर्वाह्यम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु लक्ष्मीतन्त्रत्तिल् ‘‘उपायापायसन्त्यागी मध्यमां वृत्तिमाश्रितः । मामेकं शरणं प्राप्य मामेवान्ते समश्नुते’’ ऎऩ्गिऱविडत्तिल् शरणागत्यङ्गमागच् चॊऩ्ऩ स्वरूपतस्त्याज्यमाऩ निषिद्धत्तिऩुडैय त्यागसमभिव्याहृतोपायत्यागमुम् स्वरूपतस्त्यागमागवेगॊळ्ळवेण्डुमागैयाल् तदनुरोधेन इङ्गु सर्वधर्मपरित्यागमुम् स्वरूपत्यागमाग आगवेण्डावो ऎऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् उपायापायसन्त्यागीत्यादिगळिऱ्सॊऩ्ऩ इति । इप् प्रकारङ्गळिले निर्वाह्यमिति । उपायापायसन्त्यागी ऎऩ्गिऱविडत्तिल् अपायत्यागम् स्वरूपत्यागपरमाऩालुम् बहुप्रमाणविरुद्धमागैयाले उपायत्यागम् कीऴ्च्चॊऩ्ऩ प्रकारम् निर्वाह्यमॆऩ्ऱु करुत्तु।
उपसंहारः
(विश्वास-प्रस्तुतिः (त॰प॰)
“मूण्डालुम्+++(=प्रवृत्ताव् अपि)+++ अरिय-तनिन्+++(ल्)+++ मुयल+++(=श्रमम् अनुवर्तितुं)+++ वेण्डा, मुन्नम्+++(=पूर्वम्)+++ अदिल् आसै-तनै विडुगै तिण्मै+++(=ऋजुता)+++,
वेण्डादु शरण-नॆऱि+++(=रीतिः)+++ वेऱ् ओर् कूट्टु, वेण्डिल् अयऩ्+++(=अज-)+++ अत्तिरम्+++(=अस्त्रं)+++ पोल् वॆळ्गि+++(=लज्जित्वा)+++ निऱ्कुम्
नीण्ड्+++(=दीर्घ)+++ आगु+++(म्)+++ निऱै+++(=पूर्ण)+++-मतियोर् नॆऱियिऱ्+++(=मार्गे)+++ कूडा+++(=अमिलित्वा)+++ निऩ्+तनिमै+++(→आकिञ्चन्यम्)+++ तुणैय्+++(=सहायम्)+++ आगव् ऎऩ्-+तन्-पादम्
पूण्डाल्+++(=युक्ते)+++ उन्-पिऴैगळ्+++(=अपराधान्)+++ ऎल्लाम् पॊऱुप्पेन्+++(=क्षमिष्ये)+++” ऎऩ्ऱ पुण्णियनार्+++(=पुण्यस्य)+++ पुगऴ् अनैत्तुम् पुगऴुवोमे. ॥ 42 ॥
नीलमेघः (सं)
“उद्योगे ऽपि अशक्ये नोद्योक्तव्यम् ;
पूर्वं तस्मिन्न् आशायास् त्यागः श्रेष्ठः ;
नापेक्षेत शरण-मार्गो ऽन्यं कमपि सहायम् ;
(सहायान्तर)-चिकीर्षायाम्, (अयं) ब्रह्मास्त्रवल् लज्जितो वर्तेत ;
दीर्घ-काल-साध्ये पूर्ण-ज्ञानानाम् उचिते मार्गे ऽन्वय-रहितस्य तव केवलतां (आकिञ्चन्यं)
सहायत्वेन स्वीकृत्य
मम पादस्याश्रयणे
तवापराधान् सर्वान् क्षमिष्य”
इत्य्-उक्तवतः पुण्यस्य गुणान् सर्वान् वर्णयेम ॥
English
“Do not endeavour to do what is beyond your power
though you have begun the attempt;
at the outset, it is the part of wisdom to give up the desire to do
what lies beyond your ability;
the path of prapatti does not require any aids ;
if you desire other aids for it,
it will lose its potency like the Brahma missile ;
you are not among those who have the full knowledge
required to follow the path of bhakti or upāsana,
which takes a long time to bear fruit;
hence if you seek my feet as your refuge
reflecting on your being destitute of other upāyas,
I will pardon all your sins”:
Let us extol the great and good qualities of the holy Śrī Kṛṣṇa who spoke these words.
Español
“No te esfuerces en hacer lo que está más allá de tu poder
aunque has comenzado el intento;
Al principio, es parte de la sabiduría renunciar al deseo de hacer.
lo que hay más allá de tu capacidad;
el camino de prapatti no requiere ninguna ayuda;
si deseas otras ayudas para ello,
perderá su potencia como el misil Brahma;
no estás entre los que tienen el pleno conocimiento
se requiere seguir el camino de bhakti o upāsana,
que tarda mucho tiempo en dar frutos;
por eso si buscas mis pies como refugio
reflexionando sobre tu ser desprovisto de otros upāyas,
Yo perdonaré todos tus pecados”:
Ensalcemos las grandes y buenas cualidades del santo Śrī Kṛṣṇa quien pronunció estas palabras.
मूलम् (त॰प॰)
मूण्डालु मरियदनिन् मुयलवेण्डा मुन्नमदिलासैदनै विडुगै तिण्मै
वेण्डादु सरणनॆऱि वेऱोर्गूट्टु वेण्डि लयनत्तिरम्बोल् वॆळ्गि निऱ्कुम्
नीण्डागुनिऱैमदियोर् नॆऱियिऱ्कूडा निऩ्ऱनिमै तुणैयाग वॆऩ्ऱन् पादम्
पूण्डा लुन्बिऴैगळॆल्लाम् पॊऱुप्पेनॆऩ्ऱ पुण्णियनार् पुगऴनैत्तुम् पुगऴुवोमे. ॥ 42 ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कुत्
ताम् सॊऩ्ऩ आऱु अर्थङ्गळैयुम् व्युत्क्रमेण अनु-वदित्तुक्कॊण्डु एतादृशपरित्यागपूर्वकमाग नी ऎऩ्ऩै शरणमडैन्दाल् उऩ्ऩुडैय सर्वपापङ्गळैयुम् पॊऱुप्पेऩ् ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩ सनातनधर्ममाऩ भगवाऩुडैय कल्याणगुणङ्गळै स्तोत्तरिप्पोमॆऩ्ऱु ऒरु पासुरत्ताले अरुळिच्चॆय्गिऱार् मूण्डालुमित्यादि ।
अरियदऩिल् - अऱियमुडियाद भक्त्यादिगळिल्, मूण्डालुम् - प्रवृत्तित्तालुम्, सॆय्दुविडलामॆऩ्ऱु आसैयिऩाले प्रथमप्रवृत्ति पण्णिऩालुम्, मुयलवेण्डा - द्वितीयादिप्रवृत्तिकळैप् पण्णवेण्डाम्। इदऩाल् सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु अशक्यारम्भण वारणपरत्वम् सॊल्लप्पट्टदु। मुऩ्ऩम् - प्रथमप्रवृत्तिक्कु मुऩ्बे, अदिल् - अशक्यविषयत्तिल्, आसैदऩै - आसैयै, विडुगै - विट्टिरुक्कै, तिण्मै - मुदलिल् प्रवृत्ति पण्णि इरण्डावदु प्रवृत्तिकळै विडुवदैक् काट्टिलुम् मुदल् प्रवृत्तिक्कु मुऩ्बे अदिल् आसैयै विट्टिरुक्कै श्रेष्ठमाऩदु। इदऩाल् सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु तत्प्रत्याशाप्रशमनपरत्वम् सॊल्लप् पट्टदु। सरणनॆऱि - शरणागतिरूपोपायमाऩदु, वेऱोर् कूट्टु - आनुकूल्याद्यतिरिक्तमाऩ परिकरत्तिऩुडैय सेर्क्कैयै, वेण्डादु - अपेक्षियादु। इदऩाल् सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु धर्माणामनङ्गभावपरत्वम् सॊल्लप्पट्टदु। वेण्डिल् - स्वबुद्धियिऩाले परिकरान्तरत्तैयो उपायान्तरत्तैयो सहकारियाग वेण्डिऩाल्, अयऩ् - ब्रह्माविऩुडैय, अत्तिरम् पोल् - आञ्जनेयऩैक्कट्टिऩ ब्रह्मास्त्रम् राक्षसर्गळ् सहगारियागक्कट्टिऩ रज्जुक्कळाले विलगिऩदुबोल, वॆळ्गिनिऱ्कुम् - फलसाधनमऩ्ऱिक्के ऒऴिन्दुबोगुम्। इदऩाले सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु ब्रह्मास्त्रन्यायसूचनपरत्वम् सॊल्लप्पट्टदु। नीण्डागुम् - नीण्डदाऩ, चिरकालसाध्यमाऩ ऎऩ्ऱबडि। निऱै - पूर्णमाऩ, मदियोर् - बुद्धियैयुडैयवर्गळुडैय, भक्तियोगत्तै साधिक्कुम्बडियाऩ बुद्धियैयुडैयार्गळुडैय ऎऩ्ऱबडि। नॆऱियिऱ्कूडा - मार्गत्तिल् सेरामलिरुक्किऱ, अकिञ्चनऩाऩ नी ऎऩ्ऱबडि। इदऩाल् सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु अशक्ताधिकारपरत्वम् सॊल्लप्पट्टदु। निऩ्ऱऩिमै - उऩ्ऩुडैय असहायत्वत्तै, अदावदु आकिञ्चन्यत्तै, तुणैयाग - सहकारियागक् कॊण्डु, इदऩाल् सर्वधर्मान् परित्यज्य ऎऩ्बदऱ्कु आकिञ्चन्यपुरस्क्रियापरत्वम् सॊल्लप् पट्टदु। इप्पडि इप्पाट्टिल् अतोऽशक्ताधिकारित्वमित्यादिश्लोकङ्गळिऱ् सॊऩ्ऩ अर्थङ्गळै व्युत्क्रमेणानुसन्धित्तदाल् इव्वर्थङ्गळॆल्लाम् तुल्यङ्गळॆऩ्ऱु द्योतितमा यिऱ्ऱु। ऎऩ्ऱऩ् - ऎऩ्ऩुडैय, पादम् - तिरुवडिगळै, पूण्डाल् - शरणमाग वडैन्दाल्, इदऩाल् मामेकं शरणं व्रज ऎऩ्गिऱ पदङ्गळिऩ् अर्थम् सॊल्लप्पट्टदु। उऩ् - उऩ्ऩुडैय, पिऴैगळॆल्लाम् - पापङ्गळैयॆल्लाम्, पॊऱुप्पे ऩॆऩ्ऱ - पॊऱुत्तुविडुवेऩॆऩ्ऱु सॊऩ्ऩ, इदऩाल् अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्ष-यिष्यामि ऎऩ्बदिऩर्थम् सूचितम्। पुण्णियऩार् - ‘‘कृष्णं धर्मं सनातनं’’ ऎऩ्ऱु कॊण्डाडप् पट्ट पुण्यस्वरूपऩाऩ भगवाऩुडैय, पुगऴऩैत्तुम् - ऎल्ला कल्याणगुणङ्गळैयुम्, पुगऴुवोमे - स्तोत्तरिप्पोमे।