विश्वास-प्रस्तुतिः
सर्व-शब्दत्ताले स-परिकरम् आऩ निलैयै विवक्षिक्किऱदु।
नीलमेघः (सं)
सर्व-शब्देन स-परिकरता-रूप-स्थितिर् विवक्ष्यते ;
English
The word sarva (all) suggests that (these dharmas) have certain accessories or aṅgas.
Español
La palabra sarva (todos) sugiere que (estos dharmas) tienen ciertos accesorios o aṅgas.
मूलम्
सर्वशब्दत्ताले सपरिकरमाऩ निलैयै विवक्षिक्किऱदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडियाऩाल् सर्वशब्दत्तिऱ्कु प्रयोजनमॆऩ्ऩॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् सर्वशब्दत्ताले इति ।
सपरिकरमाऩ निलैयै विवक्षिक्किऱदु इति ।
इदऩाल् अङ्गित्यागमात्रमऩ्ऱिक्के अङ्गसहितङ्गळाऩ बह्वङ्गिकळिऩ् त्यागम् सॊल्लिऱ्ऱायिऱ्ऱु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
धर्म-परिकरङ्गळैयुम् धर्मम् ऎऩ्ऱु सॊल्लक् कुऱैय् इल्लैय् इऱे।
नीलमेघः (सं)
धर्म-परिकराणाम् अपि धर्मत्वेन व्यवहारे
नास्ति हि क्षतिः ।
English
There is certainly no impropriety in calling the accessories to dharma by the word dharma.
Español
Ciertamente no hay ninguna impropiedad en llamar a los accesorios del dharma con la palabra dharma.
मूलम्
धर्मपरिकरङ्गळैयुम् धर्ममॆऩ्ऱुसॊल्लक्कुऱैयिल्लैयिऱे।
४२तमाहोबिल-यतिः
तथा च सर्वशब्दसमभिव्याहृतधर्मशब्दमे यङ्गरूपमायुम् अङ्गिरूपमायुमुळ्ळ ऎल्ला धर्मङ्गळैयुम् सॊल्लुगिऱदु; सर्वशब्दम् तत्तात्पर्यग्राहकम् ऎऩ्ऱु पर्यवसनमायिऱ्ऱु। आऩाल् धर्मशब्दम् अङ्गत्तैयुम् सॊल्लुमो वॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् धर्मपरिकरङ्गळैयुम् धर्ममॆऩ्ऱु सॊल्लक्कुऱैयिल्लैयिऱे इति ।
अङ्गिता
विश्वास-प्रस्तुतिः
इस् “सर्व”-शब्दत्तै
“एक”-शब्द-प्रतिसम्बन्धिय् आग योजिक्कुम् बोदु
इदु अङ्गिगळ् आऩ नाना-धर्मङ्गळिऩ्-उडैय कार्त्स्न्यत्तैच् चॊल्लुगिऱदु।
नीलमेघः (सं)
[[३५२]]
अस्य सर्व-शब्दस्यैक-शब्द-प्रतिसंबन्धितया योजने क्रियमाणे
अयम् अङ्गिनां नाना-धर्माणां कार्त्स्न्यं वक्ति ।
English
If (on the other hand) we interpret the word “sarva” (all) as the opposite of ‘one’,
it would indicate the manifoldness of the aṅgīs (the dharmas themselves).
Español
Si (por otro lado) interpretamos la palabra “sarva” (todos) como lo opuesto a “uno”,
indicaría la diversidad de los aṅgīs (los dharmas mismos).
मूलम्
इस् सर्वशब्दत्तै एकशब्दप्रति-सम्बन्धियाग योजिक्कुम्बोदु इदु अङ्गिकळाऩ नानाधर्मङ्गळिऩुडैय कार्त्स्न्यत्तैच् चॊल्लुगिऱदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
अङ्गङ्गळुम् अङ्गापूर्वरूपभगवत् प्रसाद द्वारा अलौकिकश्रेयस्साधनताकङ् गळिऱे। इन्द सर्वशब्दत्तै मामेकं ऎऩ्गिऱ एकशब्दत्तुक्कु प्रतिसम्बन्धियाग योजित्ताल् सर्वशब्दम् नानाविधमाऩ अङ्गिरूपधर्मङ्गळुडैय कार्त्स्न्यत्तैच् चॊल्लुगिऱदॆऩ्गिऱार् इस्सर्वशब्दत्तै इत्यादियाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इप्-पडि पॊदुविले+++(=सामान्यतया)+++ सॊऩ्ऩालुम्
इङ्गु प्रकरण-वशत्ताले मोक्षार्थम् आग
शास्त्र-विहितङ्गळ् आय्, स-परिकरङ्गळ् आय्, नाना-प्रकारङ्गळ् आऩ उपासनङ्गळैय् ऎल्लाञ् जॊल्लुगैयिले तात्पर्यम्।
नीलमेघः (सं)
एवं सामान्यत उक्ताव् अप्य्
अत्र प्रकरण-वशात्,
मोक्षार्थतया शास्त्र-विहितानां सपरिकराणां नाना-प्रकाराणाम् उपासनानां सर्वेषां प्रतिपादने तात्पर्यम् ।
English
Though the word dharma is used without any qualification or restriction,
yet what is intended (by the word) here is the various kinds of upāsana, or meditation
prescribed for the attainment of mokṣa in the śāstras with all their accessories
(such kinds of meditation as dahara vidyā, sadvidyā and Śāṇḍilyavidyā).
Español
Aunque la palabra dharma se usa sin ninguna calificación o restricción,
sin embargo, lo que se pretende (con la palabra) aquí es los diversos tipos de upāsana, o meditación
prescrito para el logro de mokṣa en los śāstras con todos sus accesorios
(tipos de meditación como dahara vidyā, sadvidyā y Śāṇḍilyavidyā).
मूलम्
इप्पडि पॊदुविले सॊऩ्ऩालुम् इङ्गु प्रकरणवशत्ताले मोक्षार्थमाग शास्त्रविहितङ्गळाय् सपरिकरङ्गळाय् नानाप्रकारङ् गळाऩ उपासनङ्गळैयॆल्लाञ् जॊल्लुगैयिले तात्पर्यम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इव्विडत्तिल् धर्मशब्दत्ताले श्रेयःसाधनङ्गळाऩ सर्वधर्मङ्गळैयुम् सॊल्ललामागिलुमिदु मोक्षार्थप्रकरणत्तिल् फलितमागैयाले मोक्षार्थमाऩ सपरिकरमाऩ उपासनरूपधर्मङ्गळैये सॊल्लुमॆऩ्गिऱार् इप्पडि इति ।
ज्ञान-वासादि न
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरुषोत्तमत्व-ज्ञानम्
सर्व-विद्यैगळुक्कुम् उपकारकम् आऩ तत्त्व-ज्ञान-मात्रम् आगवुम्,
नीलमेघः (सं)
पुरुषोत्तमत्व-ज्ञानस्य सर्व-विद्योपकारक-तत्त्व-ज्ञान-मात्रतया
English
The knowledge of Puruṣottama (which is praised highly in the Gitā Chap. XI) (is shown) -
as leading merely to the knowledge of the Truth or Reality
which is of help to all vidyās or forms of meditation;
Español
El conocimiento de Puruṣottama (que es muy elogiado en el Gitā Cap. XI) (se muestra)-
como conduciendo simplemente al conocimiento de la Verdad o Realidad
que es de ayuda para todos los vidyās o formas de meditación;
मूलम्
पुरुषोत्तमत्वज्ञानम् सर्वविद्यैकळुक्कुमुपकारकमाऩ तत्त्वज्ञानमात्रमागवुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
पुरुषोत्तमत्वज्ञानावताररहस्यचिन्तन, दिव्यदेशवासङ्गळुम् मोक्षोपायङ्गळागैयाले अवैगळुम् धर्मशब्दोत्तरबहुवचनत्ताले विवक्षितङ्गळाऩालो ऎऩ्ऩ अवैगळ् परम्परया मोक्षोपायङ् गळॆऩ्ऱु गीताभाष्यादिगळिल् सॊल्लियिरुप्पदालदु तद्विरुद्धमामॆऩ्गिऱार् पुरुषोत्तमत्वज्ञानमित्यादियाल्। पुरुषोत्तमत्वज्ञानम् सर्वविद्यैकळुक्कुमुपकारकमाऩ तत्त्वज्ञानमात्रमागवुमिति ।
यो माम् एवम् असम्मूढो
जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्वविद् भवति माम्’’
ऎऩ्ऱु पुरुषोत्तमत्वज्ञानम् भगवद्भजनहेतुवाऩ तत्त्वज्ञानमागच् चॊल्लप्पट्टदिऱे।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवतार-रहस्य-चिन्तनम्
अनुष्ठिक्किऱ उपासनादिगळ्-उडैय शीघ्र-निष्पत्ति-हेतुव् आगवुम्,
नीलमेघः (सं)
अवतार-रहस्य-चिन्तनस्यानुष्ठीयमानोपासनादीनां शीघ्रनिष्पत्ति-हेतुतया,
English
the knowledge of the truth concerning the avatārs (of Bhagavān) is shown in Ch. IV there
as the cause of the adopted upāsanas yielding their fruit quickly,
Español
el conocimiento de la verdad concerniente a los avatares (de Bhagavān) se muestra en el cap. IV allí
como la causa de que los upāsanas adoptados rindan su fruto rápidamente,
मूलम्
अवताररहस्यचिन्तनम् अनुष्ठिक्किऱ उपासनादिगळुडैय शीघ्रनिष्पत्तिहेतुवागवुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
अवताररहस्यचिन्तनम् अनुष्ठिक्किऱ उपासनादिगळुडैय शीघ्रनिष्पत्तिहेतुवागवुमिति । गीतैयिल्
‘‘जन्म कर्म च मे दिव्यम्
एवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म
नैति माम् एति सोऽर्जन’’
ऎऩ्ऱु उपासकऩुक्कु तत्त्वतः अवताररहस्यचिन्तनम् अन्द जन्मत्तिलेये उपासननिष्पत्तिहेतुवागैयाले जन्मान्तरमिल्लैयॆऩ्ऱु सॊल्लप्पट्टदु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
देश-वासादिगळ् उपाय-विरोधि-पाप-क्षय-हेतुक्कळ् आय्क् कॊण्डु
उपाय-निष्पादकङ्गळ् आगवुम्
नीलमेघः (सं)
देश-वासादीनाम् उपाय-विरोधि-पाप– क्षय-हेतुत्व-मुखेनोपाय-निष्पादकतया च
English
residence in places where there are temples of Nārāyaṇa and the like
are also shown to make the upāsanas effective
by the removal or extinction of those sins
which stand in the way of the upāsanas bearing fruit.
Español
residencia en lugares donde hay templos de Nārāyaṇa y similares
también se muestra que hacen que las upāsanas sean efectivas
por la eliminación o extinción de esos pecados
que están en el camino de los upāsanas que dan fruto.
मूलम्
देशवासादिगळ् उपायविरोधिपापक्षयहेतुक्कळाय्क् कॊण्डु उपायनिष्पादकङ्गळागवुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
देशवासादिगळ् उपायविरोधिपापक्षय हेतुक्कळाय्क्कॊण्डु उपायनिष्पादकङ्गळागवुमिति । सात्वतसंहितैयिल्
‘‘दुष्टेन्द्रियवशाच् चित्तं
नृणां यत् कल्मषैर् वृतम् ।
तद् अन्तकाले संशुद्धिं
याति नारायणालये॥’’
ऎऩ्ऱु नारायणालय-वासत्तिऱ्कु
पापक्षयद्वारा अन्तिमकालत्तिल् भविष्यज्-जन्म–भाविय् आऩ उपाय-निष्पादनत्तिऱ्कु हेतुव् आऩ
मनोनैर्मल्यम् फलमागच् चॊल्लप्पट्टदिऱे।
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रीगीता-भाष्यादिगळिले समर्थिक्कैयाले
नीलमेघः (सं)
श्री-गीता-भाष्यादिषु समर्थितत्वाद्
English
(all this) is conclusively shown in (Śrī Rāmānuja’s) Gitābhāṣya and elsewhere.
Therefore …
Español
(Todo esto) se muestra de manera concluyente en Gitābhāṣya (de Śrī Rāmānuja) y en otros lugares.
Por lo tanto …
मूलम्
श्रीगीताभाष्यादिगळिले समर्थिक्कैयाले
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवऱ्ऱै साक्षान्-मोक्षोपायङ्गळ् आक्कि
अङ्गि-बहुत्व-विषयम् आऩ बहु-वचनत्ताले विवक्षिक्किऱदॆऩ्गै उचितमऩ्ऱु।
नीलमेघः (सं)
एतेषां साक्षान्-मोक्षोपायत्वापादन-पूर्वम् अङ्गि-बहुत्व-विषयकेण बहुवचनेना विवक्षा-वर्णनं नोचितम् ।
English
it is not proper to consider them as direct and primary means of attaining mokṣa
and to state that the plural form of dharma, viz, dharmān is used to include these also,
(for they are only mediate causes of mokṣa
and not direct causes like the upāsanās).
Español
no es apropiado considerarlos como medios directos y primarios para alcanzar mokṣa.
y afirmar que la forma plural de dharma, es decir, dharmān se usa para incluir estos también,
(porque ellos son sólo causas mediatas de mokṣa
y no causas directas como las upāsanās).
मूलम्
इवऱ्ऱै साक्षान्मोक्षोपायङ्गळाक्कि अङ्गिबहुत्वविषयमाऩ बहुवचनत्ताले विवक्षिक्किऱदॆऩ्गै उचितमऩ्ऱु।
विद्याः
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘नाना शब्दादि-भेदात्’’(ब्रह्मसूत्रम् ३-३-५६)
ऎऩ्गिऱ बडिये
इवैय् +++(←ज्ञान-वासादि)+++ ऒऴियवुम् सद्-विद्या–दहर-विद्यादि-भेदत्ताले अङ्गि-बहुत्वङ् किडैक्कैयाल्
इब् बहु-वचनम् सार्थम्।
नीलमेघः (सं)
‘‘नाना शब्दादि-भेदात्’’(ब्रह्मसूत्रम् ३-३-५६)
इत्य्-उक्त-रीत्या
एषाम् अ-भावेऽपि
सद्-विद्या–दहर-विद्यादि-भेदेन
अङ्गि-बहुत्वस्य लाभाद्
इदं बहुवचनं सार्थम् ।
English
This plural form dharmān is significant in as much as it refers to such different and many vidyās, as Śāṇḍilya vidyā and dahara vidyā
even without the three mentioned above (viz the knowledge of Puruṣottama and of the avatars and residence in holy places) ,
for it has been said
“The vidyās are many, as their names and the like are different."
Español
Esta forma plural dharmān es significativa en la medida en que
se refiere a vidyās tan diferentes y numerosos, como Śāṇḍilya vidyā y dahara vidyā.
incluso sin los tres mencionados anteriormente (a saber el conocimiento de Puruṣottama y de los avatares y la residencia en lugares sagrados,)
porque se ha dicho
“Los vidyās son muchos, así como sus nombres y cosas similares son diferentes."
मूलम्
‘‘नानाशब्दादि भेदात्’’(ब्रह्मसूत्रम् ३-३-५६) ऎऩ्गिऱबडिये इवैयॊऴियवुम् सद्विद्या - दहरविद्यादिभेदत्ताले अङ्गिबहुत्वङ्गिडैक्कैयाल् इब् बहुवचनम् सार्थम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
आऩाल् धर्मशब्दोत्तरबहुवचनत्तिऱ्कु साफल्यम् वेण्डुमे यॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् नानाशब्दादिभेदादिति ।
इवैयॊऴियवुम् - पुरुषोत्तमत्व ज्ञानादिगळै विट्टुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
अङ्गि-बहुत्वत्तैयुम् परिकर-बहुत्वत्तैयुङ् गूड विवक्षित्तालुम् विरोधम् इल्लै।
नीलमेघः (सं)
अङ्गि-बहुत्वस्य परिकर-बहुत्वस्य च विवक्षणेऽपि
न विरोधः ॥
English
There is no impropriety
even if we take the plural to signify the manifoldness of the aṅgī’s (forms of meditation)
and of the aṅgas or their accessories.
Español
No hay ninguna incorrección
incluso si tomamos el plural para significar la diversidad de los aṅgī (formas de meditación)
y de los aṅgas o sus accesorios.
मूलम्
अङ्गिबहुत्वत्तैयुम् परिकरबहुत्वत्तैयुङ्गूड विवक्षित्तालुम् विरोधमिल्लै।
४२तमाहोबिल-यतिः
पुरुषोत्तमत्वज्ञानादिगळ् उपायपरिकरङ्गळागैयाल् अवैगळैयुम् साक्षादुपायङ्गळाक्कि अङ्गिबहुत्वम् कूडादागिलुम् परिकरङ्गळैयुम् अङ्गिकळैयुम् सेर्त्तु धर्ममाक्कि बहुत्वत्तै विवक्षित्तालुम् बाधकमिल्लै यॆऩ्गिऱार् अङ्गिबहुत्वत्तैयुमिति ।