विश्वास-प्रस्तुतिः (त॰प॰)
उण्मैय्-उरैक्कु+++(म्=वदत्)+++ मऱैगळिल् ओङ्गियव्+++(=समुच्छ्रित)+++ उत्तमनार्
वण्मैय्+++(=औदार्यं)+++ अळप्प्+++(=मातुं)+++ अरिद् आदलिन्+++(ल्)+++, वन्दु कऴल्+++(=पादौ)+++ पणिवार्+++(=आश्रयकाः)+++
तण्मै+++(=नैच्यं)+++ किडन्द् इडत् +++(स्)+++तरम् अळव्+++(=मेयम्)+++ ऎन्न वियप्प्+++(=आश्चर्यम् आग्रह-रूपम्)+++ इलद् आम्
उण्मैय् उरैत्तनर् ओरन्+++(=पक्ष)+++-तविरव् उयर्न्दनरे. ( 37 )
नीलमेघः (सं)
सत्यं वदत्सु वेदेषु
समुच्छ्रितस्योत्तमस्यौदार्यं परिच्छेत्तुम् अशक्यम्
इत्य्-अतः,
एत्य चरणाव् आश्रयताम् अपकर्षे सत्य् अपि
उत्कर्षः परिच्छेद-वचसाम् अ-भूमिर्
इति तत्त्वम् उपदिदिशुः पक्ष-पातम् अन्तरा महान्तः ।
English
The Supreme Self,
whose greatness is described in the Vedas,
which reveal the truth,
is beyond all limitations and beyond all measure in regard to His glory.Therefore, about those who approach Him and seek His feet,
though such things as low birth and certain weaknesses may be found in them,
yet it cannot be said that their greatness is, in any way, limited.
This truth has been taught to us by those who are highest among men
and who are free from all partiality.
Español
El yo supremo, cuya grandeza se describe en los Vedas,
que revelan la verdad,
está más allá de todas las limitaciones y más allá de toda medida con respecto a su gloria.Por lo tanto, sobre aquellos que se acercan a él y buscan los pies,
Aunque se pueden encontrar cosas como un bajo nacimiento y ciertas debilidades en ellas,
Sin embargo, no se puede decir que su grandeza sea, de cualquier manera, limitada.Esta verdad nos ha sido enseñada por aquellos
que son más altos entre los hombres
y que están libres de toda parcialidad.
मूलम् (त॰प॰)
उण्मैयुरैक्कु मऱैगळिलोङ्गिय वुत्तमनार्
वण्मैयळप्परिदादलिन् वन्दु कऴल्बणिवार्
तण्मै किडन्दिडत्तरमळवॆन्न वियप्पिलदाम्
उण्मैयुरैत्तनरोरन्दविर वुयर् न्दनरे. ( 37 )
४२तमाहोबिल-यतिः
भगवाऩ् दोषरहितऩ् आगैयाले
अपरिच्छिन्न-प्रभावऩ् आऩालुम्
अवऩैय् आश्रयित्त प्रपन्नर्गळ् दोष-युक्तर् आयुम्
जात्यादिगळाले उत्कर्षापकर्ष-रूप-तारतम्यम् उळ्ळवर्गळ् आयुम् इरुप्पदाल्
अवर्गळ् प्रभावम् परिच्छिन्नम् आगादो?
ऎऩ्गिऱ शङ्गैयै निरासम् पण्णिक् कॊण्डु
अधिकारार्थत्तैप् पाट्टाले सङ्ग्रहिक्किऱार् उण्मैयुरैक्कुमऱैगळिलित्यादिना ।
उण्मैयुरैक्कुम् मऱैगळिल् - यथार्थत्तैये सॊल्लुम् वेदान्तङ् गळिल्,
ओङ्गिय - ‘‘न तत्समश्चाभ्यधिकश्च दृश्यते’’ ऎऩ्गिऱबडि महाप्रभावशालियाय् विळङ्गुगिऱ,
उत्तमऩार् - पुरुषोत्तमऩाऩ भगवाऩुडैय, वण्मै - प्रभावमाऩदु, अळप्परिदु - ‘‘यतो वाचो निवर्तन्ते’’ ऎऩ्गिऱबडि वाङ्मनसापरिच्छेद्यम्, आदलिल् - आगैयाल्,सिद्धोपाय प्रभावमपरिच्छेद्यमागैयाले ऎऩ्ऱबडि।
वन्दु - आकिञ्चन्यानन्यगतित्वरूपाधिकारत् तोडे वन्दु, कऴल् पणिवार् - तिरुवडिगळैयाश्रयिक्कुम् प्रपन्नर्गळुडैय,
तण्मै - ताऴ्च्चि, किडन्दिड - ऒरु पक्कम् इरुन्ददेय् आगिलुम्, जात्यादिकृतमाऩनैच्यत्ताले अवर्गळुक्कु पुरुषार्थहानियुम् भगवदभिमानन्यूनतैयुम् इल्लामैयाले अन्दत् ताऴ्च्चियाल् बाधकमिल्लैयॆऩ्ऱु करुत्तु।
तरम् - वरिसै, प्रभावमॆऩ्ऱ पडि, अळवॆऩ्ऩ - परिच्छिन्नमॆऩ्गिऱ, वियप्पिलदाम् - वियप्पु उक्ति परिच्छिन्नमॆऩ्गिऱ वाक्किल्लाददाम्।
‘‘यो ह्येनं पुरुषं वेद
देवा अपि न तं विदुः’’
ऎऩ्गिऱदिऱे। उण्मै - भागवतप्रभावम् अपरिच्छिन्नमॆऩ्गिऱ सत्यमाऩ वार्त्तैयै, उयर्न्दऩर् - ज्ञानानुष्ठानङ्गळाले सर्वाधिकर्गळाऩ नम्मासार्यर्गळ्, ओरन्दविर - पक्षबादमिल्, इवऩ् सदोषऩ्, इवऩ् निर्दोषऩ्, इवऩ् मन्दाधिकारी, इवऩ् पूर्णाधिकारी ऎऩ्गिऱ पक्षपातमिऩ्ऱिक्के, उरैत्तऩरे - यथाशास्त्रम् सॊऩ्ऩार्गळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)
राग-द्वेष-मदादिकैर् इह महा-रक्षोभिर् अक्षोभिते
नित्ये रक्षितरि स्थिते निज-भर-न्यासाभिधानं तपः ।
यत्-कक्षी-कृतम् अत्यशेत विविधान् धर्मान् अ-धर्म-द्रुहस्+++(→अत्यशेत)+++,
तद्-भूमार्णव-लेश-वर्णनम् अपि प्राचां न वाचां पदम् ॥ ५८ ॥
नीलमेघः (सं)
राग-द्वेष-मदादिकैर् इह महा-रक्षोभिर् अक्षोभिते
नित्ये रक्षितरि स्थिते निज-भर-न्यासाभिधानं तपः ।
यत्-कक्षी-कृतम् अत्यशेत विविधान् धर्मान् अ-धर्म-द्रुहस्+++(→अत्यशेत)+++,
तद्-भूमार्णव-लेश-वर्णनम् अपि प्राचां +++(→वैदिकानाम्)+++ न वाचां पदम् ॥ ५८ ॥
English
When the eternal Saviour, who cannot, in the least, be affected by such great demons as desire, hatred, pride and the like is present (to save us),
that tapas or upāya called the surrender of the responsibility of our protection (bharanyāsa),
which is accepted as transcending all other dharmas (upāyas) in putting down all adharmas –
that tapas is so great that the description of even a fragment of the ocean of its potency
is beyond the range of even the ancient Vedas.
Español
Cuando el salvador eterno,
que no puede, en lo más mínimo, afectado por demonios tan grandes como el deseo, el odio, el orgullo y similares está presente (para salvarnos),
que las “tapas” o upāya llamaron la rendición de la responsabilidad de nuestra protección (bharanyāsa),
que se acepta como trascendiendo todos los demás dharmas (upāyas) para dejar todos los adharmas -
esto tapas es tan grande
que la descripción de incluso un fragmento del océano de su potencia
está más allá del rango de incluso los antiguos Vedas.
मूलम् (सं॰प॰)
रागद्वेषमदादिकैरिह महारक्षोभिरक्षोभिते
नित्ये रक्षितरि स्थिते निजभरन्यासाभिधानं तपः ।
यत्कक्षीकृतमत्यशेत विविधान् धर्मानधर्मद्रुह-
स्तद्भूमार्णवलेशवर्णनमपि प्राचां न वाचां पदम् ॥ ५८ ॥
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि प्रपन्नर्गळुडैय प्रभावमपरिच्छिन्नमॆऩ्ऱु सॊल्लि, इदऱ्कु हेदुवाऩ प्रपत्तियिऩुडैय प्रभावमुमपरिच्छिन्नमॆऩ्बदै अधिकारावसानश्लोकत्ताले अरुळिच्चॆय्गिऱार् रागद्वेषमदादिकैरिति । रागः - फलकामना, द्वेषः अन्द कामऩै विघटितमाऩाल् विघटकऩ् विषयत्तिल् द्वेषम्, अदावदु प्रतिकूलबुद्धि । मदः - नाऩ् उत्क्रुष्टऩॆऩ्गिऱ अभिमानम्, इवै मुदलाऩदुगळाऩ, महारक्षोभिरपि - महाराक्षसर्गळालुम्, रागद्वेषादिगळै युडैयवर्गळ् राक्षसर्गळागैयाल् राक्षसत्वापादकङ्गळाऩ रागद्वेषादिगळ् महाराक्षसर् कळागलामिऱे। एतादृशमाऩ आश्रितदोषङ्गळाले, - अक्षोभिते – कलक्कमुडियादवऩाऩ, नित्ये रक्षितरि - नित्यरक्षकऩाग, स्थिते - इरुक्किऱ, भगवतीति शेषः । (भगवद्विषयत्तिले) यत् निजभरन्यासाभिधानं तपः - तऩ्ऩुडैय भरन्यासमॆऩ्गिऱ यादॊरु तबस्साऩदु, कक्षीकृतं सत् – अङ्गीकृत सत्, अनुष्ठिक्कप्पट्टदाय्क्कॊण्डु ऎऩ्ऱबडि। अधर्मद्रुहः – ‘‘धर्मेण पापमपनुदति’’ ऎऩ्गिऱबडि अधर्मङ्गळुक्कु नाशकङ्गळाऩ, विविधान् धर्मान् – सत्यतपःप्रभृतिकळाऩ नानाविधधर्मङ्गळैयुम्, अत्यशेत – अतिशयिक्कुमो? भरन्यासमॆऩ्गिऱ यादॊरु तबस्साऩदु ‘‘सत्यं तपो दमश्शमो दान’’ मित्यादि तपस्सुक्कळै अतिक्रमित्तिरुक्किऱदो ऎऩ्ऱबडि। तद्भूमार्णवलेशवर्णनमपि - अन्द भरन्यासरूपतपस्सिऩ् माहात्म्यमागिऱ महार्णवत्तिऩ् (लेशत्तै) तिवलैयै वर्णिप्पदुम्, प्राचां – प्राचीनर्गळाऩ महाऩ्गळुडैय, वाचां - वाक्कुक्कळुक्कुम्, न पदं - विषयमऩ्ऱु। सर्वतपस्सुक्कळैयुम् विड उत्क्रुष्टमाऩ भरन्यासत्तिऩ् प्रभावम् महाऩ्गळालुम् सॊल्ल मुडियाददु ऎऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इति श्रीकवितार्किकसिंहस्य सर्वतन्त्रस्वतन्त्रस्य श्रीमद्वेङ्कटनाथस्य वेदान्ताचार्यस्य कृतिषु श्रीमद्रहस्यत्रयसारे
प्रभावरक्षाधिकारः षड्विंशः ॥
श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नमः॥
इति श्रीकवितार्किकसिंहस्य सर्वतन्त्रस्वतन्त्रस्य श्रीमद्वेङ्कटनाथस्य वेदान्ताचार्यस्य कृतिषु श्रीमद्रहस्यत्रयसारे
स्थिरीकरणभागो द्वितीयः ॥
श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नमः॥
English
Here ends the second part entitled the Discussion and Clarification of Doubts and Disputed Points.
Español
Aquí termina la segunda parte titulada la discusión y aclaración de dudas y puntos en disputa.
मूलम्
इति श्रीकवितार्किकसिंहस्य सर्वतन्त्रस्वतन्त्रस्य श्रीमद्वेङ्कटनाथस्य वेदान्ताचार्यस्य कृतिषु श्रीमद्रहस्यत्रयसारे
प्रभावरक्षाधिकारः षड्विंशः ॥
श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नमः॥
इति श्रीकवितार्किकसिंहस्य सर्वतन्त्रस्वतन्त्रस्य श्रीमद्वेङ्कटनाथस्य वेदान्ताचार्यस्य कृतिषु श्रीमद्रहस्यत्रयसारे
स्थिरीकरणभागो द्वितीयः ॥
श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नमः॥
४२तमाहोबिल-यतिः
रहस्यत्रयसारस्य
स्थिरी-करण-सञ्ज्ञकः ।
भागः श्रीरङ्ग-शठ-जिद्-
योगिना विवृतो मुदा ॥
॥ इति श्रीमदहोबिलमठास्थाने द्विचत्वारिंशत्पट्टे मूर्द्धाभिषिक्तस्य निरवधिकगुरुभक्तिभरितस्य श्रीलक्ष्मीनृसिंहदिव्यपादुकासेवक श्रीवण्शठकोप श्री श्रीरङ्गशठकोपयतीन्द्रस्य कृतौ
श्री सारबोधिन्याख्यायां व्याख्यायां प्रभावरक्षाधिकारष्षड्विंशः ॥