११ ईषद्-अनुकूलेषु वृत्तिः

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘रागादि-दूषिते चित्ते
नास्पदी मधुसूदनः ।
न बध्नाति रतिं हंसः
कदाचित् कर्दमांभसि॥’’
(विष्णु-धर्मः ९-११)

नीलमेघः (सं)

‘‘रागादि-दूषिते चित्ते
नास्पदी मधुसूदनः ।
न बध्नाति रतिं हंसः
कदाचित् कर्दमांभसि॥’’
(विष्णु-धर्मः ९-११)

English

The slayer of Madhu ( Madhusūdana) does not remain in the mind of the man
which is impure owing to such things as (evil) desires;
the swan never delights in water that is muddy."

Español

El asesino de Madhu (Madhusūdana) no permanece en la mente del hombre
que es impuro debido a cosas como deseos (malvados);
El cisne nunca se deleita en el agua que está fangosa “.

मूलम्

‘‘रागादि दूषिते चित्ते नास्पदी मधुसूदनः । न बध्नाति रतिं हंसः कदाचित्कर्दमांभसि॥’’(विष्णु-धर्मः ९-११)

विश्वास-प्रस्तुतिः

इत्य्-आदिगळैप् पार्त्तु,
नॆगिऴादे+++(=अविस्रस्य)+++,

नीलमेघः (सं)

इत्य्-आद्य्-अवलोकनेन,
निकर्ष-बुद्धि-त्याग-पूर्वम्

English

(With this knowledge in our minds )
we should refrain from treating with disregard these devotees
on the strength of what is said in such passages as this (above).

Español

(Con este conocimiento en nuestras mentes)
Debemos abstenernos de tratar sin tener en cuenta estos devotos
sobre la fuerza de lo que se dice en pasajes como este (arriba).

मूलम्

इत्यादिगळैप्पार्त्तु नॆगिऴादे

४२तमाहोबिल-यतिः

नॆगिऴादे - तऩ्ऩुडैय चित्तम् रागादिदूषितमाऩाल् अदिल् भगवाऩ् वसिक्कमाट्टाऩ् ऎऩ्ऱाराय्न्दु अवर्गळै यनादरम् सॆय्यादे, इदऱ्कु उगन्दु ऎऩ्बदोडन्वयम्।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इव्व्-अधिकारिगळ् पक्कल् उळ्ळ गुणांशत्तै
मरु-भूमियिल् तण्-णीर्-बॆऱ्ऱाऱ् पोलेय् उगन्दु +++(4)+++

नीलमेघः (सं)

एष्व् अधिकारिषु विद्यमान गुणांशं
मरु-भूमौ जल-लाभवद् अभिनन्द्य,

English

On the other hand, we should feel delighted at any good features
that might be found in such devotees,
even as in finding water in a wilderness.

Español

Por otro lado, deberíamos sentirnos encantados con cualquier buena característica
que se podría encontrar en tales devotos,
incluso como en encontrar agua en un desierto.

मूलम्

इव्वधिकारिकळ् पक्कलुळ्ळ गुणांशत्तै मरुभूमियिल् तण्णीर्बॆऱ्ऱाऱ्पोलेयुगन्दु

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘कर्मणा मनसा वाचा
यद् अभीक्ष्णं निषेवते
तद् एवापहरत्य् एनं
तस्मात् कल्याणम् आचरेत्॥’’
(भारतम् उद्योग-पर्व ३९-५६) +++(5)+++

ऎऩ्गिऱ पडिये

नीलमेघः (सं)

‘‘कर्मणा मनसा वाचा
यद् अभीक्ष्णं निषेवते
तद् एवापहरत्य् एनं
तस्मात् कल्याणम् आचरेत्॥’’
(भारतम् उद्योग-पर्व ३९-५६) +++(5)+++

इत्य्-उक्त-रीत्या

विषयः

अभ्यासः

English

It has been said :-

“Whatever a man often does with the activities of his body, mind and speech -
it makes a man its captive.
Therefore one should (ever) perform what is good.”

Español

Se ha dicho:-

“Lo que sea que un hombre suele hacer con las actividades de su cuerpo, mente y discurso -
Hace que un hombre sea cautivo.
Por lo tanto, uno debería (nunca) realizar lo que es bueno.

मूलम्

‘‘कर्मणा मनसा वाचा यदभीक्ष्णं निषेवते । तदेवापहरत्येनं तस्मात्कल्याणमाचरेत्’’(भारतम् उद्योग-पर्व ३९-५६) ऎऩ्गिऱ पडिये

४२तमाहोबिल-यतिः

कर्मणेति । भागवतर्गळुडैय अपराधत्तैप् पार्त्तु अवर्गळ् विषयत्तिल् अनादरादि कळैच्चॆय्दु अपराधप्पडामल् कल्याणमाऩ कार्यत्तैये सॆय्यक्कडवऩॆऩ्गै।

विश्वास-प्रस्तुतिः

करण-त्रयत्तालुम् ताऩ् नल्-वऴि कैविडादे

नीलमेघः (सं)

करण-त्रयेणापि स्वयं सन्-मार्गम् अ-परित्यज्य,

English

So we should never deviate from the right path with the body, mind or speech.

Español

Por lo tanto, nunca debemos desviarnos del camino correcto con el cuerpo, la mente o el discurso.

मूलम्

करणत्रयत्तालुम् ताऩ् नल्वऴि कैविडादे

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘संसार-विष-वृक्षस्य
द्वे फले ह्य् अमृतोपमे ।
कदाचित् केशवे भक्तिस्
तद्-भक्तैर् वा समागमः॥’’() +++(5)+++

ऎऩ्ऱ्

नीलमेघः (सं)

‘‘संसार-विष-वृक्षस्य
द्वे फले ह्य् अमृतोपमे ।
कदाचित् केशवे भक्तिस्
तद्-भक्तैर् वा समागमः॥’’() +++(5)+++

इति

विषयः

भक्तिः, भागवतः, सत्-सङ्गः

English

There is a saying that

“The poison tree called saṁsāra bears two (kinds of) fruits
which are like nectar -
one is bhakti to Bhagavān
and the other association with those who are His bhaktas”.

Español

Hay un dicho que

“El árbol venenoso llamado saṁsāra tiene dos (tipos de) frutas
que son como el néctar -
Uno es bhakti a bhagavān
y la otra asociación con los que son sus bhaktas “.

मूलम्

‘‘संसारविषवृक्षस्य द्वे फले ह्यमृतोपमे । कदाचित्केशवे भक्तिस्तद्भक्तैर्वा समागमः॥’’() ऎऩ्ऱ्

विश्वास-प्रस्तुतिः

इङ्ग् इरुन्द कालत्तुक्कु प्रयोजनम् आगव् ऎडुत्त
परमऩैप् पयिलुन्+++(=अभ्यासं [नाम])+++ तिरुव् उडैय
सिऱु+++(=लघु)+++-मा-मऩिषर्-उडऩ् सेर्त्तिय् आगिऱ
सीरिय+++(=श्रेष्ठं)+++ बॆऱाप्+++(=दुर्लभं)+++ पेऱ्ऱैत्
तिरुव्-अरुळाले पॆऱ्ऱोम्

ऎऩ्ऱु कृतार्थऩ् आय्,

नीलमेघः (सं)

इह जीवन-कालस्य प्रयोजनत्वेन निर्दिष्टं परम-पुरुष-समाश्रयण-रूपां श्रियं वहद्भिर् लघु-महा-मनुष्यैः सह समागम-रूपं
श्रेष्ठं दुर्लभं पुरुषार्थं
श्रीमत्या कृपया प्राप्तवन्तः स्म

इति कृतार्थैः,

English

Therefore we should feel it a blessing that
we have obtained the unattainable privilege of association
with those really great men who may appear small (in the eyes of the ignorant)
and who have the great good fortune of having sought the protection of the Supreme Being,
for this should be the great object of desire during our lifetime here.

Español

Por lo tanto, debemos sentirlo una bendición que
Hemos obtenido el privilegio de asociación inalcanzable
con esos hombres realmente geniales que pueden parecer pequeños (a los ojos de los ignorantes)
y que tienen la gran fortuna de haber buscado la protección del ser supremo,
porque este debería ser el gran objeto de deseo durante nuestra vida aquí.

मूलम्

इङ्गिरुन्द कालत्तुक्कु प्रयोजनमागवॆडुत्त परमऩैप् पयिलुन्दिरुवुडैय सिऱुमामऩिसरुडऩ्
सेर्त्तियागिऱ सीरियबॆऱाप्पेऱ्ऱैत् तिरुवरुळाले पॆऱ्ऱोमॆऩ्ऱुगृतार्थऩाय्,

४२तमाहोबिल-यतिः

परमऩैप्पयिलुन्दिरुवुडैय इति । पाऱ्कडल् सेर्न्द परमपुरुषऩै परिचयम् पण्णुगै, अदावदु - समाश्रयिक्कैयागिऱ सम्पत्तैयुडैयारॆऩ्गै सिऱुमा मऩिसरुडऩ् - देहयात्रानुवृत्त्यादिगळाले सिऱियराय् तोऱ्ऱियुम्, ज्ञानवैराग्यभक्त्यादिगळाले महाप्रभावशालिकळायुमुळ्ळ भागवतर्गळोडु, सेर्त्तियागिऱ - ससर्गमागिऱ,सीरिय - श्लाघ्यमाऩ, पेऱाप्पेऱ्ऱै - पॆऱक्कूडाद पुरुषार्थत्तै। तिरुवरुळाले - श्रीमाऩाऩ नारायणऩुडैय श्रीमत्कृपैयाले,

विश्वास-प्रस्तुतिः

५२’’तिरु-माल् तलैक् कॊण्ड नङ्गट्क्
ऎङ्गे वरुन् ती+++(=दुर्)+++-विऩैय्+++(=कर्म)+++’’
(तिरुविरुत्तम् ८८)

ऎऩ्ऱु व्यवसितऩाय्,

नीलमेघः (सं)

“श्री-वल्लभ-समाश्रितवताम् अस्माकं
कुतः स्युः क्रूर-कर्माणि "

इति व्यवसितैः,

English

We should rest assured that

evil deeds can never be ours,
as we have been accepted by the Lord (as His servants),

Español

Deberíamos estar seguros de que

Los hechos malvados nunca pueden ser nuestros,
Como We should rest assured that

evil deeds can never be ours,
as we have been accepted by the Lord (as His servants), por el Señor (como sus sirvientes),

मूलम्

५२’’तिरुमाल् तलैक्कॊण्ड नङ्गट्कॆङ्गे वरुन्दीविऩैय्’’(तिरुविरुत्तम् ८८) ऎऩ्ऱु व्यवसितऩाय्,

विश्वास-प्रस्तुतिः

५३’’आळ्गिऩ्ऱाऩ्+++(=पालयति)+++ आऴियाऩ्+++(=चक्रवान्)+++
आराऱ्+++(ल्)+++ कुऱैय्+++(=न्यूनतां)+++ उडैयम्’’
(तिरुवाय्मॊऴि १०-४-३)

ऎऩ्गिऱ बडिये

नीलमेघः (सं)

[[२६४]]

“रक्षति चक्रधरः
केन हेतुना न्यूनतां वहेम”

इत्य्-उक्त-रीत्या

English

and

“That the Lord who wields the chakra (the discus) protects us
and that (therefore) no one can do anything harmful to us.”

Español

y

“Que el Señor que maneja el chakra (el disco) nos protege
y eso (por lo tanto) nadie puede hacer nada dañino para nosotros “.

मूलम्

५३’’आळ्गिऩ्ऱाऩाऴियाऩाराऱ्कुऱैयुडैयम्’’(तिरुवाय्मॊऴि १०-४-३) ऎऩ्गिऱबडिये

४२तमाहोबिल-यतिः

तिरुमाल् तलैक्कॊण्ड नङ्गट्कु - श्रीमाऩाऩ नारायणऩाले परिग्रहिक्कप्पट्ट नमक्कु। तीविऩै - दुष्कर्मङ्गळ्, ऎङ्गे वरुम् - ऎङ्गे वरप्पोगिऱदु, ऎऩ्ऱु व्यवसितऩाय् - तिरुमालाले परिग्रहिक्कप् पट्ट नमक्कुत् तीविऩैये वारादॆऩ्ऱु निश्चयमुडैयवऩाय्, आऴियाऩ् - चक्रायुधत्तैप् परिकरमागवुडैय भगवाऩ्, आळ्गिऩ्ऱाऩ् - नम्मै रक्षिया- निऩ्ऱाऩ्,
आराल् - मऱ्ऱ ऎवराल्, कुऱैयुडैयम् - पॆऱक्कूडिय पुरुषार्थत्तिऩ् कुऱैवैयुडैयोम्, सकलं सपूर्णमॆऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

परम-पदत्तिऱ् पॆऱप् पुगुगिऱ
परिपूर्ण-कैङ्कर्य-साम्राज्यत्तुक्क्
इङ्गे मुडि+++(=शिखा-बन्ध)+++-सूडिय्+++(=धृत)+++ इरुक्कप् प्राप्तम्।

नीलमेघः (सं)

परम-पदे प्राप्स्यमानस्य परिपूर्ण-कैङ्कर्य-साम्राज्यस्य कृते
इह पुष्पापीड-धारिभिः स्थातुं युक्तम् ।

English

We should therefore crown ourselves, even here,
in anticipation of the empireship of perfect service to the Lord
which will be ours in Heaven (Paramapada).

Español

Por lo tanto, deberíamos coronarnos, incluso aquí,
En anticipación de la imperia del servicio perfecto al Señor
que será nuestro en el cielo (Paramapada).

मूलम्

परमपदत्तिऱ्पॆऱप्पुगुगिऱ परिपूर्णकैङ्कर्यसाम्राज्यत्तुक्किङ्गे मुडिसूडियिरुक्कप् प्राप्तम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

इङ्गे - ससारमण्डलत्तिलेये, मुडिसूडियिरुक्क - मूर्धाभिषिक्तऩायिरुक्क, प्राप्तम् - इप्पडियिरुक्कुगैये उचित-मॆऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इप्-पडि व्यवस्थितम् आऩ प्रभावम्
रहस्य-त्रयत्तिल् फल-निर्देश-प्रदेशङ्गळिले
अनुषङ्ग-सिद्धम् आग अनुसन्धेयम्

नीलमेघः (सं)

एवं व्यवस्थितः प्रभावो
रहस्यत्रये फल-निर्देश-प्रदेशेषु आनुषङ्गिकतया ऽनुसन्धेयः ॥

English

This potency which has been determined so far
should be remembered in connection with such places as indicate the fruit in the three mysteries (mantras),
as established by necessary consequence.

Español

Esta potencia que se ha determinado hasta ahora
debe recordarse en relación con lugares que indiquen la fruta en los tres misterios (mantras),
según lo establecido por la consecuencia necesaria.

मूलम्

इप्पडि व्यवस्थितमाऩ प्रभावम् रहस्यत्रयत्तिल् फलनिर्देशप्रदेशङ्गळिले अनुषङ्गसिद्धमाग अनुसन्धेयम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

इव्वधिकारार्थमाऩ प्रभावरक्षैयै रहस्यत्रयत्तिल् अनुसन्धिक्कुम् प्रदेशत्तैक् काट्टुगिऱार् इप्पडि इत्यादिना । फलनिर्देशप्रदेशङ्गळिले इति । नारायणपदोत्तरचतुर्थ्यादि कळिले अनुषङ्गसिद्धमाग - आर्थिकमाग।