विश्वास-प्रस्तुतिः
भगवत्-प्रवणर्क्कु वृत्रऩ् क्षत्र-बन्धुव्-उळ्ळिट्टार्क्कुप् पोले
उळ्ळव् आनुकूल्यङ्गळ् ताऩेय्
ऎल्ला दोषङ्गळैयुम्
ऒरु विरगाले पोक्किय्
उत्तारकङ्गळ् आम्।
नीलमेघः (सं)
भगवत्-प्रवणानाम्, वृत्र–क्षत्र-बन्धु-प्रभृतीनाम् इव
स्थितान्य् आनुकूल्यान्य् एव
सर्वान् दोषान् केनचिद् उपायेन विनिवर्त्योत्तारकाणि भवन्ति ।
English
To those who are devoted to Bhagavān,
whatever acts they do in order to please Him,
will, as in the case of Vritra and Kshatra bandhu,
themselves destroy all sins
and will be the cause of their redemption by some vyāja or gesture.
Español
A los que están dedicados a Bhagavān,
Cualquiera que sea el acto que hagan para complacerlo,
será, como en el caso de Vritra y Kshatra Bandhu,
ellos mismos destruyen todos los pecados
y será la causa de su redención por parte de algún vyāja o gesto.
मूलम्
भगवत्प्रवणर्क्कु वृत्रऩ् क्षत्रबन्धुवुळ्ळिट्टार्क्कुप्पोले उळ्ळ वानुकूल्यङ्गळ् ताऩेयॆल्ला दोषङ्गळैयुमॊरु विरगाले पोक्कियुत्तारकङ्गळाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
ननु भगवत्क्षेत्रत्तिल् अनुकूलाचरणमुम् प्रतिकूलाचरणमुम् अधिकमाऩ पुण्यत्तिऱ्कुम् पापत्तिऱ्कुम् जनकमागिल् भगवत्क्षेत्रत्तिल् वसिक्कुम् भगवत्प्रवणऩुक्कु अनुकूलाचरणम्बोल् निषिद्धाचरणमुम् नेर्न्दाल् ऎप्पडि मुडिवु ऎऩ्ऩ वरुळिच् चॆय्गिऱार् भगवत्प्रवणर्क्कु इत्यादिना । वृत्रऩ् - वृत्रासुरऩ्, क्षत्रबन्धु – पापिष्ठऩाऩ ऒरु राजा, उत्तारकङ्गळामिति । भगवत्प्रवणरुक्कु आनुकूल्यङ्गळुम् दोषङ्गळुमिरुन्दालुम् वृत्रक्षत्रबन्धुक्कळुक्कुप्पोल् आनुकूल्यङ्गळे बलिष्ठङ्गळाय् दोषङ्गळैयॆल्लाम् पोक्कडित्तु मोक्षान्तमाऩ फलत्तैक् कॊडुक्कुमॆऩ्ऱु करुत्तु।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आऩबिऩ्बु स्वसङ्कल्प-नियतम् आय् इरुप्पद् एद् एऩुम् ऒरु व्याजत्ताले
सर्वेश्वरऩ् स्वरूप-प्राप्तम् आऩ मुक्तैश्वर्यङ् गॊडुक्क
नीलमेघः (सं)
अतः स्वसंकल्प-नियततया स्थितेन
येन केनचिद् व्याजेन
सर्वेश्वरः स्व-रूप-प्राप्त-मुक्तैश्वर्य-दानार्थं
English
Such being the case, Iśvara,
who has already made up His mind to grant, to these devotees (who may have some faults also),
the blessings of mukti to which they are entitled by their nature,
Español
Siendo así, Iśvara,
que ya ha decidido conceder, a estos devotos (que pueden tener también algunas faltas),
las bendiciones de la mukti
a las que tienen derecho por su naturaleza,
मूलम्
आऩबिऩ्बु स्वसङ्कल्प-नियतमायिरुप्पदेदेऩुमॊरु व्याजत्ताले सर्वेश्वरऩ् स्वरूपप्राप्तमाऩ मुक्तैश्वर्यङ्गॊडुक्क
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि भागवतर्गळ् अनुवृत्तदोषर्गळाऩालुम् उपायत्तिऩ् प्रभावत्ताले उत्तीर्णर्गळावर्गळागैयाल् भागवत-विषयत्तिल् दोषङ्गळुक्कु शिक्षकऩ् सर्वशासितावाऩ भगवाऩे यॆऩ्ऱु निश्चयित्तु अवर्गळ् पक्कल् अनादरम् पण्णादे अवर्गळुडैय गुणङ्गळैये ग्रहित्तु अवर्गळुडैय सेर्त्तियागिऱ अलभ्यलाभत्तै भगवदनुग्रहत्ताले पॆऱ्ऱोम् ऎऩ्ऱु कृतार्थऩाग आत्मावै निऩैत्तु निर्भरऩायिरुक्कक्कडवऩॆऩ्गिऱार् आऩ पिऩ्बु इत्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
निऩैप्प् इट्टव् अधिकारिगळ् पक्कल् उळ्ळ दोषङ्गळुक्कुच् चॆलवु सॆय्वाऩ् ।
नीलमेघः (सं)
संकल्पितेषु +अधिकारिषु विद्यमानानां दोषाणां निवृत्तिं कुर्यात् ।
English
-- Iśvara will ( by some punishment or other means) enable them to expiate their offences.
Español
- Iśvara (por algún castigo u otro medio) les permitirá expiar sus delitos.
मूलम्
निऩैप्पिट्टवधिकारिकळ् पक्कलुळ्ळ दोषङ्गळुक्कुच् चॆलवु सॆय्वाऩ्
४२तमाहोबिल-यतिः
निऩैप्पिट्ट - सङ्कल्पित्तुवैत्त, सॆलवु सॆय्वाऩ् - शिक्षादिगळाले व्ययत्तैच् चॆय्दुवैप्पाऩ्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘एकश् शास्ता न द्वितीयोऽस्ति शास्ता’’
(भारतम् आश्वमेधिक-पर्व २७-१)ऎऩ्ऱुम्,
नीलमेघः (सं)
‘एकश् शास्ता न द्वितीयोऽस्ति शास्ता’’
(भारतम् आश्वमेधिक-पर्व २७-१)इति
English
“He alone” is the Ruler who controls:
there is no second controller."
Español
“Él solo” es el gobernante que controla:
No hay segundo controlador “.
मूलम्
‘एकश्शास्ता न द्वितीयोऽस्ति शास्ता’’(भारतम् आश्वमेधिक-पर्व २७-१) ऎऩ्ऱुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘प्रशासितारं सर्वेषां
(अणीयांसं अणोर् अपि ।
रुक्माभं स्वप्न-धीगम्यं
विद्यात् तं पुरुषं परम् ।’’
(मनुस्मृति १२-१२२)ऎऩ्ऱुम्,
नीलमेघः (सं)
‘‘प्रशासितारं सर्वेषां
(अणीयांसं अणोर् अपि ।
रुक्माभं स्वप्न-धीगम्यं
विद्यात् तं पुरुषं परम् ।’’
(मनुस्मृति १२-१२२)इति
English
“Know that He is the controller over all”
“He is more subtle than the subtlest ;”
Español
“Sepa que él es el controlador sobre todo”
“Él es más sutil que el más sutil”;
मूलम्
‘‘प्रशासितारं सर्वेषां’’(मनुस्मृति १२-१२२) ऎऩ्ऱुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘शास्ता विष्णुर् अशेषस्य’’
(जगतो यो हृदि स्थितः ।
तम् ऋते परमात्मानं
तात ! कः केन शास्यते ।)
(विष्णुपुराणम् १-१७-२०)ऎऩ्ऱुञ् जॊल्लप्-पडुगिऱ इवऩ् ताऩेय्
ऎऩ्ऱु तॆळिन्दु
नीलमेघः (सं)
‘‘शास्ता विष्णुर् अशेषस्य’’
(जगतो यो हृदि स्थितः ।
तम् ऋते परमात्मानं
तात ! कः केन शास्यते ।)
(विष्णुपुराणम् १-१७-२०)इति च प्रतिपाद्यमानः स एव
इति संप्रबुध्य,
English
and
“He who dwells within the heart -
He controls the whole world:
by whom else is any man controlled ?”
So we should clearly understand that Iśvara is the only controller of whom it is said (the above).
Español
y
“El que habita dentro del corazón -
Él controla el mundo entero:
¿Por quién más está controlado a un hombre? "
Por lo tanto, debemos entender claramente que
Iśvara es el único controlador de quien se dice (lo anterior).
मूलम्
‘‘शास्ता विष्णुरशेषस्य’’(विष्णुपुराणम् १-१७-२०) ऎऩ्ऱुञ्जॊल्लप्पडुगिऱ इवऩ् ताऩे यॆऩ्ऱु तॆळिन्दु
४२तमाहोबिल-यतिः
तॆळिन्दु - निश्चयित्तु,