०९ तीर्थ-वास-महिमा

English

RESIDENCE IN HOLY PLACES.

Español

Residencia en lugares sagrados.

अप्रतिकूलेष्व् एव

विश्वास-प्रस्तुतिः

इप्-पडि

भगवत्-क्षेत्रत्तिल् शरीर-विश्लेषादिगळ्
मोक्षोपकारकम् आम्

ऎऩ्ऱ् अदुवुम्

पश्व्-आदिगळैप् पोलेय् आगिलुम्
प्रातिकूल्यम् इल्लादार्क्क् उपकारकम् आम्

ऎऩ्ऱ बडि।

नीलमेघः (सं)

एवं

भगवत्-क्षेत्रे शरीर-विश्लेषादयो मोक्षोपकारका

इति वचनम् अपि

पश्व्-आदिवद् वाऽपि प्रातिकूल्य-रहितानाम् उपकारका

इत्य्-एवम्-परम् ।

English

The statement (in certain passages) that

the parting from life in certain holy places of Bhagavān will help the attainment of mukti

should be understood as applicable
only to those who are not ill-disposed to Bhagavān,
though, in their indifference, they may be like animals.

Español

La declaración (en ciertos pasajes) que

La separación de la vida en ciertos lugares sagrados de Bhagavān ayudará a lograr el logro de Mukti

debe entenderse como aplicable
Solo para aquellos que no están mal dispuestos a Bhagavān,
Aunque, en su indiferencia, pueden ser como animales.

मूलम्

इप्पडि भगवत्क्षेत्रत्तिल् शरीरविश्लेषादिगळ् मोक्षोपकारकमामॆऩ्ऱदुवुम् पश्वादिगळैप्पोलेयागिलुम् प्रातिकूल्यमिल्लादार्क्कुपकारकमामॆऩ्ऱबडि।

४२तमाहोबिल-यतिः

नामसङ्कीर्तनादिगळ् भगवत्प्रद्वेषमिल्लादवऩुक्के ऎप्पडि पावनङ्गळो अप्पडिये पुण्यक्षेत्रत्तिल् शरीरविश्लेषादिगळुम् प्रातिकूल्यमिल्लादार्क्के उपकारकङ्गळॆऩ्गिऱार् इप्पडि भगवत्क्षेत्रत्तिलिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इङ्ङऩ् अल्लाद बोदु
अङ्गे भगवत्-प्रातिकूल्यम् पण्णप् पुगुन्दु पट्टवर्गळुक्कुम्
मोक्षम् उण्डागप् प्रसङ्गिक्कुम्।

नीलमेघः (सं)

अन्यथा भगवत्-प्रातिकूल्यं कर्तुं प्रवृत्तानाम् अपि मृतानां
मोक्ष-संभवः प्रसज्येत।

English

If not understood in this manner,
it would follow that even those who are bent on doing what is displeasing to the Lord
would attain mukti (which is absurd).

Español

Si no se entiende de esta manera,
Seguiría que incluso aquellos que están empeñados en hacer lo que está desagradable al Señor
alcanzaría Mukti (que es absurdo).

मूलम्

इङ्ङऩल्लादबोदु अङ्गे भगवत्प्रातिकूल्यम् पण्णप्पुगुन्दु पट्टवर्गळुक्कुम् मोक्षमुण्डागप् प्रसङ्गिक्कुम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

इप्पडि यङ्गीगरिक्काविट्टाल् बाधकमरुळिच्चॆय्गिऱार् इङ्ङऩल्लादबोदु इत्यादिना ।

अन्तिम-स्मृतिः

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘दुष्टेन्द्रिय-वशाच् चित्तं
नृणां यत् कल्मषैर् वृतं
तद् अन्त-काले संशुद्धिं
याति
नारायणालये॥’’
(सात्त्वत-संहिता ७-१२०)

ऎऩ्गिऱ श्रीसात्त्वत-वचनमुम्

नीलमेघः (सं)

‘‘दुष्टेन्द्रिय-वशाच् चित्तं
नृणां यत् कल्मषैर् वृतं
तद् अन्त-काले संशुद्धिं
याति
नारायणालये॥’’
(सात्त्वत-संहिता ७-१२०)

इति श्री-सात्त्वत-संहिता-वचनम् अपि

विषयः

मन्दिरम्

English

The passage in the Sātvata Saṁhitā, which says:

“The mind that is impure
owing to subjection to the wild senses –
that mind becomes pure in the last days
by living in the holy places of Nārāyaṇa” -

Español

El pasaje en el sātvata saṁhitā, que dice:

“La mente que es impura
Debido a la sujeción a los sentidos salvajes -
Esa mente se vuelve pura en los últimos días
viviendo en los lugares sagrados de nārāyaṇa " -

मूलम्

‘‘दुष्टेन्द्रियवशाच्चित्तं नृणां यत्कल्मषैर्वृतं । तदन्तकाले संशुद्धिं याति नारायणालये’’(सात्त्वत-संहिता ७-१२०) ऎऩ्गिऱ श्रीसात्त्वतवचनमुम्

४२तमाहोबिल-यतिः

इप्पडियागिल् ‘‘दुष्टेन्द्रियवशात्’’ ऎऩ्गिऱ सात्वतसहितावचनत्तिऱ्कु भावमॆऩ् ऩॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् दुष्टेन्द्रियेत्यादियाल्। त्रवासतत्परऩुक्कु अशास्त्रीयमल्लाद इन्द्रियजन्यशब्दादिविषयप्रावण्यमे कल्मषमेयॊऴिय गवद्द्वेषादिगळऩ्ऱु; अन्तिमकालत्तिल् क्षेत्रमाहात्म्यत्ताले अन्द कल्मषम्बोय् तॆळिवु उण्डामॆऩ्बदिलेये अन्द श्लोकत्तिऱ्कुत् तात्पर्यमॆऩ्बदु प्रकरणसिद्धमॆऩ्ऱु करुत्तु।

विश्वास-प्रस्तुतिः

क्षेत्र-वासादि-तत्-परर् आऩार्क्कु
शास्त्र-विरोधम् इल्लाद शब्दादि-प्रावण्यत्ताले
मुऩ्बु भगवत्-साक्षात्-कारादिगळ् इल्लैयेय् आगिलुम्
अन्तिम-कालत्तिले तॆळिव् उण्ड् आम्

ऎऩ्ऩुम् इव्व्-अळविले तत्-परम्

ऎऩ्ऩुम् इडम् प्रकरणादि-सिद्धम्।

नीलमेघः (सं)

क्षेत्रवासादि-तत्-पराणां
शास्त्राविरुद्ध-शब्दादि-प्रावण्येन
पूर्वं भगवत्-साक्षात्-काराद्य्-अ-भावेऽपि
अन्तिम-दशायां संप्रबोधो भवति

इत्य् एतावन्-मात्रे तत्परम्

इत्येतत् प्रकरणादि-सिद्धम् ।

English

this passage only means to say that though such men could not realise Bhagavān formerly
owing to their addiction to such pleasures as those of the senses
which are not opposed to the śāstras,
they will attain purity of mind in their last days”.

Español

Este pasaje solo significa decir que

aunque tales hombres no podían darse cuenta de Bhagavān anteriormente
Debido a su adicción a los placeres como los de los sentidos
que no se oponen a los Śāstras,
alcanzarán la pureza de la mente en sus últimos días “.

मूलम्

शास्त्रविरोधमिल्लाद शब्दादिप्रावण्यत्ताले मुऩ्बु भगवत्साक्षात्कारादिगळिल्लैयेयागिलुम् अन्तिमकालत्तिले तॆळिवुण्डामॆऩ्ऩुमिव् वळविले तत्परमॆऩ्ऩुमिडम् प्रकरणादिसिद्धम्।

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘यं योगिनः प्राण-वियोग-काले
यत्नेन चित्ते विनिवेशयन्ति’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ४६-१४३)

ऎऩ्ऱु सॊल्लप्-पडुगिऱ स्व-यत्नापेक्षैय् अऱ
अन्तिम-कालत्तिले इवर्गळुक्कुत् तॆळिवु वरुगिऱव् इदुव् एऱ्ऱम्।

नीलमेघः (सं)

‘‘यं योगिनः प्राण-वियोग-काले
यत्नेन चित्ते विनिवेशयन्ति’’
(भारतम् शान्ति-पर्व ४६-१४३)

इत्य्-उक्त-स्व-यत्नापेक्षां विनैव
अन्तिम-दशायाम् एषां संप्रबोधो भवतीत्य् एष विशेषः ।

English

This is evident from the context in Sātvata Saṁhitā (where the passage is found.)

“He whom the yogis endeavour by their efforts to fix in their minds
at the time of separation from the body.
He enters into their minds without any effort on their part in their last moments.”

This much superiority they have.

Español

This is evident from the context in Sātvata Saṁhitā (where the passage is found.)

“He whom the yogis endeavour by their efforts to fix in their minds
at the time of separation from the body.
He enters into their minds without any effort on their part in their last moments."

This much superiority they have.

मूलम्

‘‘यं योगिनः प्राणवियोग काले यत्नेन चित्ते विनिवेशयन्ति’’(भारतम् शान्ति-पर्व ४६-१४३) ऎऩ्ऱु सॊल्लप्पडुगिऱ स्वयत्नापेक्षैयऱ अन्तिमकालत्तिले इवर्गळुक्कुत् तॆळिवु वरुगिऱविदुवेऱ्ऱम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

प्रातिकूल्यवर्जितमाऩ क्षेत्रवासत्तिऩ् प्रभावत्तैक् काट्टुगिऱार् यं योगिन इति । अन्तिमकालत्तिल् योगिकळ् महताप्रयत्नेन भगवाऩै चित्तत्तिल् वैत्तु ऎम्मादिरि अनुभविप्पार्गळो अव्वनुभवम् प्रातिकूल्यमिल्लाद क्षेत्रवासत्ताले प्रयत्नमिऩ्ऱिक्के सिद्धिक्कुमॆऩ्बदु क्षेत्रवासप्रभावमॆऩ्ऱु करुत्तु।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इदु

‘‘केवलं मदीययैव दयया ऽतिप्रबुद्धः’’
(शरणागति-गद्यम्।)

ऎऩ्ऱु प्रपन्न-विषयत्तिलुम् प्रदर्शितम्।

नीलमेघः (सं)

अयं

‘‘केवलं मदीययैव दयया ऽतिप्रबुद्धः’’
(शरणागति-गद्यम्।)

इति प्रपन्न-विषयेऽपि प्रदर्शितः ।

English

This is shown also in the case of prapannas of whom it is said:

They attain to a clear vision merely by My Grace.

Español

Esto se muestra también en el caso de Prapannas de quien se dice:

Se logran una visión clara simplemente por mi gracia.

मूलम्

इदु ‘‘केवलं मदीययैव दययातिप्रबुद्धः’’(शरणागति-गद्यम्।) ऎऩ्ऱु प्रपन्नविषयत्तिलुम् प्रदर्शितम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

इप्पडि प्रयत्नमिऩ्ऱिक्के अन्तिमकालत्तिल् तॆळिवैयुण्डाक्कुम् प्रभावम् प्रपत्तिक्कुमुण्डॆऩ्ऱु मुऩ्बे सॊल्लप्पट्टदॆऩ्गिऱार् इदु इत्यादिना ।

निगमनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

आगैयाल्,
भगवत्-प्रतिकूलर्क्कु प्रातिकूल्य-शेषम् आऩ रूप-नाम-क्षेत्र-वास-संकीर्तनादिगळ्
तञ्जम् आगादु।

नीलमेघः (सं)

अतो भगवत्-प्रतिकूलानां
प्रातिकल्य-शेष-भूतानि रूप-नाम-क्षेत्र-वास-संकीर्तनादीनि
रक्षकाणि न भवन्ति ।

English

Therefore to those who are inimical to Bhagavān,
there is no redemption by these marks which serve their enmity -
namely, appearance, bearing the name of Bhagavān, residence in a holy place, and the utterance of His names".

Español

Por lo tanto, para aquellos que son hostiles a Bhagavān,
No hay redención de estas marcas que sirven a su enemistad
a saber, apariencia, llevando el nombre de Bhagavān, residencia en un lugar sagrado, y la expresión de sus nombres “.

मूलम्

आगैयाल् भगवत्प्रतिकूलर्क्कु प्रातिकूल्यशेषमाऩ रूपनामक्षेत्रवाससंकीर्तनादिगळ् तञ्जमागादु।

४२तमाहोबिल-यतिः

उक्तार्थत्तै निगमिक्किऱार् आगैयालित्यादिना । प्रातिकूल्याचरणमिल्लाद क्षेत्रवासादिगळे पावनङ्गळा मॆऩ्ऱु करुत्तु।

विश्वास-प्रस्तुतिः

पुण्य-क्षेत्रङ्गळिल् पण्णुम् प्रतिकूलाचरणङ्गळ्
मिगवुम् बाधकङ्गळ् आम् ऎऩ्ऩुम् इडम्
बहु-शास्त्र-सिद्धम्।

नीलमेघः (सं)

[[२६३]]
पुण्य-क्षेत्रेषु क्रियमाणानि प्रतिकूलाचरणानि
अत्यन्त-बाघकानीत्य् अयम् अर्थो
बहु-शास्त्र-सिद्धः।

English

Things which are displeasing to the Lord, when done in holy places,
contribute very greatly to ruin
and this is well-known from many śāstras.

Español

Cosas que desagradan al Señor, cuando se hacen en lugares sagrados,
contribuir muy a la ruina
Y esto es bien conocido de muchos Śāstras.

मूलम्

पुण्यक्षेत्रङ्गळिल् पण्णुम् प्रतिकूलाचरणङ्गळ् मिगवुम् बाधकङ्गळामॆऩ्ऩुमिडम् बहुशास्त्रसिद्धम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

क्षेत्रङ्गळिल् पण्णुम् प्रतिकूलाचरणम् क्षेत्रमाहात्म्यत्ताले अधिकमाऩ बाधकमामॆऩ्ऱु शास्त्रम् सॊल्लित्तॆऩ्गिऱार् पुण्यक्षेत्रङ्गळिलित्यादिना ।
बहुशास्त्रसिद्धमिति ।

‘‘तीर्थे पापं न कुर्वीत
विशेषात्तु प्रतिग्रहम् ।
दुर्जरं पातकं तीर्थे
दुर्जरश्च प्रतिग्रहः॥’’+++(4)+++

इत्यादिशास्त्रसिद्धमॆऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इदुवुम् भगवत्-प्रभावम्।

नीलमेघः (सं)

अयम् अपि भगवत्-प्रभावः ।

English

This is also due to the might of Bhagavān.

Español

Esto también se debe al poder de Bhagavān.

मूलम्

इदुवुम् भगवत्प्रभावम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

इदुवुम् भगवत्प्रभावमिति । क्षेत्रान्तरत्तिल् पण्णुम् प्रातिकूल्याचरणत्तैक्काट्टिलुम् भगवत्क्षेत्रत्तिल् पण्णुम् प्रातिकूल्यत्तिऱ्कु अधिकबाधकावहत्वम् भगवत्प्रभावकृतमॆऩ्ऱु करुत्तु।

इतरस्थलत्तिल् अनुकूलाचरणत्ताले वरुम् पुण्यत्तैक् काट्टिलुम्, ऎप्पडि भगवत्क्षेत्रत्तिल् अनुकूलाचरणत्त्ताले वरुम् पुण्यम् नूऱुबङ्गु अधिकमाय् उत्कटसुखादिजनकमो, अप्पडिये भगवत्क्षेत्रत्तिल् पण्णुम् प्रतिकूलाचरणम् अधिकपापजनकमाय् बाधकावहमा मॆऩ्ऱु करुत्तु।