१६ बुद्धि-पूर्वकाघाः

अभाव-वचन-तात्पर्यम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

मुमुक्षुत्वमेय् अडिय् आग
बुद्धि-पूर्व-निषिद्धङ्गळ् पुगुराव्

ऎऩ्ऩुम् वार्तैयुम्

नीलमेघः (सं)

मुमुक्षुत्वाद् एव हेतोः
बुद्धि-पूर्वक-निषिद्धानि न भवेयुर्

इतीयं वार्ताऽपि,

English

The contention that when there is aspiration for mukti, no forbidden things will be done deliberately

Español

La afirmación de que cuando hay aspiración para Mukti,
no se harán cosas prohibidas deliberadamente

मूलम्

मुमुक्षुत्वमेयडियाग बुद्धिपूर्वनिषिद्धङ्गळ् पुगुरावॆऩ्ऩुम् वार्तैयुम्

४२तमाहोबिल-यतिः

मुमुक्षुवुक्कु बुद्धिपूर्वपापम् पुगुरादॆऩ्ऱु पूर्वर्गळिऩ् वार्त्तैयिरुक्क प्रपन्नविषयत्तिल् अदु पुगुरुमॆऩ्ऱुम्, अदऱ्कु प्रायश्चित्तम् पुनः प्रपत्तियॆऩ्ऱुम् सॊल्ललामोवॆऩ्ऩ अव्वार्त्तैक्कु भावमरुळिच्चॆय्गिऱार् मुमुक्षुत्वमे यडियाग इत्यादिना ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘विद्यते ब्राह्मणे दमः’’
(रमायणम् युद्ध-काण्डम् १६-९)

ऎऩ्ऩुम् आप्-पोले
औचित्यत्ताले सॊऩ्ऩ बडिय् अत्तऩै। +++(5)+++

नीलमेघः (सं)

‘‘विद्यते ब्राह्मणे दमः’’
(रमायणम् युद्ध-काण्डम् १६-९)

इतिवद् औचित्य-मूलो वाद इत्य् एव ।

English

means only that it would be unlikely, being inappropriate.
It is like the saying that
“in the Brahmin there is control of the senses”.
(It does not mean that the control is always found).

Español

Significa solo que sería poco probable, ser inapropiado.
Es como el dicho que
“En el brahmán hay control de los sentidos”.
(No significa que el control siempre se encuentre).

मूलम्

‘‘विद्यते ब्राह्मणे दमः’’(रमायणम् युद्ध-काण्डम् १६-९) ऎऩ्ऩुमाप्पोले औचित्यत्ताले सॊऩ्ऩबडियत्तऩै।

४२तमाहोबिल-यतिः

औचित्यत्ताले सॊऩ्ऩबडि यत्तऩै इति । इन्द्रियनिग्रहरूपदान्तिशून्यर्गळाग सिल ब्राह्मणर्गळिरुक्कच् चॆय्देयुम् उत्तमसत्त्वगुणवाऩाऩ ब्राह्मणऩिडत्तिल् प्रायशः ‘‘शमो दमस्तपश्शौचं’’ ऎऩ्गिऱबडि दमादिगळ् सम्भावितङ्गळॆऩ्ऱॆण्णि ‘‘विद्यते ब्राह्मणे दमः’’ ऎऩ्ऱु सॊल्लुगिऱाप्पोले मुमुक्षुवुक्कु बुद्धिपूर्वकनिषिद्धम् पुगुरादॆऩ्गिऱ वार्त्तैयुम् तापत्रयाभिहतऩाय् दोषसप्तकविशिष्टमाऩ सांसारिक सुखत्तिऩिऩ्ऱुम् विरक्तऩाऩ मुमुक्षुवुक्कु प्रायशः तादृशमाऩ अपराधम् पुगुरादॆऩ्ऱु औचित्यत्तैयॆण्णिच् चॊऩ्ऩदॆऩ्ऱु तिरुवुळ्ळम्।

विश्वास-प्रस्तुतिः

मुमुक्षुवुक्कु
बुद्धि-पूर्व-निषिद्धङ्गळ् पुगुन्दु
परिहारङ्गळ् पण्णुगै
महर्षिगळ् पक्कलिलुम्
ऋषि-प्रायर्-बक्कलिलुम् उळ्-पडक्
कण्डु पोरा निऩ्ऱद् इऱे।

नीलमेघः (सं)

मुमुक्षूणाम् एव
बुद्धि-पूर्व-निषिद्धेषूपनतेषु परिहाराणां करणं
महर्षीणां सन्निधौ ऋषि-प्रायाणां सन्निधौ च
दृष्टं किल ।

English

Even in the case of great sages and of men who were sage-like,
there have occurred forbidden actions and expiations therefor.

Español

Incluso en el caso de grandes sabios y de hombres que eran de sabio,
Se ha producido acciones prohibidas
y expiaciones para ello.

मूलम्

मुमुक्षुवुक्कु बुद्धिपूर्वनिषिद्धङ्गळ् पुगुन्दु परिहारङ्गळ् पण्णुगै महर्षिकळ् पक्कलिलुम् ऋषिप्रायर्बक्कलिलुमुळ्बडक् कण्डुबोरानिऩ्ऱदिऱे।

४२तमाहोबिल-यतिः

इप्पडि पूर्वर्गळिऩ् वार्त्तैयै निर्वहिक्काविडिल् बाधकमरुळिच्चॆय्गिऱार् मुमुक्षुवुक्के इत्यादि । कण्डु पोरानिऩ्ऱदिऱे इति । शास्त्रत्तिलुम् लोगत्तिलुमॆऩ्ऱबडि। शास्त्रत्तिल् महर्षिकळ् पक्कलिल् कण्डदावदु:- वसिष्ठरुक्कु चण्डालगृहभोजनमुम् तत्प्रायश्चित्तमुम्। दुर्वासस्सिऱ्कु अम्बरीषपारणाविघटनमुम्, अम्बरीषऩिडत्तिलपचारक्षापणमुम्। लोगत्तिल् कण्डुबोन्ददु:- ऋषिप्रायराऩ लोकसारङ्गमामुऩिक्कुत् तिरुप्पाणाऴ्वार्विषयत्तिल् शिलाप्रहाणमुम् तत्क्षापणादिगळुम्।

उपासके साम्यम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

इङ्ङऩ् अऩ्ऱ् आगिल्
उपासकर्गळुम् मुमुक्षुक्कळ् आगैयाले
अवर्गळुक्कुम् बुद्धि-पूर्वोत्तराघम् घटियामैयाले

उत्तराघाश्लेषम् प्रामादिक-विषयम्;
बुद्धि-पूर्वोत्तराघत्तुक्कु क्षन्तव्यत्वम् इल्लैय्

ऎऩ्ऱु +++(श्री-भाष्योक्त-)+++व्यवस्थै

पण्णव् ऒण्णाद् ऒऴियुम्।

नीलमेघः (सं)

अन्यथा उपासकानाम् अपि मुमुक्षुत्वात्
तेषाम् अपि बुद्धि-पूर्वोत्तराघस्यासंभावितत्वात्,

उत्तराघाश्लेषम् प्रामादिक-विषयम्;
बुद्धि-पूर्वोत्तराघत्तुक्कु क्षन्तव्यत्वम् इल्लैय्

इति +++(श्री-भाष्योक्त-)+++व्यवस्था-करणम् अयुक्तं स्यात् ।

English

If it were otherwise
(i.e that the aspirant for mukti would never commit an offence deliberately)
then, since those who are upāsakas following bhakti yoga are also aspirants for mukti,
it would follow that they, too, would not commit offences deliberately
and the conclusion that is arrived at in Śrī Bhāṣya that

freedom from stain caused by later sins is applicable only to sins committed in ignorance
and that there is no pardon for sins committed deliberately

- this conclusion would then become meaningless.

Español

Si fuera lo contrario
(es decir, que el aspirante para Mukti nunca cometería un deliberio deliberadamente)
Entonces, ya que aquellos que están upāsakas después de bhakti yoga también son aspirantes para mukti,
Se deduciría que ellos tampoco cometerían ofensas deliberadamente
y la conclusión a la que se llega a Śrī Bhāṣya que

La libertad de la mancha causada por los pecados posteriores es aplicable solo a los pecados cometidos en la ignorancia
y que no hay perdón por los pecados cometidos deliberadamente

- Esta conclusión se quedaría sin sentido.

मूलम्

इङ्ङऩऩ्ऱागिल् उपासकर्गळुम् मुमुक्षुक्कळागैयाले अवर्गळुक्कुम् बुद्धिपूर्वोत्तराघम् घटियामैयाले उत्तराघाश्लेषम् प्रामादिकविषयम्; बुद्धिपूर्वोत्तराघत्तुक्कु क्षन्तव्यत्वमिल्लैयॆऩ्ऱु व्यवस्थै पण्णवॊण्णादॊऴियुम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

मुमुक्षुमात्रत्तिऱ्के बुद्धिपूर्वकमाऩ अपराधम् वारादॆऩ्ऩिल् इप्पडि दृष्टविरोधमात्रमिऩ्ऱिक्के बाधकान्तरमुम् वरुमॆऩ्गिऱार् इङ्ङऩऩ्ऱागिल् इत्यादिना । उपासकर्गळुक्कुम् बुद्धिपूर्वापराधम् वारादॆऩ्ऱु सॊऩ्ऩाल् अनिष्टमॆऩ्ऩॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् उत्तराघाश्लेषम् प्रामादिकविषयमित्यादि ।

‘‘तद् इदम् अ-श्लेष-वचनं प्रामादिकविषयं मन्तव्यम् ।
नाविरतो दुश्-चरिताद् इत्य्-आदिभिश् शास्त्रैर् आप्रयाणाद् अहर् अहर् उत्पद्यमानायाः उत्तरोत्तरातिशय-भागिन्याः विद्यायाः
दुश्-चरित-विरति-निष्पाद्यत्वावगमात्’’

ऎऩ्ऱु तद्-अधिगमाधिकरण श्रीभाष्यत्तिल् प्रमादिकपापमे श्लेषिक्कादॆऩ्ऱुम्, बुद्धिपूर्वोत्तराघम् उपासनत्तुक्कु प्रतिबन्धकमागैयाले अदु अश्लेषविषयमागादॆऩ्ऱुम् व्यवस्थै पण्णिऩदु कूडादॊऴियुमॆऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

उपासकऩुक्कुम्, प्रपन्नऩुक्कुम् वर्णाश्रम-जाति-गोत्र-प्रवर-चरण- कुल-देश-कालावस्था-गुण-समयादिगळै उपाधिय् आगक् कॊण्डु सॊऩ्ऩ निषिद्धङ्गळ् तविरुम्+++(=हानम्)+++ इडत्तिल् विशेषम् इल्लै।

नीलमेघः (सं)

[[P250]]

उपासकस्य प्रपन्नस्य च वर्णाश्रम-जाति-गोत्र- प्रवर-चरण-कुल-देश-काल- अवस्था-गुण-समय-आद्य्-उपाधिकतया उक्तानां निषिद्धानां परिहरणे
विशेषो नास्ति ।

English

There is no difference between the upāsaka (the follower of Bhakti yoga) and the prapanna
in regard to what is forbidden on account of caste (varṇa ), āśrama, sex (jāti), gotra (family), pravara, ( ancestry), right conduct, race (kula), place, time, bodily or mental condition (avastha), character (guṇa) or convention (samaya).

Español

No hay diferencia entre el upāsaka (el seguidor de bhakti yoga) y la prapanna
Con respecto a lo que se prohíbe a la casta (varṇa), āśrama, sexo (jāti), gotra (familia), pravar, (ascendencia), conducta correcta, raza (kula), lugar, tiempo, condición corporal o mental (avastha), caracteres (guṇa) o convención (samaya).

मूलम्

उपासकऩुक्कुम्, प्रपन्नऩुक्कुम् वर्णाश्रमजातिगोत्रप्रवरचरणकुलदेशकालावस्थागुण समयादिगळैउपाधियागक्कॊण्डु सॊऩ्ऩ निषिद्धङ्गळ् तविरुमिडत्तिल् विशेषमिल्लै।

४२तमाहोबिल-यतिः

उपासकऩुक्कु वर्णाश्रमधर्मङ्गळिल् उपासनाङ्गत्वबुद्धियुम्, अङ्गतयैवानुष्ठानमुम्, प्रपन्नऩुक्कु वर्णाश्रमधर्मङ्गळिल् कैङ्कर्यत्वबुद्धियुम्, स्वयम्प्रयोजनतयानुष्ठानमुम् भिन्नमाग इरुप्पदुबोल्, उपासकऩुक्कु बुद्धिपूर्वाघम् लेपिक्कुम्; प्रपन्नऩुक्कु लेपियादु ऎऩ्ऱु विशेषित्तुच् चॊल्लवॊण्णादोवॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् उपासकऩुक्कुम् प्रपन्नऩुक्कुमित्यादि ।

‘‘ब्राह्मणो न सुरां पिबेत्’’

ऎऩ्बदु वर्णत्तै उपाधिय् आगक्कॊण्डु सॊऩ्ऩ निषेधम्।

‘‘यतिर्द्वयेन पतति’’ ऎऩ्बदुम्,

‘‘ब्रह्म-सूत्र-परित्यागाद्
ब्रह्मचारी गृही वनी ।
परिव्राट् चापि पतति’’

इत्यादिगळुम् आश्रमत्तै उपाधियागक्कॊण्डु सॊऩ्ऩ निषेधम्।

‘‘न स्वरः प्रणवोऽङ्गानि’’

इत्यादि जातियै उपाधियाक्कॊण्डु सॊऩ्ऩ निषेधम्।

‘‘दानं दद्यात् स-गोत्राय,
कन्यादानन् तु वर्जयेद्’’

इत्यादि गोत्रत्तैय् उपाधियागक्कॊण्डु सॊऩ्ऩ निषेधम्।

‘‘समप्रवर-गोत्रञ् च
विधुरं ब्रह्मचारिणम् ।
देवार्थे वरयेद् विद्वान्
पित्रर्थे वरणं त्यजेत्॥’’

इत्यादि प्रवरत्तैयुपाधियागक्कॊण्डु सॊऩ्ऩ निषेधम्।

‘‘बह्वृचाः श्रवणे कुर्युः
श्रावणं न तु पर्वणि’’

इत्यादि चरणनिमित्तकमाऩ निषेधम्।

‘‘मृत-बन्धोर् दशाहानि
कुलस्यान्नं निषिध्यते’’

इत्यादि कुलत्तै उपाधियागक्कॊण्डु सॊऩ्ऩ निषेधम्।

‘‘नाप्सु नैवाम्भसस् तीरे
न श्मशाने समाचरेत् ।
उत्सर्गं वै पुरीषस्य
मूत्रस्य च विसर्जनम्॥’’

इत्यादि देश-म्निमित्तकनिषेधम्।

‘‘न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं
सम्प्राप्ते हरिवासरे’’

इत्यादि कालनिमित्तकनिषेधम्।

‘‘एकादश्यां न भुञ्जीत
शक्तस् सन् निरुपद्रवः’’

ऎऩ्बदु अवस्थोपाधिकमाऩ निषेधम्।

‘‘नातिकेशाम् अकेशां वा
नातिकृष्णातिपिङ्गळाम् ।
निसर्गतोऽधिकाङ्गां वा
न्यूनाङ्गां वापि नोद्वहेत्॥’’

इत्यादि गुण-निमित्तक-निषेधम्।

‘‘अस्वर्ग्यं लोक-विद्विष्टं
धर्मम् अप्य् आचरेन् न तु’’

इत्यादि समय निमित्तकनिषेधम्।

‘‘न भ्रातरौ नियुञ्जीत
श्राद्धे पितृसुताव् अपि’’

इत्यादि आदिशब्द-ग्राह्य-सम्बन्ध-निमित्तकनिषेधम्।

तविरुमिडत्तिल् विशेषमिल्लै इति । एतादृशनिषिद्धङ्गळै अनुष्ठिक्कुम् विषयत्तिल् भक्तऩुक्कुम् प्रपन्नऩुक्कुम् लेपालेपरूपविशेषमिल्लैयॆऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

निषिद्धङ्गळ् पुगुन्दाल्
प्रायश्चित्तं यथाधिकारम् आगैयाले
वैषम्यम् उण्डु।

नीलमेघः (सं)

निषिद्धेषु प्रायश्चित्तस्य
यथाऽधिकार-भावाद् वैषम्यम् अस्ति ।

English

If what is forbidden has been done,
there is difference in the manner of expiation,
because that depends on the competency (adhikāra).

Español

Si se ha hecho lo que está prohibido,
Hay diferencia en la forma de expiación,
Porque eso depende de la competencia (adhikāra).

मूलम्

निषिद्धङ्गळ् पुगुन्दाल् प्रायश्चित्तम् यथाधिकारमागैयाले वैषम्यमुण्डु।

४२तमाहोबिल-यतिः

इप्पडि बुद्धिपूर्वकमाग निषिद्धङ्गळै अनुष्ठित्ताल् इरण्डु पेरुक्कुम् पापलेपमुण्डॆऩ्ऱाल्

‘‘सत्कर्म-निरताश् शुद्धास्
साङ्ख्य-योग-विदस् तथा ।
नार्हन्ति शरणस्थस्य
कलां कोटितमीम् अपि॥’’

ऎऩ्ऱु कॊण्डाडप्पट्ट प्रपन्नऩुक्कु विशेषमॆऩ्ऩॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् निषिद्धङ्गळ् पुगुन्दाल् प्रायशित्तम् यथाधिकारमागैयाले वैषम्यमुण्डु इति ।

न प्राग्वद् बुद्धि-पूर्वाघे
न चात्यन्तम् अनुग्रहः ।
लघुर् दण्डः प्रपन्नस्य
राजपुत्रापराधवत्॥

ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩबडि लघुदण्डमुम्, ‘‘प्रायश्चित्तिरियं सात्र यत्पुनश्शरणं व्रजेत्’’ ऎऩ्ऱु लघुप्रायश्चित्तमुम् प्रपन्नऩुक्कु विशेषमॆऩ्ऱबडि।

दिव्य-प्रबन्धेष्व् अपराध-प्रमाणम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

’’ऎऩ्ऩ्-अडियार् अदु सॆय्यार्
सॆय्दारेल् नऩ्ऱु सॆय्दार्’’
(पॆरियाऴ्वार् तिरुमॊऴि ४-९-२)

ऎऩ्गिऱदुवुम् अपराधम् पुगुरुम् ऎऩ्गैक्कु लिङ्गम्।

नीलमेघः (सं)

“मद्-दासास् तन् न कुर्युः ;
कृतवन्तश् चेत् साधु कृतवन्तः”

इत्य् एतद् अपि अपराध-संभवस्य लिङ्गम् ।

English

The verse,

“My servants will never commit offences.
Even if they commit them,
I will consider them as if they were virtuous actions”

- even this verse indicates that offences are not unlikely.

Español

El verso,

“Mis sirvientes nunca cometerán delitos.
Incluso si los cometen
Los consideraré como si fueran acciones virtuosas "

- Incluso este versículo indica que los delitos no son poco probables.

मूलम्

’’ऎऩ्ऩडियारदु सॆय्यार् सॆय्दारेल् नऩ्ऱु सॆय्दार्’’(पॆरियाऴ्वार् तिरुमॊऴि ४-९-२) ऎऩ्गिऱदुवुम् अपराधम् पुगुरुमॆऩ्गैक्कु लिङ्गम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

प्रतिबुद्धऩाऩवऩुक्कुमपराधम् सम्भविक्कलामॆऩ्बदिल् लिङ्गमुण्डॆऩ्गिऱार् ऎऩ्ऩडियारदु सॆय्यार् सॆय्दारेल् नऩ्ऱु सॆय्दारिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इङ्गु

’’सॆय्दारेल् नऩ्ऱु सॆय्दार्’’

ऎऩ्ऱ्-अदुक्कु

प्रामादिकम् आगप् पुगुन्दाल् नामे क्षमिप्पुदोम्, +++(4)+++

नीलमेघः (सं)

अत्र

" कृतवन्तश् चेत् साधु कृतवन्तः”

इत्य्-अस्य,

‘प्रामादिकस्योत्पत्तौ
वयम् एव क्षमिष्यामहे;

English

The sentence

“If they commit offences,
I will consider them as virtuous actions”

means

“If done in ignorance, I will pardon them.…

Español

La oración

“Si cometen ofensas,
Los consideraré como acciones virtuosas "

medio

“Si se hace en ignorancia, los perdonaré.…

मूलम्

इङ्गु ’’सॆय्दारेल् नऩ्ऱु सॆय्दार्’’ ऎऩ्ऱदुक्कु प्रामादिकमागप् पुगुन्दाल् नामे क्षमिप्पुदोम्,

४२तमाहोबिल-यतिः

इन्द वाक्यम् अडियार्गळुक्कुम् अपराधम् पुगुमॆऩ्बदिल् प्रमाणमाऩालुम्, सॆय्दारेल् नऩ्ऱु सॆय्दारॆऩ्ऱु अवर्गळ् सॆय्द अपराधत्तै नल्लदागच् चॊल्लविल्लैयो वॆऩ्ऩ अदिऩ् भावत्तैयरुळिच्चॆय्गिऱार् इङ्गु सॆय्दारेलित्यादिना । अवर्गळ् सॆय्द अपराधम् क्षमाविषयमागक्कूडुमागैयालुम्, सर्वथा परित्याज्यताहेतुवऩ्ऱागैयालुम् नल्लदामॆऩ्ऱु तिरुवुळ्ळम्।

विश्वास-प्रस्तुतिः

बुद्धिपूर्वकम् आगप् पुगुन्दाल्
अवर्गळ् क्षमै गॊळ्ळादव्-अळविलुम्
शिक्षा-विशेषङ्गळाले नामे शमिप्पुदोम्,
ऒरु पडिक्कुङ् कै विडोम्

ऎऩ्ऱु तात्पर्यम्।

नीलमेघः (सं)

बुद्धि-पूर्वकस्योत्पत्तौ तु
क्षमायाम् अयाचितायाम् अपि
शिक्षा-विशेषैर् वयं शमयिष्यामः,
कथंचिद् अपि न त्यक्ष्यामः’

इति तात्पर्यम् ।

English

If offences are committed deliberately
and if they do not obtain pardon,
I will condone them after inflicting punishment,
but will never forsake them.

Español

Si los delitos se cometen deliberadamente
y si no obtienen perdón,
Los toleraré después de infligir el castigo,
pero nunca los abandonará.

मूलम्

बुद्धिपूर्वकमागप्पुगुन्दाल् अवर्गळ् क्षमैगॊळ्ळादवळविलुम् शिक्षाविशेषङ्गळाले नामे शमिप्पुदोम्, ऒरु पडिक्कुङ्गैविडोम् ऎऩ्ऱु तात्पर्यम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

अडियारुडैय अपराधम् क्षमाविषयमागुम् प्रकारत्तैयरुळिच्चॆय्गिऱार् प्रामादिकमागप् पुगुन्दालित्यादिना ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

“नऩ्ऱु सॆय्दार्” ऎऩ्बर् पोलुम्

ऎऩ्ऱु सॊल्लुगैयाले
इदु वस्तु-वृत्तियिल् “नऩ्ऱ् अऩ्ऱ्” ऎऩ्ऩुम् इडम् सूचितम्।

नीलमेघः (सं)

" साधु कृतवन्त
इति वादिनम् इव”

इत्य् उक्तेः

‘न +इदं वस्तु-वृत्त्या साधु’

इति सूचितम् ।

English

That, as a matter of fact, these offences are not virtuous acts is indicated therein
when it is said:

“It will be considered
as if they were good deeds”.

Español

Que, de hecho, estos delitos no son actos virtuosos se indica en el mismo
Cuando se dice:

Se considerará
como si fueran buenas obras “.

मूलम्

’’नऩ्ऱुसॆय्दारॆऩ्बर्बोलुम्’’ ऎऩ्ऱु सॊल्लुगैयाले इदु वस्तुवृत्तियिल् नऩ्ऱऩ्ऱॆऩ्ऩुमिडम् सूचितम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

इदु क्षमैक्कु विषयमागिऱबडियाल् नल्लदॆऩ्ऱु विवक्षितमेयॊऴिय वास्तवमागवे नल्लदॆऩ्ऱु विवक्षितमऩ्ऱॆऩ्बदिल् लिङ्गमरुळिच्चॆय्गिऱार् नऩ्ऱु सॆय्दारॆऩ्बर् पोलुम् ऎऩ्ऱु सॊल्लुगैयालित्यादिना । इङ्गु पोलुमॆऩ्बदुवास्तवमागवे नऩ्ऱऩ्ऱु ऎऩ्बदऱ्कु लिङ्गमॆऩ्ऱु तिरुवुळ्ळम्।

निग्रहेच्छा

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘अपाय-संप्लवे सद्यः
प्रायश्चित्तं समाचरेत् ।
प्रायश्चित्तिर् इयं सात्र
यत् पुनश् शरणं व्रजेत्॥’’
(लक्ष्मीतन्त्रम् १७-९१)

ऎऩ्ऱु सॊल्लुगैयाले

बुद्धिपूर्वोत्तराघत्तिल् ईश्वरऩुक्कु निग्रहेच्छैय् उदियाद्

ऎऩ्ऩव् ऒण्णादु।

नीलमेघः (सं)

‘‘अपाय-संप्लवे सद्यः
प्रायश्चित्तं समाचरेत् ।
प्रायश्चित्तिर् इयं सात्र
यत् पुनश् शरणं व्रजेत्॥’’
(लक्ष्मीतन्त्रम् १७-९१)

इत्य् उक्तत्वात्,

बुद्धि-पूर्वोत्ताराघे निग्रहेच्छा नोदियाद्

इति वक्तुम् अयुक्तम् ।

English

It is (distinctly) stated:

“If there is an offence, expiation should be done at once.
The expiation that is to be done is to perform prapatti again”.

Therefore it cannot be contended that,
if the prapanna commits an offence deliberately after prapatti,
Iśvara will not have the desire to punish (the prapanna),

Español

Está (claramente) declarado:

“Si hay un delito,
la expiación debe hacerse a la vez.
La expiación que se debe hacer es realizar Prapatti nuevamente “.

Por lo tanto, no se puede afirmar que,
Si la Prapanna comete un deliberio deliberadamente después de Prapatti,
Iśvara no tendrá el deseo de castigar (el Prapanna),

मूलम्

‘‘अपायसंप्लवे सद्यः प्रायश्चित्तं समाचरेत् । प्रायश्चित्तिरियं सात्र यत्पुनश्शरणं व्रजेत्’’(लक्ष्मीतन्त्रम् १७-९१) ऎऩ्ऱु सॊल्लुगैयाले बुद्धिपूर्वोत्तराघत्तिल् ईश्वरऩुक्कु निग्रहेच्छैयुदियातॆऩ्ऩव् ऒण्णादु।

४२तमाहोबिल-यतिः

प्रपन्नऩिडत्तिल् बुद्धिपूर्वोत्तराघम् लेपितॆऩ्बदऱ्कॆऩ्ऩवभिप्रायम्? बुद्धिपूर्वोत्तराघत्तिल् ईश्वरऩुक्कु निग्रहेच्छै प्रपन्नविषयत्तिल् उण्डागादॆऩ्ऱा? निग्रहेच्छैयुण्डाऩालुम् निग्रहफलमिल्लै यॆऩ्ऱा? ईश्वरऩुक्कु प्रीत्यभावम् पिऱक्कुम्; कर्तावुक्कु प्रत्यवायमॊऩ्ऱुमिल्लै यॆऩ्ऱा? ईश्वरप्रीत्यभावत्ताले, तऩक्कुम् प्रीत्यभावमुण्डाम्; वेऱु प्रत्यवायमिल्लै यॆऩ्ऱा? ऎऩ्ऱु नाऩ्गु विधमाग विगल्बित्तुमुदल् विगल्बत्तिल् दूषणमरुळिच् चॆय्गिऱार् अपायसम्प्लव इत्यादियाल् ईश्वरऩुक्कु निग्रहेच्छै उदियातॆऩ्ऩवॊण्णादु इति । श्रुति स्मृतिकळ् ईश्वराज्ञारूपङ्गळागैयाले अवैगळिल् प्रपन्नऩुडैय बुद्धिपूर्वोत्तराघत्तुक्कु प्रायश्चित्तम् सॊल्लुगैयालुम्, प्रायश्चित्तम् निग्रहनिवृत्त्यर्थमागैयालुम् निग्रहेच्छैयुदियातॆऩ्बदु प्रमाणविरुद्धमामॆऩ्ऱबडि।

निग्रह-प्रकारो न फल्गुः

विश्वास-प्रस्तुतिः

सर्व-शक्तिय् आऩ् अवऩुक्कु
निग्रहेच्छै पिऱन्दाल्
क्षमै कॊळ्ळाद बोदु
+++(दुष्-)+++फल-सिद्धिय् इल्लैय् ऎऩ्ऩवुम् ऒण्णादु।

नीलमेघः (सं)

सर्व-शक्तेर् निग्रहेच्छायाम् उदितायां
क्षमाया अ-याचने (अघस्य)
फल-सिद्धिर् नेत्य् अपि वक्तुम् अशक्यम् ।

English

nor can it be said that
if the Omnipotent Lord desires to punish
and if pardon be not obtained,
there will be no evil result following
(for when He has once willed,
the result must take place,
for He is Almighty).

Español

Tampoco se puede decir que
Si el Señor omnipotente desea castigar
y si no se obtiene perdón,
No habrá resultado malvado siguiendo
(Porque cuando alguna vez ha deseado,
El resultado debe tener lugar,
porque él es todopoderoso).

मूलम्

सर्वशक्तियाऩवऩुक्कु निग्रहेच्छै पिऱन्दाल् क्षमै कॊळ्ळादबोदु फलसिद्धियिल्लै यॆऩ्ऩवुमॊण्णादु।

४२तमाहोबिल-यतिः

द्वितीयविगल्बत्तै दूषिक्किऱार् सर्वशक्तियाऩवऩुक्कु इत्यादिना । सर्वशक्तऩिऩ् निग्रहत्तिऱ्कु फलमिल्लैयॆऩ्ऱाल् सर्वशक्तित्वमे पोय्विडुमॆऩ्ऱु तिरुवुळ्ळम्।

विश्वास-प्रस्तुतिः

ईश्वरऩुक्कु प्रीत्य्-अ-भाव-मात्रम् पिऱक्कुम् अत्तऩैय्

ऎऩ्ऱाल्
तऩक्क् अत्ताल् मेल् ऒरु प्रत्यवायम् इल्लैय् आगिल्
पुनः-प्रायश्चित्तम् पण्ण वेण्डा।

नीलमेघः (सं)

(ईश्वरस्य) प्रीत्य्-अभाव-मात्रं जायेत

इत्य् एव इत्य् उक्तौ
स्वस्य तेन कस्यापि प्रत्यवायत्वाभावे
पुनः प्रायश्चित्तं नापेक्षितम् ।

English

If it be held that the offence would only cause the absence of pleasure to the Lord,
then if that displeasure would not cause any evil (to the man),
there would be no need to perform a later prāyaścitta (which is distinctly ordained in the passage cited above.)

Español

Si se sostiene que el delito solo causaría la ausencia de placer al Señor,
Entonces, si ese disgusto no causaría ningún mal (al hombre),
No habría necesidad de realizar una prāyaścitta posterior
(que está claramente ordenada en el pasaje citado anteriormente).

मूलम्

ईश्वरऩुक्कु प्रीत्यभावमात्रम् पिऱक्कुमत्तऩैयॆऩ्ऱाल् तऩक्कत्ताल् मेलॊरु प्रत्यवायमिल्लै यागिल् पुनःप्रायश्चित्तम् पण्णवेण्डा।

४२तमाहोबिल-यतिः

मूऩ्ऱावदु विगल्बत्तै दूषिक्किऱार् ईश्वरऩुक्कु प्रीत्यभावमात्रमित्यादिना । तऩक्कुण्डागुम् प्रत्यवायनिवृत्त्यर्थम् पुनः प्रपत्ति विहितमागैयाल् मेले तऩक्कॊरु प्रत्यवायमिल्लैयॆऩ्ऱाल् व्यर्थमाग पुनःप्रपत्ति पण्णवेण्डामॆऩ्ऱु करुत्तु।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तऩक्कुम् प्रीत्य्-अ-भावम् पिऱक्कुम् अत्तऩैय्

ऎऩ्ऱालुम् प्रत्यवायम् सिद्धम् आयिऱ्ऱु।+++(5)+++

नीलमेघः (सं)

स्वस्यापि प्रीत्य्-अभावो जायेत इत्य् एव

इति चेत्
प्रत्यवायः सिद्धः ।

English

If it be held that
the utmost that would happen (on account of the offence) is only absence of pleasure to oneself
in addition to that of the Lord,
the evil consequences, namely, absence of pleasure will have to be admitted.

Español

Si se sostiene que
lo más importante que sucedería (debido al delito) es solo ausencia de placer para uno mismo para uno mismo
Además de la del Señor,
Las consecuencias malvadas, a saber, la ausencia de placer tendrán que ser admitidas.

मूलम्

तऩक्कुम् प्रीत्यभावम् पिऱक्कु मत्तऩैयॆऩ्ऱालुम् प्रत्यवायम् सिद्धमायिऱ्ऱु।

४२तमाहोबिल-यतिः

नाऩ्गावदु विगल्बत्तिऱ्कु समाधानमरुळिच् चॆय्गिऱार् तऩक्कुम् प्रीत्यभावम् पिऱक्कुमत्तऩैयॆऩ्ऱालुमिति । प्रत्यवायम् सिद्धमायिऱ्ऱु इति । स्वामियिऩुडैय प्रीत्यभावमूलमागत् तऩक्कुम् प्रीत्यभावमुण्डाऩाल् अदुवे गुरुवाऩ प्रत्यवायमॆऩ्ऱु करुत्तु।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अदिलुम् कऴिन्द्-अदुक्कु +++(←क्षणिक-स्वाप्रति)+++ प्रायश्चित्तम् वेण्डा।

नीलमेघः (सं)

तत्राप्य् अतीतस्य विषये +++(क्षणिक-स्वाप्रीतौ)+++ प्रायश्चित्तं नापेक्षितम् ।

English

It may be said :-
(Let there be absence of pleasure;
absence of pleasure being only a particular form of knowledge,
it would last only for an instant).
There is no reason for performing a prayascitta in connection with the absence of one’s own pleasure
which has passed away.

Español

Se puede decir:-
(Que haya ausencia de placer;
La ausencia de placer es solo una forma particular de conocimiento, Solo duraría un instante).
No hay razón para realizar una Prayascitta en relación con la ausencia del propio placer que ha fallecido.

मूलम्

अदिलुम् कऴिन्ददुक्कुप्रायश्चित्तम् वेण्डा।

४२तमाहोबिल-यतिः

भगवदप्रीतिमूलकमाऩ तऩ्ऩुडैय प्रीत्यभावम् प्रत्यवायमाऩालुम् तऩ्ऩुडैय बुद्धिपूर्वकपापत्तालुण्डाऩ भगवदप्रीतिमूलक मनोवैरस्यरूपमाऩ तऩ् अप्रीतियिल् गतांशत्तुक्कु प्रायश्चित्तम् वेण्डाम्; इऩि अनुवर्तिक्किऱ प्रीत्यभावत्तुक्के प्रायश्चित्तम् ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩाल् तुल्ययोगक्षेममाग शास्त्रत्तिल् सॊल्लप्पट्टउपक्लेशादिगळुक्कुम् पुनःप्रपदनम् प्रायश्चित्तमागलामॆऩ्गिऱार् अदिलुम् कऴिन्ददुक्कु प्रायश्चित्तम् वेण्डा इत्यादिना ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

मेलुम् अनुवृत्तिम् आय् वरप्-पुगुगिऱ प्रीत्य्-अ-भावत्तैप् पऱ्ऱ प्रायश्-चित्तम्

ऎऩ्ऱाल्

इत्तोडु तुल्य-योग-क्षेमतैयाले यथा-संभवम् श्रुत्य्-आदि-सिद्धङ्गळ् आऩ
उपक्लेशङ्गळुम् वरुम्

ऎऩ्ऱु भीतऩ् आय् प्रायश्चित्तम् पण्णप् प्राप्तम्।

नीलमेघः (सं)

अग्रेऽप्य् अनुवर्तमानतया जनिष्यमाणस्य प्रीत्य्-अभावस्यार्थे प्रायश्चित्तम्

इत्य् उक्तौ

एतत्-तुल्योगत्वात्
यथा-संभवं श्रुत्य्-आदि-सिद्धा उपक्लेशा अपि भवेयुर्

इति भीतेन
प्रायश्चित्तं कर्तुम् युक्तम् ।

English

If it is said that the expiation or prāyaścitta is intended
only to avoid the absence of pleasure in oneself that might continue,
then, there is every reason to perform expiation
owing to the fear that the sufferings stated in the śrutis and the smṛtis
(for non-performance of ordained rites and observances - nitya and naimittika )
would follow when the time comes for its fruition,
for these sufferings are on the same footing as this displeasure.

Español

Si se dice que

la expiación o prāyaścitta está destinada
solo para evitar la ausencia de placer en uno mismo que podría continuar,
Entonces, hay muchas razones para realizar una expiación
Debido al temor de que los sufrimientos declarados en los Śrutis y los Smṛtis
(Para el incumplimiento de los ritos y observancias ordenados - Nitya y Naimittika)
Seguiría cuando llegue el momento de su fruta,
porque estos sufrimientos están en la misma posición que este disgusto.

मूलम्

मेलुमनुवृत्तिमाय् वरप्पुगुगिऱ प्रीत्यभावत्तैप्पऱ्ऱ प्रायश्चित्तमॆऩ्ऱाल् इत्तोडु तुल्ययोगक्षेमतैयाले यथासंभवम् श्रुत्यादिसिद्धङ्गळाऩ उपक्लेशङ्गळुम् वरुमॆऩ्ऱु भीतऩाय् प्रायश्चित्तम् पण्णप्प्राप्तम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

प्रायश्चित्तम् पण्णप्प्राप्तमिति । प्रपन्नऩुडैय बुद्धिपूर्वोत्तराघत्ताले अनुवृत्तमाऩ भगवदप्रीतियुम् तन्मूलमाऩ तऩ्ऩुडैय अप्रीतियुम् शमिप्पदऱ्काग प्रायश्चित्तम् वेण्डुमॆऩ्ऱाल् उपक्लेश शास्त्रत्तिल् सॊल्लुम् उपक्लेशत्तिऱ्कु पयन्दु पुनः प्रपत्तिपण्णुवदुम् उचितमॆऩ्ऱबडि।

पुनः-प्रपदनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

आगैयाल्, उपक्लेशङ्गळुम्,

इङ्गुऱ्ऱ भगवद्-अनुभवत्तुक्कु करणाशक्ति–ज्ञान-सङ्कोच–दुःखादिगळ्-अडिय् आग वरुम् विच्छेद-सङ्कोचङ्गळुम्

नियतायुस्सुक्कळ् अल्लादार्क्क् आयुर्-वृद्धियाले
परम-फलत्तुक्कु विळम्बमुम् प्रसङ्गियामैक्कु

पुनः-प्रपदनम् पण्णुगिऱदु।

नीलमेघः (सं)

[[P251]]
अत उपक्लेशानाम्, करणाशक्ति–ज्ञान-संकोच-दुःखादि-मूलकयोर् ऐहिक-भगवद्-अनुभव-विच्छेद-संकोचयोः,
अनियतायुषाम् आयुर्-वृद्ध्या परम-फल-विलम्बस्य चाप्रसङ्गार्थं पुनः-प्रपदनं क्रियते ।

English

Therefore in order to avoid
(1) these sufferings
and (2) the interruption to the enjoyment of the Lord (Bhagavad anubhava) here and the diminution of it caused by the weakness of the senses, the fading of the intelligence, sorrow and the like and
(3) in the case of those whose term of life has not already been unalterably fixed,
delay in the ultimate gain, viz., mokṣa by the extension of the age limit -
in order that this may not happen,
prapatti has to be performed again.

Español

Por lo tanto, para evitar
(1) Estos sufrimientos
y (2) la interrupción del disfrute del Señor (Bhagavad anubhava) aquí
y la disminución de la misma causada por la debilidad de los sentidos, el desvanecimiento de la inteligencia, la triste y similares, y
(3) En el caso de aquellos cuyo término de vida aún no se ha fijado inalterablemente,
retraso en la ganancia final, a saber, mokṣa por la extensión del límite de edad -
Para que esto no suceda,
Prapatti tiene que ser realizado nuevamente.

मूलम्

आगैयालुपक्लेशङ्गळुम् इङ्गुऱ्ऱ भगवदनुभवत्तुक्कु करणाशक्तिज्ञानसङ्कोचदुःखादिगळडियाग वरुम् विच्छेदसङ्कोचङ्गळुम् नियतायुस्सुक्कळल्लादार्क् कायुर्वृद्धियाले परमफलत्तुक्कु विळम्बमुम् प्रसङ्गियामैक्कु पुनःप्रपदनम् पण्णुगिऱदु।

४२तमाहोबिल-यतिः

बुद्धिपूर्वकोत्तराघत्तैप् पण्णिऩ सिल प्रपन्नर्गळुक्कु उपक्लेशादिगळैक् काणोमेयॆऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् आगैयालुपक्लेशङ्गळुमित्यादिना । उपक्लेशशब्दम् भगवदनुभव कैङ्कर्यविच्छेदादिगळुक्कु उपलक्षणमॆऩ्ऱु करुत्तु।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इदु वेण्डाव् ऎऩ्बार्क्कुम्
निषिद्धङ्गळै क्षमिक्किऱ न्यायत्ताले
इदुवुम् क्षमा-विषयम् आगैयालेय्
इदुवेय् उचितम्। +++(5)+++

नीलमेघः (सं)

“इदं नापेक्षितम्” इति वदताम् अपि
निषिद्ध-क्षमा-न्यायेनास्यापि क्षमा-विषयत्वाद् इदम् एवोचितम् ।

English

Even those who hold the opinion
that this is not required
will have to concede that the performance of this latter prapatti
will be pardoned by the Lord
(even if it be considered as an offence ),
since they hold the opinion that
the Lord will forgive (even ) the doing of forbidden things.

Español

Incluso aquellos que tienen la opinión
que esto no es necesario
tendrá que admitir que el rendimiento de este último Prapatti
será perdonado por el Señor
(incluso si se considera un delito),
ya que sostienen la opinión de que
El Señor perdonará (incluso) el hecho de las cosas prohibidas.

मूलम्

इदु वेण्डावॆऩ्बार्क्कुम् निषिद्धङ्गळै क्षमिक्किऱ न्यायत्ताले इदुवुम् क्षमाविषयमागैयालेयिदुवेयुचितम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

प्रपन्नऩुक्कु निषिद्धानुष्ठानम् वन्दालुम् अदु क्षमाविषयमाग वेण्डुमे यॊऴिय प्रायश्चित्तत्तैयनुष्ठिप्पदु उचितमागादुबोल् तोऩ्ऱुगिऱदे ऎऩ्बार्क्कु नी सॊल्लुगिऱ निषिद्धङ्गळ् पोल् इन्द प्रायश्चित्तमुम् क्षमाविषयमागुमागैयाल् प्रायश्चित्तम् सॆय्वदे उचितमॆऩ्गिऱार् इदु वेण्डावॆऩ्बार्क्कुमित्यादिना ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

बुद्धि-पूर्वोत्तराघत्तुक्कु मेऱ्कवे प्रपत्ति-पण्णव् ऒण्णाद्

ऎऩ्ऩुम् इडमुम्

मुऩ्बु कोलिऩ फलम् ऒऴिय फलान्तरार्थम् आग
प्रपत्त्य्-अन्तरम् बण्णुगैयिल् विरोधम् इल्लैय्

ऎऩ्ऩुम् इडमुम्

मुऩ्बे समर्थित्तोम् +++(अपराध-परिहाराधिकारे)+++।

नीलमेघः (सं)

बुद्धि-पूर्वोत्तराघस्य कृते
पूर्वं प्रपत्तिः कर्तुम् अयुक्ता

इत्य्-एतद्-अर्थम्,

पूर्व-उद्दिष्ट-फलातिरेकेण फलान्तरार्थं
प्रपत्त्य्-अन्तर-करणे न विरोध

इत्य्-एतद्-अर्थं च
पूर्वम् एव समर्थितवन्तः स्मः +++(अपराध-परिहाराधिकारे)+++।

English

We have already explained that

it is not possible to perform prapatti in anticipation for offences
that might be committed deliberately in future

and that

there is nothing improper in performing a later prapatti
in order to obtain a fruit or object
which was not prayed for in the previous prapatti
(in the chapter on Expiation for Offences ).

Español

Ya hemos explicado que

No es posible realizar Prapatti con anticipación por delitos
que podría cometirse deliberadamente en el futuro

y que

No hay nada incorrecto en realizar un Prapatti posterior
Para obtener una fruta u objeto
que no se rezó en el Prapatti anterior
(En el Capítulo sobre Expiación por delitos).

मूलम्

बुद्धिपूर्वोत्तराघत्तुक्कु मेऱ्कवे प्रपत्तिपण्णवॊण्णादॆऩ्ऩुमिडमुम् मुऩ्बु कोलिऩ फलमॊऴिय फलान्तरार्थमाग प्रपत्त्यन्तरम्बण्णुगैयिल् विरोधमिल्लैयॆऩ्ऩुमिडमुम् मुऩ्बे समर्थित्तोम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

अनभ्युपगतप्रारब्धविशेषत्तिऱ्कुप्पोल् बुद्धिपूर्वोत्तराघत्तिऱ्कुम् सेर्त्तु मुदलिलेये प्रपत्ति पण्णलागादो? मुऩ् पण्णिऩ प्रपत्ति पुनःप्रपत्तियै सहिक्कुमो? ऎऩ्गिऱ केळ्विगळुक्कु मुऩ्बे अपराधपरिहाराधिकारत्तिलेये उत्तरम् उक्तमॆऩ्गिऱार् बुद्धि पूर्वोत्तराघत्तुक्कुमित्यादिना ।

निगमनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

इप्-पडि भगवद्-आज्ञा-सिद्धम् आऩ सद्-आचारानुपालनत्तिलुम्
विरोधम् इल्लामै कण्डु कॊळ्वदु।

नीलमेघः (सं)

इत्थं भगवद्-आज्ञा-सिद्ध-सद्-आचारानुपालनेऽप्य् अ-विरोधो द्रष्टव्यः ॥

English

Thus it may be understood that there is nothing improper in observing the code of conduct followed by the good and arising from the commands of the Lord, (viz., nitya and naimittika ).

Español

Por lo tanto, se puede entender que no hay nada incorrecto
en la observación del Código de Conducta seguido del bien y que surge de los mandamientos del Señor (a saber, Nitya y Naimittika).

मूलम्

इप्पडि भगवदाज्ञासिद्धमाऩ सदाचारानुपालनत्तिलुम् विरोधमिल्लामै कण्डु कॊळ्वदु।

४२तमाहोबिल-यतिः

एतादृशप्रकारम् भगवदाज्ञासिद्धसदाचारत्तिलुम् सिद्धमामॆऩ्गिऱार् इप्पडि इति । निषिद्धम् क्षमाविषयमागिऱाप्पोले वादिमतप्पडि परित्याज्यमाऩ सदाचारमुम् अनुष्ठितमाय्क्कॊण्डु क्षमाविषयमागलामागैयाल् तदनुष्ठानमे मिगवुमुसिद मॆऩ्ऱु करुत्तु।

अघ-वारण-प्रशस्तिः

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रपन्नस्य निषिद्धैर् अप्य्
अलेपम् उपपादयन्
यथाऽभिमत-सद्-वृत्त-
निष्ठेभ्यः किम् असूयति ॥ +++(5)+++

नीलमेघः (सं)

प्रपन्नस्य निषिद्धैर् अप्य्
अलेपम् उपपादयन्
यथाऽभिमत-सद्-वृत्त-
निष्ठेभ्यः किम् असूयति ॥ +++(5)+++

English

He who maintains the view that the prapanna will not be tainted even when he does forbidden things, -
why does he view with anger those who, in accordance with the Lord’s commands,
observe the code of conduct ordained as proper ?+++(5)+++

Español

El que mantiene la opinión de que la Prapanna no estará contaminada incluso cuando haga cosas prohibidas, -
¿Por qué ve con ira con los que, de acuerdo con las órdenes del Señor Observar el código de conducta ordenado como apropiado?+++(5)+++

मूलम्

प्रपन्नस्य निषिद्धैरप्यलेपमुपपादयन् । यथाभिमतसद्वृत्तनिष्ठेभ्यः किमसूयति ॥

४२तमाहोबिल-यतिः

मुऩ्बु सॊऩ्ऩ अर्थविशेषत्तैक् कारिगैगळाले सङ्ग्रहिक्किऱार् प्रपन्नस्येत्यादिना । प्रपन्नऩिडत्तिल् बुद्धिपूर्वकमाग अनुष्ठित्त पाबमुम् लेपियादॆऩ्ऱु उपपादनम् पण्णुगिऱवऩ् भगवाऩुक्कु अत्यन्ताभिमतराऩ सदाचारनिष्ठर्गळ् विषयत्तिल् ऎदऱ्काग असूयैप्पडुगिऱाऩ् ऎऩ्गै। अवऩ् मतप्पडि सदाचारम् पाबमाऩालुम् तदनुष्ठानत्ताले प्रपन्नऩुक्कु लेपम् वारादागैयालुम् आज्ञाकैङ्कर्यम् सिद्धिक्कुमागैयालुम् अवऩैक् कुऱित्तु असूयैप्पडुवदु मिगवुम् अनुचितमॆऩ्ऱु करुत्तु।

विश्वास-प्रस्तुतिः

आज्ञातिलङ्घने यस्य
रक्षकत्वं न भज्यते
आज्ञानुपालने तस्य
कथन् तद् उपरुद्ध्यते ॥ +++(4)+++

नीलमेघः (सं)

आज्ञातिलङ्घने यस्य
रक्षकत्वं न भज्यते
आज्ञानुपालने तस्य
कथन् तद् उपरुद्ध्यते ॥ +++(4)+++

English

When it is held (by these disputants) that
even when the (Lord’s) commands are violated,
He would not fail to protect,

how could it be said that
He would withhold His protection
when His commands are performed ?

Español

Cuando se mantiene (por estos disputantes) que
Incluso cuando se violan las órdenes (del Señor),
No dejaría de proteger,

Cómo se podría decir eso - Él retendría su protección Cuándo se realizan sus comandos?

मूलम्

आज्ञातिलङ्घने यस्य रक्षकत्वं न भज्यते । आज्ञानुपालने तस्य कथन्तदुपरुद्ध्यते ॥

४२तमाहोबिल-यतिः

आज्ञातिलङ्घने इति । यस्य – प्रपन्नर्गळिडत्तिल् प्रेमैयैयुडैय यादॊरु ईश्वरऩुक्कु। आज्ञातिलङ्घने - प्रपन्नर्गळाल् आज्ञातिलङ्घनंसॆय्यप्पट्टालुम्, रक्षकत्वं न भज्यते – रक्षकत्वमाऩदु पोक्कडिक्कप्पडादो, तस्य – आज्ञातिलङ्घनेऽपि रक्षकऩाऩ अन्द ईश्वरऩुक्कु, आज्ञानुपालने – आज्ञासिद्ध कैङ्कर्यानुष्ठानत्तिल्, तत् - अन्द रक्षकत्वमाऩदु, कथं - ऎप्पडि, उपरुद्ध्यते - पोक्कडिक्कप्पडुम्? अदुवुम् निषिद्धम् पोले क्षान्तिविषयमागादो ऎऩ्ऱु करुत्तु।

विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)

न चाचारं विना किञ्चित्
कैङ्कर्यम् उपपद्यते ।
न हि शौचम् अकृत्वैव
समाराधनम् अर्हति ॥

नीलमेघः (सं)

न चाचारं विना किञ्चित्
कैङ्कर्यम् उपपद्यते ।
न हि शौचम् अकृत्वैव
समाराधनम् अर्हति ॥

English

No form of service (to the Lord) is proper without right conduct.
When a man has not made himself clean,
he is not fit to worship the Lord.

Español

Ninguna forma de servicio (para el Señor) es apropiada sin conducta correcta.
Cuando un hombre no se ha limpiado,
No es apto para adorar al Señor.

मूलम् (सं॰प॰)

न चाचारं विना किञ्चित्कैङ्कर्यमुपपद्यते । न हि शौचमकृत्वैव समाराधनमर्हति ॥

४२तमाहोबिल-यतिः

सदाचारमिल्लाविडिल् ऒरु कैङ्गर्यमुम् घटियातॆऩ्गिऱार् न चाचारं विनेति । अदिल् दृष्टान्तमरुळिच्चॆय्गिऱार् न हि शौचमकृत्वैवेति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

आचार-प्रभवो धर्मो
धर्मस्य प्रभुर् अच्युतः ।

इति पञ्चम-वेदेऽपि
सर्व-शास्त्रार्थ ईरितः

नीलमेघः (सं)

आचार-प्रभवो धर्मो
धर्मस्य प्रभुर् अच्युतः ।

इति पञ्चम-वेदेऽपि
सर्व-शास्त्रार्थ ईरितः

English

Dharma is born of right conduct:
and the Lord of Dharma is Acyuta.”

The meaning of all the śāstras
is explained in these words in the fifth Veda (Mahābhārata).

Español

Dharma nace de conducta correcta:
y el Señor del Dharma es Acyuta “.

El significado de todos los Śāstras
se explica en estas palabras en el quinto Veda (Mahābhārata).

मूलम्

आचारप्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुरच्युतः ।
इति पञ्चमवेदेऽपि सर्वशास्त्रार्थ ईरितः ॥

४२तमाहोबिल-यतिः

आचारमे सर्वधर्ममूलमॆऩ्बदु महाभारतादिसिद्धमॆऩ्गिऱार् आचारप्रभवो धर्म इति ।

प्रपत्ति-स्मरण-प्रयोजनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रपत्ति-प्रतिसन्धानम् +++(→स्मरणम्)+++
आप्तैर् यद् उपदिश्यते
तत् स्वाधिकार-नियत-
+++(प्रयश्चित्तादि-)+++हानोपादान-सिद्धये ॥

नीलमेघः (सं)

प्रपत्ति-प्रतिसन्धानम् +++(→स्मरणम्)+++
आप्तैर् यद् उपदिश्यते
तत् स्वाधिकार-नियत-
+++(प्रयश्चित्तादि-)+++हानोपादान-सिद्धये ॥

English

The remembrance of the prapatti (performed before )
which is taught by the wise
is for the purpose of giving up such prāyascittas as one is not competent to perform
and the performance of such others as one is competent for.

Español

El recuerdo del Prapatti (realizado antes)
que es enseñado por los sabios
es con el propósito de renunciar a las prāyascittas que uno no es competente para realizar
y el desempeño de otros como uno es competente.

मूलम्

प्रपत्तिप्रतिसन्धानमाप्तैर्यदुपदिश्यते । तत् स्वाधिकार नियत हानोपादानसिद्धये ॥

४२तमाहोबिल-यतिः

ननु प्रपन्नऩुक्कु बुद्धि पूर्वापराधम् पुगुन्दाल् पूर्वप्रपत्तियै निऩैक्कवेण्डुमॆऩ्ऱु आप्तर्सॊऩ्ऩदऱ्कु भावमॆऩ्ऩॆऩ्ऩ, अदिऩ् भावत्तैक् कारिगैगळाल् सङ्ग्रहिक्किऱार् प्रपत्ति प्रतिसन्धानमित्यादिना ।

प्रपन्नस्य धीपूर्वापराधे सम्भवति सतीत्यादिः । प्रपत्तिप्रतिसन्धानं – मुऩ्बु पण्णिऩ प्रपत्तियिऩुडैय स्मरणम्, कर्तव्यमिति शेषः । आप्तैः - यथाशास्त्रार्थवादिभिः, यदुपदिश्यते – यादॊऩ्ऱु सॊल्लप्पडुगिऱदो, तत् - अन्द आप्तवसनमाऩदु, स्वाधिकारनियतहानोपादानसिद्धये – प्रपन्नऩाऩ तऩ्ऩुडैय अधिकारत्तुक्कु नियतमाऩ, (नियमसिद्धमाऩ) सिलवऱ्ऱिऩ् हानमुम् सिलवऱ्ऱिऩ् उपादानमुम् सिद्धिप्पदिऩ् पॊरुट्टे बुद्धिपूर्वोत्तराघत्तिऱ्कु प्रायश्चित्तमागवऩ्ऱु ऎऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रतिसन्धानतो हि स्याद्
अ-धी-पूर्वेष्व् अ-लेप-धीः ।
बुद्धि-पूर्वेष्व् अपि पुनः
प्रपत्तेर् एव संग्रहः ॥

English

When prapatti is remembered,
the thought will arise that sins committed in ignorance will cause no taint.
It will also be understood that
when they are committed deliberately,
the performance of a further prapatti is necessary.

Español

Cuando se recuerda Prapatti,
El pensamiento surge que los pecados cometidos en la ignorancia no causarán manchas.
También se entenderá que
Cuando se comprometen deliberadamente,
El rendimiento de un Prapatti adicional es necesario.

मूलम्

प्रतिसन्धानतो हि स्यादधीपूर्वेष्वलेपधीः । बुद्धिपूर्वेष्वपि पुनः प्रपत्तेरेव संग्रहः ॥

४२तमाहोबिल-यतिः
४२तमाहोबिल-यतिः

स्वाधिकारानुगुणमाग ऎदऱ्कु हानम्। ऎदऱ्कुपादानमॆऩ्ऩि लरुळिच्चॆय्गिऱार् प्रतिसन्धानत इति । पूर्वप्रपत्तिप्रति सन्धानत्तालॆऩ्ऱबडि। प्रपन्नस्य स्वस्येति शेषः, अधीपूर्वेष्वलेपधीः – बुद्धिपूर्वमल्लाद पाबङ्गळ् लेपियादॆऩ्गिऱ ज्ञानम्। स्याद्धि - उण्डागुमऩ्ऱो? अदऩाल् अबुद्धिपूर्वपापत्तिल् प्रायश्चित्तहानम् सिद्धिक्कुमॆऩ्ऱु करुत्तु।

बुद्धिपूर्वेष्वपि – बुद्धिपूर्वकपापङ्गळिऩ् विषयत्तिलोवॆऩ्ऱाल्, पुनः प्रपत्तेरेव सङ्ग्रहः – पुनःप्रपत्तिक्के उपादानम्; अदावदु ऒरुवऩुक्कुनाऩ् प्रपन्नऩ् ऎऩ्गिऱ प्रतिसन्धानमुण्डाऩाल् अवऩ् अबुद्धिपूर्वकपापम् नेर्न्दाल् इदु नमक्कु लेपियादु, इदऱ्कु प्रायश्चित्तम् वेण्डा ऎऩ्ऱु ऎण्णि प्रायश्चित्तम् सॆय्याऩ्। बुद्धिपूर्वोत्तराघम् नेर्न्दाल् इदु नमक्कु लेपिक्कुम् ऎऩ्ऱु ऎण्णि प्रतिपदोक्तप्रायश्चित्तादिगळिल् अलैयमाट्टाऩ्। पुनःप्रपदनरूपप्रायश्चित्तत्तैये सॆय्वऩ्।

उदय-वारणम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

अतो निर्-अपराधेन
वर्तितव्यं कृतात्मना ।
अपराध-प्रसङ्गे च
पुनः प्रपदनं क्षमम् +++(=योग्यम्)+++॥

नीलमेघः (सं)

अतो निर्-अपराधेन
वर्तितव्यं कृतात्मना ।
अपराध-प्रसङ्गे च
पुनः प्रपदनं क्षमम् +++(=योग्यम्)+++॥

English

“Therefore the wise man should remain without committing any offence.
But when offences have occurred,
the proper thing to do would be another prapatti”.

Español

“Por lo tanto, el hombre sabio debe permanecer sin cometer ningún delito. Pero cuando se han producido ofensas, Lo correcto sería otro Prapatti “.

मूलम्

अतो निरपराधेन वर्तितव्यं कृतात्मना । अपराध प्रसङ्गे च पुनः प्रपदनं क्षमम् ॥

४२तमाहोबिल-यतिः

तदर्थमे प्रपत्त्यनुसन्धानमॆऩ्गै। निगमिक्किऱार् अत इति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अडियिले +++(=मूलतः)+++

“निरपराधऩ् आग वेणुम्”

ऎऩ्ऱु कोलि
प्रपत्ति पण्णिऩ् अवऩुक्कुम्,
पिऩ्ब् इदुक्क् आग प्रपत्त्य्-अन्तरम् पण्णिऩ् अवऩुक्कुम्
उत्तरकृत्यम् निरपराधम् आगवे नडक्कुम्।

नीलमेघः (सं)

[[P252]] आदौ,

‘निरपराधेन भाव्यम्’

इत्य् उद्दिश्य प्रपत्तिं कृतवतः,
पुनर् एतदर्थं प्रपत्त्य्-अन्तरं कृतवतश् च
उत्तर-कृत्यं निरपराधम् एव प्रवर्तते ॥

English

The activities

of the man who performed prapatti ( at first)
praying that he should be sinless

and of the man who performed a further prapatti in order that his later life may be free from sin

will invariably be free from sin.

Español

Las actividades

del hombre que realizó Prapatti (al principio)
Rezando para que el debería estar sin pecado

y del hombre que realizó un Prapatti más para
que su vida posterior pueda estar libre de pecado

Invariablemente estará libre del pecado.

मूलम्

अडियिले निरपराधऩागवेणुमॆऩ्ऱु कोलि प्रपत्ति पण्णिऩवऩुक्कुम् पिऩ्बिदुक्काग प्रपत्त्यन्तरम् पण्णिऩवऩुक्कुमुत्तरकृत्यम् निरपराधमागवे नडक्कुम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

स्पष्टोऽर्थः निरपराधेन वर्तितव्यम् ऎऩ्ऱु सॊऩ्ऩदु कूडुमो? अदु शक्यमऩ्ऱे ऎऩ्ऩ अदऱ्कु उबायमरुळिच्चॆय्गिऱार् अडियिले निरपराधऩाग वेणुमॆऩ्ऱु कोलि इति ।

अप्पडिच् चॆय्य मऱन्दवऩुक्कुम् उबायमरुळिच्चॆय्गिऱार् पिऩ्बिदुक्काग इति । सिलर् श्रीमद्रमायणादिगळिलुळ्ळ पॆरुमाळ् पिराट्टि मुदलाऩवर्गळ् महाराजरैयुम् राक्षसिकळैयुम् क्षमित्तदु मुदलाऩ वृत्तान्तत्तैक्कॊण्डु बुद्धिपूर्वोत्तराघम् क्षन्तव्यमॆऩ्ऱुसॊल्लुवार्गळ्।

इतिहास-पुराण-प्रमाणम्

English

PRĀYASCHITTA FOR DELIBERATE OFFENCES IS ABSOLUTELY NECESSARY:

Español

Prāyaschitta para delitos deliberados es absolutamente necesario:

विश्वास-प्रस्तुतिः

इतिहास-पुराणङ्गळिल्
सिल वृत्तान्त-दर्शन-मात्रत्तैक् कॊण्डु
वचन-विरोधत्तै अनादरित्तु

+++(भगवता)+++ भागवतऩ्-उडैय बुद्धि-पूर्वोत्तराघम् क्षन्तव्यम्

ऎऩ्ऱु सिलर् सॊल्लुवर्गळ्;

नीलमेघः (सं)

इतिहास-पुराणेषु किञ्चिद् वृत्तान्त-दर्शन-मात्रम् अवलम्ब्य
वचन-विरोधं चानादृत्य

+++(भगवता)+++ भागवत-बुद्धि-पूर्वोत्तराघं क्षन्तव्यम्

इति केचिद् आहुः ।

English

Some may say, in (utter) disregard of texts to the contrary,
that (even ) the offences committed deliberately by the prapanna would be pardoned,
their opinion being based on certain incidents in the Itihāsas and the Purāṇas.

Español

Algunos pueden decir, en (absoluto) desprecio de los textos de lo contrario,
que (incluso) las ofensas cometidas deliberadamente por la Prapanna serían perdonadas,
Su opinión se basa en ciertos incidentes en los Itihāsas y los Purāṇas.

मूलम्

इतिहासपुराणङ्गळिल् सिल वृत्तान्तदर्शनमात्रत्तैक्कॊण्डु वचनविरोधत्तै अनादरित्तु भागवतऩुडैय बुद्धिपूर्वोत्तराघम् क्षन्तव्यमॆऩ्ऱु सिलर् सॊल्लुवर्गळ्;

४२तमाहोबिल-यतिः

इदुवुम् अव्वो प्रकरणङ्गळिल् आपातदर्शनत्ताले वन्ददॆऩ्गिऱार् इतिहासपुराणङ्गळिलित्यादिना । वचनविरोधत्तैयनादरित्तु इति । प्रपन्नऩुक्कागवे वन्द ‘‘मनीषी वैदिकाचारं मनसापि न लङ्घयेत्’’ ऎऩ्गिऱ वचनत्तिऩ् विरोधत्तै अनादरित्तु ऎऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इदुवुम् अव्व्-ओ प्रकरणङ्गळिल् अभिप्रायम् अऱियामल् वन्ददु।

नीलमेघः (सं)

इदम् अपि तत्-तत्-प्रकरणाभिप्रायापरिज्ञान-निबन्धनम् ।

English

This contention, too, arises from an ignorance of the real opinions in the respective contexts.

Español

Esta afirmación también surge de una ignorancia de las opiniones reales en los contextos respectivos.

मूलम्

इदुवुम् अव्वो प्रकरणङ्गळिलभिप्रायमऱियामल् वन्ददु।

विश्वास-प्रस्तुतिः

महा-राजर्क्कुम् उळ्-बड
समयातिलङ्घन-मात्रम् आऩ अपराधम्
पॆरु-माळ् तिरुव्-उळ्ळत्तिले शोकाभिभवत्ताले प्रतिभासित्तु,

नीलमेघः (सं)

महाराजस्यापि समयातिलङ्घन-मात्र-रूपेऽपराधे
भगवतोऽन्तःकरणे शोकाभिभवात् प्रति-भासिते,

English

(For instance) when Sugrīva transgressed the time fixed by him for carrying out the terms of the alliance,
the offence caused the appearance of great grief in Śrī Rāma’s mind

Español

(Por ejemplo) cuando Sugrīva transgredió el tiempo fijado por él por llevar a cabo los términos de la alianza,
La ofensa causó la apariencia de gran dolor en la mente de Śrī Rāma

मूलम्

महाराजर्क्कुमुळ्बड समयातिलङ्घनमात्रमाऩ अपराधम् पॆरुमाळ् तिरुवुळ्ळत्तिले शोकाभिभवत्ताले प्रतिभासित्तु,

४२तमाहोबिल-यतिः

क्षन्तव्यमिति । पूर्वकृतप्रपत्तियिऩालेये क्षमाविषयमामॆऩ्ऱबडि। अदिल् महाराजरुडैय वृत्तान्तप्रकरणत्तिऩ् वास्तवार्थत्तैक् काण्बिक्किऱार् महाराजर्क्कुमुळ्बड इत्यादिना । समयातिलङ्घनम् - तवणैयिट्ट कालातिक्रमणम्। शोकाभिभवत्ताले - शोकाभिभवाभिनयत्ताले ऎऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘न च सङ्कुचितः पन्था
येन वाली हतो गतः ।
समये तिष्ठ सुग्रीव
मा वालि-पथम् अन्वगाः । ’’
(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३०-८१)

ऎऩ्ऱ् अरुळिच् चॆय्यक् केट्टु,

नीलमेघः (सं)

‘‘न च सङ्कुचितः पन्था
येन वाली हतो गतः ।
समये तिष्ठ सुग्रीव
मा वालि-पथम् अन्वगाः । ’’
(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३०-८१)

इति वचः श्रुत्वा

English

and he said,

“The way in which Vālin was slain is not yet closed.
Abide by the terms of the agreement, O Sugrīva.
Do not go the way of Vālin.”

Español

Y él dijo

“La forma en que Vālin fue asesinado aún no está cerrado.
Cumplir con los términos del acuerdo, o Sugrīva.
No sigas el camino de Vālin “.

मूलम्

‘‘न च सङ्कुचितः पन्था येन वाली हतो गतः । समये तिष्ठ सुग्रीव मा वालिपथमन्वगाः । ’’(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३०-८१) ऎऩ्ऱरुळिच्चॆय्यक्केट्टु,

विश्वास-प्रस्तुतिः

इळैय-बॆरुमाळ्,
पॆरुमाळ् तामे तणिय+++(=शान्तिम्)+++ विड वेण्डुम् बडि
सीऱिय्+++(=कुपित्वा)+++ अरुळि,
किष्किन्धैयिले सॆल्ल+++(=गतौ)+++,

नीलमेघः (सं)

बाल-स्वामिनि स्वामिनैव यथा शमनीयः स्यात्
तथा क्रोधं कृत्वा
किष्किन्धां गतवति सति,

English

On hearing these words,
Lakṣmaṇa became so angry that the Lord had to bring down his wrath.
He went to Sugrīva (to denounce him).

Español

Al escuchar estas palabras,
Lakṣmaṇa se enojó tanto que
el Señor tuvo que derribar su ira.
Fue a Sugrīva (para denunciarlo).

मूलम्

इळैयबॆरुमाळ्, पॆरुमाळ् तामे तणियविडवेण्डुम्बडि सीऱियरुळिकिष्किन्धैयिले सॆल्ल,

४२तमाहोबिल-यतिः

तणियविडवेण्डुम्बडि - पॊऱुक्कच्चॆय्यवेण्डुम्बडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

‘‘कृतापराधस्य हि ते
नान्यत् पश्याम्य् अहं क्षमम् ।
अन्तरेणाञ्जलिं बध्वा
लक्ष्मणस्य प्रसादनात्॥’’
(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३२-११)

नीलमेघः (सं)

‘‘कृतापराधस्य हि ते
नान्यत् पश्याम्य् अहं क्षमम् ।
अन्तरेणाञ्जलिं बध्वा
लक्ष्मणस्य प्रसादनात्॥’’
(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३२-११)

English

“I do not see any other means for you, the offender,
to escape from this situation
except by begging the pardon of Lakṣmaṇa with folded hands”.

Español

No veo ningún otro medio para ti, el delincuente,
Para escapar de esta situación
excepto rogando el perdón de Lakṣmaṇa con manos dobladas “.

मूलम्

‘‘कृतापराधस्य हि ते नान्यत् पश्याम्यहं क्षमम् । अन्तरेणाञ्जलिं बध्वा लक्ष्मणस्य प्रसादनात्’’(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३२-११)

४२तमाहोबिल-यतिः

कृतापराधस्येति । अञ्जलिबन्धम् पण्णि लक्ष्मणऩुडैय प्रसादनम् तविर वेऱु योग्यमाऩ उबायत्तै नाऩ् पार्क्किऱेऩिल्लै ऎऩ्गै।

विश्वास-प्रस्तुतिः

ऎऩ्ऱु ऐन्द्र-व्याकरण-पण्डितऩ् महा-राजर्क्क् उपदेशित्ताऩ् इऱे।

नीलमेघः (सं)

इत्य् ऐन्द्र-व्याकरण-पण्डितो महाराजम् उपदिदेश किल ।

English

On that occasion, did not (Hanuman), the scholar versed in the science of Indra’s grammer, counsel Sugrīva as above follows.

Español

En esa ocasión,
no (Hanuman), el erudito versado en la ciencia del Grammer de Indra,
el abogado Sugrīva como arriba.

मूलम्

ऎऩ्ऱु ऐन्द्रव्याकरणपण्डितऩ् महाराजर्क्कुपदेशित्ताऩिऱे।

४२तमाहोबिल-यतिः

ऐन्द्रव्याकरणपण्डितऩ् - नवव्याकरणज्ञऩागैयालेऐन्द्रव्याकरणत्तै युमऱिन्दवऩाऩ हनुमाऩ्।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अव्व्-अळविल् महा-राजरुम् इसैन्दु

‘‘यदि किञ्चिद् अतिक्रान्तं
विश्वासात् प्रणयेन वा ।
प्रेष्यस्य क्षमितव्यं मे
न कश्चिन् नापराध्यति॥’’
(रामायणम् किष्किन्दा-काण्डम् ३६-११)

ऎऩ्ऱु विण्णप्पञ् जॆय्य वेण्डिऱ्ऱु।

नीलमेघः (सं)

तावति, महाराजेनापि स्वीकृत्य,

‘‘यदि किञ्चिद् अतिक्रान्तं
विश्वासात् प्रणयेन वा ।
प्रेष्यस्य क्षमितव्यं मे
न कश्चिन् नापराध्यति॥’’
(रामायणम् किष्किन्दा-काण्डम् ३६-११)

इति विज्ञापयितव्यं संवृत्तम् ।

English

Sugrīva, too, accepted this advice and said to Lakṣman.

“If out of over-confidence or out of affection,
I have transgressed in any way,
pray, let the offence of your servant be pardoned”.

Español

Sugrīva también aceptó este consejo y le dijo a Lakṣman.

“Si está fuera de exceso de confianza o por afecto,
He transgredido de alguna manera
Ore, deja que se perdone la ofensa de tu siervo “.

मूलम्

अव्वळविल् महाराजरुमिसैन्दु ‘‘यदि किञ्चिदतिक्रान्तं विश्वासात् प्रणयेन वा । प्रेष्यस्य क्षमितव्यं मे न कश्चिन्नापराध्यति’’(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३६-११) ऎऩ्ऱु विण्णप्पञ्जॆय्यवेण्डिऱ्ऱु।

४२तमाहोबिल-यतिः

अव्वळविल् - अन्दक् कालत्तिल्,
विश्वासात् – आश्रितविषयत्तिल् स्वल्पस्खालित्यमिरुन्दालुम् पॆरुमाळुक्कु निग्रहम् उदियातॆऩ्गिऱ ऎऩ्ऩुडैय नम्बिक्कैयाल्, प्रणयेन वा - पॆरुमाळुक्कु ऎऩ्ऩिडत्तिलिरुन्द सदास्मर्यमाणप्रीतियिऩालेयुमॆऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अप्-पोद् इळैय-बॆरुमाळुक्कुम्
ताम् मिगुदिय् आगच् चॊऩ्ऩ वार्त्तैगळुक्कु

‘‘यच् च शोकाभिभूतस्य
श्रुत्वा रामस्य भाषितम् ।
मया त्वं परुषाण्य् उक्तस्
तच् च त्वं क्षन्तुम् अर्हसि॥’’
(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३६-२८)

ऎऩ्ऱु क्षमै गॊळ्ळ वेण्डिऱ्ऱु।

नीलमेघः (सं)

तदा बाल-स्वामिनाऽपि
स्वेनाधिकतयोक्तानां वार्तानां कृते,

‘‘यच् च शोकाभिभूतस्य
श्रुत्वा रामस्य भाषितम् ।
मया त्वं परुषाण्य् उक्तस्
तच् च त्वं क्षन्तुम् अर्हसि॥’’
(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३६-२८)

इति क्षमा याचनीया संवृत्ता ।

English

And Lakṣmaṇa too, had to seek Sugrīva’s pardon for overstepping the proper bounds of speech by saying:-

“Pardon me for any harsh words
that I may have uttered after listening to the words of Śrī Rāma in his grief.”

Español

Y Lakṣmaṇa también tuvo que buscar el perdón de Sugrīva por sobrepasar los límites adecuados del habla diciendo:–

Perdóname por cualquier palabras duras
que podría haber pronunciado después de escuchar las palabras de Śrī Rāma en su dolor “.

मूलम्

अप्पोदिळैयबॆरुमाळुक्कुम् ताम् मिगुदियागच् चॊऩ्ऩ वार्त्तैगळुक्कु ‘‘यच्च शोकाभिभूतस्य श्रुत्वा रामस्य भाषितम् । मया त्वं परुषाण्युक्तस्तच्च त्वं क्षन्तुमर्हसि’’(रामायणम् किष्किन्दाकाण्डम् ३६-२८) ऎऩ्ऱु क्षमैगॊळ्ळवेण्डिऱ्ऱु।

४२तमाहोबिल-यतिः

मिगुदियागच् चॊऩ्ऩ - अपराधत्तिऱ्कुत् तक्कदऩ्ऱिक्के अदिगमागच् चॊऩ्ऩ ऎऩ्ऱबडि।

निगमनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

इप्-पडि प्रपन्नऩुक्कुम् प्रारब्धकर्मविशेषङ्गळाले बुद्धिपूर्वोत्तराघम् पुगिऱवुङ् गूडुम्;

नीलमेघः (सं)

इत्थं प्रपन्नस्य प्रारब्ध-कर्म-विशेषैर्
बुद्धि-पूर्वाघम् अपि संभाव्यते ।

English

Thus even in the life of a prapanna, offences may occur deliberately,
owing to past karma which has begun to operate (prārabdha).

Español

Así, incluso en la vida de una Papanna, los delitos pueden ocurrir deliberadamente,
Debido al karma pasado que ha comenzado a ****operar (prārabdha).

मूलम्

इप्पडि प्रपन्नऩुक्कुम् प्रारब्धकर्मविशेषङ्गळाले बुद्धिपूर्वोत्तराघम् पुगिऱवुङ्गूडुम्;

४२तमाहोबिल-यतिः

उपपादितमाऩ इतिहासप्रकरणार्थत्तै प्रकृतविषयत्तिल् एऱिट्टुक्काट्टुगिऱार् इप्पडि प्रपन्नऩुक्कुमिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अवै पुगुन्दाल् अनुतप्तऩ् आय् क्षमैक् कॊळ्ळवुम् वेणुम्।

नीलमेघः (सं)

तेषां संभवेऽनुतप्तेन क्षमा-याचनं कर्तव्यम् ।

English

When they have occurred, the prapanna should repent and obtain pardon.

Español

Cuando han ocurrido, la Prapanna debe arrepentirse y obtener perdón.

मूलम्

अवै पुगुन्दालनुतप्तऩाय् क्षमैक्कॊळ्ळवुम् वेणुम्।