१५ क्षमा-याचनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

’’नायिऩेऩ्+++(=श्वनिभः)+++ सॆय्द कुऱ्ऱम्+++(=दोषम्)+++,
नऱ्ऱम्+++(=साधु)+++ आगवे कॊळ् ञाल+++(=विश्व)+++-नाथऩे’’ (तिरुच्-छन्दविरुत्तम् १११)

ऎऩ्ऱ् अदुक्कुम् तात्पर्यत्तैप् पार्त्ताल्

नीलमेघः (सं)

“नीचेन मया कृतम् अपचारं गुणत्वेन स्वीकुरु जगत्पते”

इत्य्-एतस्यापि तात्पर्य-पर्यालोचने

English

If we consider the import of the verse

“O Lord of the world! Consider my offences as virtuous acts”,

Español

Si consideramos la importación del verso

“¡Oh señor del mundo! Considere mis delitos como actos virtuosos”,

मूलम्

’’नायिऩेऩ् सॆय्दगुऱ्ऱम् नऱ्ऱमागवे कॊळ्ञालनादऩे’’ (तिरुच्-छन्दविरुत्तम् १११) ऎऩ्ऱदुक्कुम् तात्पर्यत्तैप्पार्त्ताल्

४२तमाहोबिल-यतिः

इप्पडियागिल् नायिऩेऩ् ऎऩ्गिऱ पाट्टिल् नीसऩाऩ अडियेऩ् पण्णिऩ कुऱ्ऱत्तै गुणमागक्कॊळ्ळवेण्डुमॆऩ्ऱु प्रार्थिक्कक्कूडुमो वॆऩ्ऩ, अदिऩ् भावत्तैयरुळिच्चॆय्गिऱार् नायिऩेऩिदि । ञालनादऩे - जगत्तुक्कु नाथऩे, नायिऩेऩ् - नीचऩाऩ नाऩ्, सॆय्द कुऱ्ऱम् - कुऱ्ऱत्तै, नऱ्ऱमागवे कॊळ् - नऱ्ऱम् - कुणम्, उपचारमागवे अङ्गीकरिक्कवेण्डुमॆऩ्गै। नी शेषियागैयाले शेषऩाऩ अडियेऩ् पण्णिऩ अपराधत्तै उपचारम् पोल् स्वीकरिक्कवेण्डुमॆऩ्ऱबडि।

विश्वास-प्रस्तुतिः

“क्षमिक्क वेणुम्” ऎऩ्ऱ् अपेक्षित्त पडिय् आगैयाले,

नीलमेघः (सं)

“क्षन्तव्यम्” इत्य् अपेक्षितत्वम् एवेति

English

it also means the prayer that the offences should be pardoned.

Español

También significa la oración de que los delitos se perdonen.

मूलम्

क्षमिक्कवेणुमॆऩ्ऱपेक्षित्त पडियागैयाले

४२तमाहोबिल-यतिः

तात्पर्यत्तैप् पार्त्ताल् क्षमिक्कवेणुमॆऩ्ऱपेक्षित्तबडियागैयाले इति । सम्प्रदायान्तरस्थर् सॊल्लुगिऱबडि आऴ्वार् सॆय्वदॆल्लाम् अर्चनमाय् पुण्यमायिरुक्क अप्पडिये आऴ्वार्गळुम् अऱिन्दिरुक्क ताऩ् पण्णिऩ कार्यत्तैक् कुऱ्ऱमाग अवर् सॊल्लुवदैये योसित्तालुम् अवर्गळ् सॊल्लुम् प्रपन्नशास्त्रप्पडि अवर् पण्णिऩ कार्यत्तै यॆल्लाम् भगवाऩ् गुणमागवे कॊळ्ळुवऩॆऩ्ऱु अवरुक्कुत् तॆरिन्दिरुक्कच् चॆय्देयुम् पिष्टपेषणन्यायत्ताले गुणमागवे कॊळ्ळवेण्डुमॆऩ्ऱु प्रार्थित्तदै परामर्शित्तालुम् ऎऩ्ऩुडैय अपराधत्तै क्षमिक्कवेण्डुमॆऩ्ऱु अपेक्षित्तदागवे मुडियुमॆऩ्ऱबडि। क्षमिक्कमुडियाद अवर् कुऱ्ऱत्तै क्षमाविषयमागक्कॊळ्वदे गुणमागक् कॊळ्ळुवदामिऱे।

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रपन्नऩुक्कुम् अपराधम् पुगुन्दाल्

‘‘अज्ञानाद् अथवा ज्ञानाद्
अपराधेषु सत्स्व् अपि ।
प्रायश्चित्तं “क्षमस्वे"ति
प्रार्थनैकैव केवलम्॥’’
(वङ्गी-पुरत्तुनम्बि-कारिका)

ऎऩ्गिऱ बडिये
क्षमै कॊळ्ळप् प्राप्तम्।

नीलमेघः (सं)

प्रपन्नस्यापराधोपनतौ,

‘‘अज्ञानाद् अथवा ज्ञानाद्
अपराधेषु सत्स्व् अपि ।
प्रायश्चित्तं “क्षमस्वे"ति
प्रार्थनैकैव केवलम्॥’’
(वङ्गी-पुरत्तुनम्बि-कारिका)

इत्य्-उक्त-रीत्या क्षमायाचनं युक्तम् ।

English

Therefore if the prapanna happens to commit an offence,
he is bound to obtain pardon as declared in the passage :-

Whether offences are committed deliberately or in ignorance,
the only expiation that is required is to say " Pardon me “.

Español

Por lo tanto, si el Prapanna comete un delito,
Está obligado a obtener perdón como se declara en el pasaje:-

Si los delitos se cometen deliberadamente o en ignorancia,
La única expiación que se requiere es decir “Perdonarme”.

मूलम्

प्रपन्नऩुक्कुमपराधम् पुगुन्दाल् ‘‘अज्ञानादथवा ज्ञानादपराधेषु सत्स्वपि । प्रायश्चित्तं क्षमस्वेति प्रार्थनैकैव केवलम्’’(वङ्गी-पुरत्तुनम्बि-कारिका) ऎऩ्गिऱबडिये क्षमै कॊळ्ळप् प्राप्तम्।

४२तमाहोबिल-यतिः

प्रपन्नऩुक्कुम् अपराधम् पुगुन्दाल् क्षमापणमेयुक्तमॆऩ्ऱु शास्त्रम् सॊल्लुगिऱदॆऩ्गिऱार् प्रपन्नऩुक्कुमपराधम् पुगुन्दालित्यादिना । अज्ञानादित्यादि । अज्ञानात् – पापत्वाज्ञानात्, इन्द क्षमस्वेति प्रार्थनारूपप्रायश्चित्तमुम् अधिकारिविशेष विषयत्तिलॆऩ्गिऱार् प्रायश्चित्तान्तराशक्त इत्यादिना ।

विश्वास-प्रस्तुतिः (सं॰प॰)

‘प्रायश्चित्तान्तराशक्तः
काल-क्षेपाक्षमोऽपि वा ।
पुनः प्रपद्यते नाथम्,
अ-भिन्दन् लोक-संग्रहम् ॥

नीलमेघः (सं)

‘प्रायश्चित्तान्तराशक्तः
काल-क्षेपाक्षमोऽपि वा ।
पुनः प्रपद्यते नाथम्
अ-भिन्दन् लोक-संग्रहम् ॥

English

“He who is incapable of other forms of expiation
or who is impatient of delay performs prapatti, once again, to the Lord,
without transgressing the rule of lokasaṅgraha”.

Español

“El que es incapaz de otras formas de expiación
o quién está impaciente por el retraso realiza Prapatti, una vez más, para el Señor,
sin transgredir la regla de Lokasaṅgraha “.

मूलम् (सं॰प॰)

‘प्रायश्चित्तान्तराशक्तः कालक्षेपाक्षमोऽपि वा । पुनः प्रपद्यते नाथमभिन्दन् लोकसंग्रहम् ॥

४२तमाहोबिल-यतिः

प्रायश्चित्तान्तराशक्तः – प्रतिपदोक्त प्रायश्चित्तत्तिल् अदावदु प्राजापत्यचान्द्रायणादिगळिल् अशक्तऩुम्, अदिल् शक्तियिरुन्दालुम् कालक्षेपाक्षमोपि वा – कालविळम्बत्तै सहियातवऩुम्, नाथं पुनः प्रपद्यते – नाथऩाऩ भगवाऩै उत्तराघनिवृत्त्यर्थमाग पुनः प्रपद्यते, बहुकालसाध्यप्रतिपदोक्त प्रायश्चित्तानुष्ठानाशक्तऩुक्कु प्रतिपदोक्तम् सॆय्यमुडियादागैयाल् पुनः प्रपदनमे प्रायश्चित्तम्। अभिन्दन् लोकसङ्ग्रहमिति । इवर्गळिल् कालक्षेपाक्षमऩ् शक्तऩायुम् व्यपदिष्टऩायुमिरुन्दाल् अवऩुक्कु प्रायश्चित्तप्रपदनमात्रम् पोरादु। कालक्षेपक्षमऩाऩ शक्तप्रपन्नऩुम् अप्पडिये सॆय्वाऩागैयाल् लोकसङ्ग्रहम् वारादु। आगैयाले शिष्टतया व्यपदेश्यऩाय् कालक्षेपाक्षमऩाय् शक्तऩायिरुक्कुमवऩ् कालक्षेपाक्षमत्वेन स्वात्मसाक्षिकमाग प्रायश्चित्तप्रपदनत्तै पूर्वमनुष्ठित्तु प्रतिपदोक्तप्रायश्चित्तत्ताले लोकसङ्ग्रहत्तैयुम् सॆय्यक्कडवऩ् ऎऩ्ऱु करुत्तु।