विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘यो यो जल्पस्स स जपः’’
ऎऩ्ऱ् अदुवुम्
‘‘पारुष्यम् अतिवादश् च
पैशुनञ् चैव सर्वशः ।
अनिबद्ध-प्रलापश् च
वाङ्मयं स्याच् चतुर्विधम्॥’’
(मनुस्मृति १२-६)
ऎऩ्ऱु शास्त्र-प्रतिषिद्धम् आऩ वृथा-जल्पत्तैच् चॊऩ्ऩ बडिय् अऩ्ऱु;
नीलमेघः (सं)
[[२४०]]
‘‘यो यो जल्पस्स स जपः’’
इत्य्-एतद् अपि,
‘‘पारुष्यम् अतिवादश् च
पैशुनञ् चैव सर्वशः ।
अनिबद्ध-प्रलापश् च
वाङ्मयं स्याच् चतुर्विधम्॥’’
(मनुस्मृति १२-६)
इति शास्त्र-प्रतिषिद्ध-वृथा-जल्प-परं न
English
“Whatever he says (jalpah) is japa”
does not refer to vain chattering such as is forbidden in the śloka :
“Harsh speech, exaggeration of merits, tale-bearing, inappropriate talk–
these are the four sins of speech."
Español
“Lo que sea que diga (Jalpah) es japa”
no se refiere a la vana parlotación como está prohibida en el Śloka:
“Discurso duro, exageración de méritos, con historia, charla inapropiada Estos son los cuatro pecados del habla “.
मूलम्
‘‘यो यो जल्पस्स स जपः’’ ऎऩ्ऱदुवुम् ‘‘पारुष्यमतिवादश्च पैशुनञ्चै वसर्वशः । अनिबद्धप्रलापश्च वाङ्मयं स्याच्चतुर्विधम्॥’’(मनुस्मृति १२-६) ऎऩ्ऱु शास्त्रप्रतिषिद्धमाऩ वृथाजल्पत्तैच्चॊऩ्ऩबडियऩ्ऱु;
४२तमाहोबिल-यतिः
‘‘यो यो जल्पस्स स जप’’ इत्यत्रापि जल्पशब्दम् निषिद्धवृथाजल्पपरमऩ्ऱु; किन्तु तत्वबुभुत्सुकथैयाऩ वादपरमॆऩ्गिऱार् यो यो जल्पस्स स जपः ऎऩ्गिऱदुवुमित्यादिना । पारुष्यमिति । पारुष्यं – क्रूरमाऩ भाषणम्, अतिवादः – अनुत्कृष्टे उत्कर्षकथनम्, पैशुनं – परपीडार्थमन्यकर्णे जपः, कोळ्सॊल्लुदलॆऩ्ऱबडि।
अनिबद्ध-प्रलापः – असङ्गतम् आऩ वार्त्तै,
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्त्व-हित-विषयम् आग
शिष्य-गुरु–स-ब्रह्म-चारि–शिष्ट-श्रेयोऽर्थिगळोडे
अ-ज्ञात–ज्ञापनार्थम् आगवुम्,
ज्ञात-स्थिरी-करणार्थम् आगवुम्,
संशय-निराकरणार्थम् आगवुम् पण्णुम्
उक्ति–प्रत्युक्ति-परं-परैगळैच् चॊल्लुगिऱदु।
नीलमेघः (सं)
किं तु तत्त्व-हित-विषये
शिष्य-गुरु–स-ब्रह्म-चारि–शिष्ट-श्रेयोऽर्थिभिः
सह
अज्ञात-ज्ञापनार्थं, ज्ञात-स्थिरीकरणार्थं, संशय-निराकरणार्थं च क्रियमाणाः
उक्ति-प्रत्युक्ति-परम्पराः प्रतिपादयति ।
English
It refers to the series of speeches and counter-speeches
that are held by the man with his disciples, preceptors, fellow students, scholars
and those who are in pursuit of spiritual excellence
in order to teach what is not known,
to confirm what is already known
or to remove doubts.
Español
Se refiere a la serie de discursos y contrapecos
que tienen el hombre con sus discípulos, preceptores, compañeros de estudiantes, académicos
y aquellos que persiguen la excelencia espiritual
Para enseñar lo que no se sabe,
Para confirmar lo que ya se sabe
o para eliminar dudas.
मूलम्
तत्त्वहितविषयमाग शिष्यगुरुसब्रह्मचारिशिष्टश्रेयोर्थिकळोडे अज्ञातज्ञापनार्थमागवुम्, ज्ञातस्थिरीकरणार्थमागवुम्, संशयनिराकरणार्थमागवुम् पण्णुमुक्तिप्रत्युक्तिपरंपरैकळैच् चॊल्लुगिऱदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
तत्त्वेत्यादि । इप्पडि जल्पशब्दम् निषिद्धवृथाजल्पपरमागादागैयालुम् विजिगीषुकथारूपजल्पशब्दमुख्यार्थम् वीतरागऩिडत्तिल् कूडादागैयालुम् उक्तिप्रत्युक्तिसाधर्म्याल्लक्षणया तत्त्वबुभुत्सुकथारूपवादपरमॆऩ्ऱु निष्कर्षिक्कक्करुदि अन्द कथैयिऩ् स्वरूपत्तै यरुळिच्चॆय्गिऱार् शिष्यगुरुसब्रह्मचारिशिष्टश्रेयोर्थिकळोडे इत्यादिना । इदऩाल्
‘‘तं शिष्य-गुरु–स-ब्रह्म-चारि–शिष्ट-श्रेयोऽर्थिभिर् अभ्युपेयात्’’
ऎऩ्गिऱ वाद-विषय-न्याय-सूत्रम् ज्ञापितमायिऱ्ऱु। +++(5)+++
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘न विगृह्य कथां कुर्यात्’’
(मनुस्मृति ४-७२)
ऎऩ्ऱु सामान्येन सॊल्लच् चॆय्देयुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘न विगृह्य कथां कुर्यात्’’
(मनुस्मृति ४-७२)
इति सामान्येनोक्तत्वेऽपि
English
For, though it is stated as a general rule,
“One should not debate merely for the sake of a quarrel
without the desire to know the truth”,
Español
Porque, aunque se establece como regla general,
“Uno no debe debatir simplemente por el bien de una pelea
sin el deseo de conocer la verdad “,
मूलम्
‘‘न विगृह्य कथां कुर्यात्’’(मनुस्मृति ४-७२) ऎऩ्ऱु सामान्येन सॊल्लच् चॆय्देयुम्
४२तमाहोबिल-यतिः
विजिगीषुकथारूपजल्पशब्दार्थमुख्यार्थत्तै अङ्गीकरित्तु भाव मरुळिच्चॆय्गिऱार् न विगृह्येत्यादिना । विगृह्यकथा – शत्रु निग्रहार्थमागवे पण्णुम् कथै ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘यथा-शक्ति निगृह्णीयाद्
देवता-गुरु-निन्दकान्’’() +++(5)+++
ऎऩ्ऱु विशेषित्तु धर्म-शास्त्र-सिद्धम् आगैयाले
नीलमेघः (सं)
‘‘यथा-शक्ति निगृह्णीयाद्
देवता-गुरु-निन्दकान्’’() +++(5)+++
इति विशिष्य धर्म-शास्त्र-सिद्धत्वाद्
English
yet the dharma - śāstras declare:
“One should condemn, according to one’s ability,
those who speak ill of Bhagavān or of one’s ācārya”.
Español
Sin embargo, el Dharma - Śāstras declara:
“Uno debería condenar, según la habilidad de uno,
Aquellos que hablan mal de Bhagavān o del ācārya “.
मूलम्
‘‘यथाशक्ति निगृह्णीयाद्देवतागुरुनिन्दकान्’’() ऎऩ्ऱु विशेषित्तु धर्मशास्त्रसिद्धमागैयाले
विश्वास-प्रस्तुतिः
बाह्य–कु-दृष्टिगळैप् पऱ्ऱ विजिगीषुव् आगच् चॊल्लुम् वाक्य–परं-परैयै
+++(प्रशंसा-श्लोके)+++ “जल्पम्” ऎऩ्ऱद् आगवुम् आम्।+++(5)+++
नीलमेघः (सं)
बाह्य–कु-दृष्टि-विषये
विजिगीषु-भावेनोच्यमानां वाक्य-परम्परां
“जल्प” इति प्रतिपादयतीति वा । +++(5)+++
English
(Or) the word jalpah in that śloka might mean the succession of speeches
that are made in debate to refute infidels and heretics.
Español
la palabra jalpah en que Śloka podría significar la sucesión de discursos
que se hacen en debate para refutar infieles y herejes.
मूलम्
बाह्यकुदृष्टिकळैप् पऱ्ऱ विजिगीषुवागच् चॊल्लुम् वाक्यपरंपरैयै जल्पमॆऩ्ऱदागवुमाम्।