विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘या या चेष्टा’’ ऎऩ्ऱु पाठम् आऩालुम्
अर्थ-प्राप्त–शास्त्र-प्राप्तङ्गळ् पोले
स्व-भाव-प्राप्तङ्गळ् आऩ निमेषोन्मेषादिगळुम् समर्पणीयङ्गळ् आग
रहस्य-शास्त्र-सिद्धम् आगैयाले +++(5)+++
“तद्-अर्चनम्” ऎऩ्ऩल् आम्।
नीलमेघः (सं)
“या या चेष्टा” इति पाठेऽपि
अर्थ-प्राप्त–शास्त्र-प्राप्तवत्
स्व-भाव–प्राप्तानां निमेषोन्मेषादीनाम् अपि समर्पणीयतया
रहस्य-शास्त्र-सिद्धत्वात्
“तद्-अर्चनम्” इति वक्तुं शक्यम् ।
English
Even if the reading (in the śloka cited above) be cheshta ( movement) and not vritti (calling),
just like the acts intended for keeping the body alive
and those that are enjoined by the śāstra,
which are (therefore ) accepted,
the word cheshta (movements) would refer to such things as the closing and the opening of the eyes
which are natural
and which are reckoned in the secret śāstra (i.e.) Bhagavat Śāstra
as among the offerings to the Lord.
(The śloka which says:
“Whatever I do by the nature of prakṛti
and with my body, my speech, my senses, my intelligence or my soul,
I offer all that to the Supreme Nārāyaṇa.”)
Español
Incluso si la lectura (en el Śloka citado anteriormente) es cheshta (movimiento) y no vritti (profesión),
Al igual que los actos destinados a mantener vivo el cuerpo
y aquellos que están ordenados por el Śāstra,
que son (por lo tanto) aceptados,
La palabra cheshta (movimientos) se referiría a cosas como el cierre y la apertura de los ojos
Que son naturales
y que se calculan en el secreto Śāstra (es decir Bhagavat-śāstra)
como entre las ofrendas al Señor.
(El Śloka que dice:
“Lo que sea que haga por la naturaleza de Prakṛti
y con mi cuerpo, mi discurso, mis sentidos, mi inteligencia o mi alma,
Ofrezco todo eso al Supremo Nārāyaṇa. “)
मूलम्
‘‘या या चेष्टा’’ ऎऩ्ऱु पाठमाऩालुम् अर्थप्राप्तशास्त्रप्राप्तङ्गळ् पोले स्वभावप्राप्तङ्गळाऩ निमेषोन्मेषादिगळुम् समर्पणीयङ्गळाग रहस्यशास्त्रसिद्धमागैयाले तत् अर्चनमॆऩ्ऩलाम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि वृत्तिशब्दघटितपाठत्तिल् ‘‘आपत्स्वनन्तरा वृत्तिः’’ ऎऩ्गिऱ वचनानुरोधेनार्थवर्णनम् सङ्गतमाऩालुम् चेष्टाशब्दघटितपाठत्तिल् अर्थसाङ्गत्यमुण्डो वॆऩ्ऩ वरुळिच् चॆय्गिऱार् या या चेष्टा ऎऩ्ऱु पाठमाऩालुमित्यादिना ।
अर्थप्राप्तेति ।
अर्थप्राप्तङ्गळ् - यादृश-व्यापारङ्गळ् इल्लाविडिल् देह-धारणम् घटियादो अवैगळ्,
शास्त्र-प्राप्तङ्गळ् - शास्त्रविहितङ्गळाऩ सन्ध्यावन्दनादिकर्मङ्गळ्।
इवैगळ् नारायणैक-निष्ठर् अल्लाद्-अवर्गळुक्कुम् धर्म-साधनम् आऩ शरीर-धारणार्थम् आगैयालुम्
अ-करणे प्रत्यवाय-करङ्गळ् आगैयालुम्
भगवद्-अर्चन-रूपङ्गळ् आगैयाले
अवैगळै इङ्गु दृष्टान्तम् आगच् चॊऩ्ऩदु।
समर्पणीयङ्गळ् आग रहस्य-शास्त्र-सिद्धम् आगैयाले इति । रहस्यशास्त्रम् - गोपनीयमाऩ पाञ्चरात्रशास्त्रम्, पाञ्चरात्रशास्त्रत्तिल्
‘‘कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर् वा
बुद्ध्यात्मना वा प्रकृतेः स्वभावात् ।
करोमि यद् यत् सकलं परस्मै
नारायणायेति समर्पयामि॥’’
ऎऩ्ऱु स्व-भाव–प्राप्त-व्यापारङ्गळ् उळ्बड ऎल्ला व्यापारमुम् भगवाऩिडत्तिल् समर्पणीयमागच् चॊल्लप्पट्टदिऱे।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदु निषिद्धत्तिल् प्रसङ्गियादु।
नीलमेघः (सं)
इदं निषिद्धे न प्रसज्येत ।
English
This will not extend to those movements that are forbidden (in the śāstras).
Español
Esto no se extenderá a aquellos movimientos que están prohibidos (en los Śāstras).
मूलम्
इदु निषिद्धत्तिल् प्रसङ्गियादु।
४२तमाहोबिल-यतिः
इप्पडि निमेषोन्मेषादिस्वभावप्राप्तव्यापारमुम् समर्पणीयमागच् चॊल्लप्पडुगैयाल् चेष्टाशब्दम् अदैच् चॊल्लुमेयॊऴिय निषिद्धत्तिल् पर्यवसिक् कादॆऩ्गिऱार् इदु निषिद्धत्तिल् प्रसङ्गियादु इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिषिद्धम् अल्लाद स्वभावार्थ-शास्त्र-प्राप्तङ्गळ् इऱे
समर्पणीयङ्गळ् आगव् ओद-बट्टदु।
नीलमेघः (सं)
अ-प्रतिषिद्धानि स्वभावार्थ-शास्त्र-प्राप्तानि हि
समर्पणीयत्वेनाम्नातानि ।
English
Only those which are not forbidden
and which are consistent with one’s nature and reason and with śāstra
are ordained as fit to be offered.
Español
Solo aquellos que no están prohibidos
y que son consistentes con la naturaleza y la razón de uno y con Śāstra
se ordenan como adecuados para ser ofrecidos.
मूलम्
प्रतिषिद्धमल्लाद स्वभावार्थशास्त्रप्राप्तङ्गळिऱे समर्पणीयङ्गळागवोदबट्टदु।
४२तमाहोबिल-यतिः
प्रसङ्गियामैक्कु युक्ति यरुळिच्चॆय्गिऱार् प्रतिषिद्धमल्लाद इति । प्रतिषिद्धङ्गळ् ऎङ्गुम् समर्पणीयङ्गळागच् चॊल्लप्पडामैयाल् तद्व्यतिरिक्तमाऩ समर्पणीयमागच् चॊल्लप्पट्ट स्वभावप्राप्तव्यापारत्तिलेये अर्चनशब्दसमभिव्याहृतचेष्टाशब्दत्तिऱ्कु प्रसङ्गमुण्डॆऩ्ऱु करुत्तु।
ओदप्पट्टदु इति । तात्पर्यचन्द्रिकोपात्तङ्गळाऩ
‘यत् करोमि यद् अश्नामि
यज्जुहोमि ददामि यत् ।
यत् तपस्यामि भगवन्
तत् करोमि त्वद्-अर्पणम्॥’’ +++(5)+++
इत्यादिमन्त्रङ्गळिले सॊल्लप्पट्टदॆऩ्ऱबडि।
निगमनम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदिऩ् उपबृंहणम् आऩ
‘‘यत् करोषि यद् अश्नासि’’
(यज्जुहोषि ददासि यत् । यत्तपस्यसि कौन्तेय
तत्कुरुष्व मदर्पणम्॥)
(गीता ९-२७)
ऎऩ्गिऱ श्लोकत्तुक्कुम्
इप्-पडि शास्त्र-विरोधम् इल्लाद-विषयत्तिले तात्पर्यम्।
नीलमेघः (सं)
एतद्-उपबृंहणस्य
‘‘यत् करोषि यद् अश्नासि’’
(यज्जुहोषि ददासि यत् । यत्तपस्यसि कौन्तेय
तत्कुरुष्व मदर्पणम्॥)
(गीता ९-२७)
इति श्लोकस्यापीत्थं शास्त्राविरूद्ध-विषये तात्पर्यम् ।
English
This applies also to the śloka in the Gita which elaborates this idea, namely,
“ Whatever you do for the protection of the body, whatever you eat,
whatever offerings you make in the fire
and whatever tapas you perform,
do it, O son of Kunti,
as if it were an offering to be placed before me.”
Español
Esto se aplica también al Śloka en el Gita que elabora esta idea, a saber,
“Hagas lo que hagas para la protección del cuerpo,
lo que sea que comas,
Cualesquiera que sean las ofrendas que hagas en el fuego
Y las tapas que realices,
hazlo, oh hijo de Kunti,
Como si fuera una ofrenda para colocar ante mí “.
मूलम्
इदिऩुबबृंहणमाऩ ‘‘यत्करोषि यदश्नासि’’(गीता ९-२७) ऎऩ्गिऱ श्लोकत्तुक्कुम् इप्पडि शास्त्रविरोध मिल्लादविषयत्तिले तात्पर्यम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
‘‘यत्करोषि यदश्नासि’’ ऎऩ्गिऱ गीतावचनत्तिऱ्कुम् शास्त्रविरुद्धेतरविषयत्तिलेये तात्पर्यमॆऩ्गिऱार् इदिऩ् उपबृंहणमाऩ इत्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इवऱ्ऱिल् शास्त्र-विरुद्धङ्गळ् वन्दाल्
अधिकारानुरूपम् आऩ नैमित्तिकम् निग्रह-शमन-कार्यम्।
नीलमेघः (सं)
एषु शास्त्र-विरुद्धानाम् उपनिपाते
ऽधिकारानुरूपं नैमित्तिकं निग्रह-शमनं कैङ्कर्यम् ( कार्यम्) ।
English
If, in such cases, any offence is committed against the śāstras,
one should perform, on the occasion, expiatory rites
which are of the nature of service obligatory for the occasion (naimittika),
in accordance with what is competent for one.
Español
Si, en tales casos, cualquier delito se comete contra los Śāstras,
uno debe realizar, en la ocasión, ritos expiatorios
que son de la naturaleza del servicio obligatorio para la ocasión (naimittika),
de acuerdo con lo que es competente para uno.
मूलम्
इवऱ्ऱिल् शास्त्रविरुद्धङ्गळ् वन्दाल् अधिकारानुरूपमाऩ नैमित्तिकम् निग्रहशमनकार्यम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
चेष्टाशब्दत्तिऱ्कु निषिद्धव्यापारमुमर्थमॆऩ्ऱाल् प्रपन्नऩैक्कुऱित्ते प्रवृत्तङ्गळाऩ ‘‘अपायसम्प्लवे सद्यः प्रायश्चित्तं समाचरे’’ दित्यादिवचनङ्गळ् विरुद्धङ्गळामॆऩ्गिऱ अभिप्रायत्ताले यरुळिच्चॆय्गिऱार् इवऱ्ऱिल् शास्त्रविरुद्धङ्गळ् वन्दालिति ।