English
FORMS OF INFIDELITY:
Español
Formas de infidelidad:
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘आर्षं धर्मोपदेशञ्च
वेद-शास्त्राविरोधिना ।
यस् तर्केणानुसन्धत्ते
स धर्मं वेद नेतरः॥’’
(मनुस्मृति १२-१०६।)
ऎऩ्गिऱबडिये इव्व्-अर्थङ्गळै समीचीन-तर्कङ्गळाले तॆळियाद्-अवर्गळ्
नीलमेघः (सं)
‘‘आर्षं धर्मोपदेशञ्च
वेद-शास्त्राविरोधिना ।
यस् तर्केणानुसन्धत्ते
स धर्मं वेद नेतरः॥’’
(मनुस्मृति १२-१०६।)
इत्य्-उक्त-रीत्या इमान् अर्थान् समीचीन-तर्कैर् अप्रबुध्यमानाः,
विषयः
तर्कः, धर्मः, शास्त्रम्, वेदाः
English
It has been said,
“He who understands dharma prescribed in the Vedas and the smṛtis
with the help of arguments not opposed (to the spirit of) the Vedas and stāstras -
he alone knows dharma, and not others.”
Those who have not understood dharma by the proper exercise of reason will become rationalistic (and sceptical)
Español
Se ha dicho,
“El que entiende el Dharma prescrito en los Vedas y los Smṛtis
con la ayuda de argumentos no opuestos (al espíritu de) los Vedas y Stāstras -
Él solo conoce al Dharma, y no otros “.
Aquellos que no hayan entendido el dharma por el ejercicio adecuado de la razón
se volverán racionalistas (y escépticos)
मूलम्
‘‘आर्षं धर्मोपदेशञ्च वेदशास्त्राविरोधिना । यस्तर्केणानुसन्धत्ते स धर्मं वेद नेतरः’’(मनुस्मृति १२-१०६।)
ऎऩ्गिऱबडिये इव्वर्थङ्गळै समीचीनतर्कङ्गळाले तॆळियादवर्गळ्
४२तमाहोबिल-यतिः
ताऩ् तॆळिगैक्काग शास्त्रार्थङ्गळै सत्तर्कङ्गळोडु केट्कवेण्डुमॆऩ्बदिल् प्रमाणम् काट्टुगिऱार् आर्षमित्यादिना । आर्षं – ऋषिः – वदः, तदर्थः आर्षः, तं। ‘‘तदुक्तं ऋषिणा’’ ऎऩ्गिऱविडत्तिल् रुषिशब्दत्तै वदपरमाग शिष्टर्गळ् व्याख्यानम् सॆय्दार्गळिऱे। धर्मोपदेशञ्च – धर्मशास्त्रार्थत्तैयुम्, वेदशास्त्राविरोधिना – प्रत्यक्षश्रुतिविरोधमिल्लाद, तर्केण – समीचीनमाऩ प्रमाणानुग्राहक तर्कत्तैक्कॊण्डु, यः – यादॊरुवऩ्, अनुसन्धत्ते – युक्तमाऩ मुऱैयिल् निश्चयिक्किऱाऩो, सः - अवऩे, धर्मं – श्रुतिस्मृत्युक्तधर्मत्तै, वेद - अऱिगिऱाऩ्। इतरः – समीचीनतर्कनिष्पाद्यमाऩ शास्त्रार्थनिर्णय मिल्लादवऩ्, धर्मं न वेद – पूर्वोक्तधर्मत्तैयऱियमाट्टाऩ्।
मेलुम् इप्पडि समीचीन-तर्कङ्गळोडु शास्त्रार्थानुसन्धानम् पण्णादवर्गळ् विपरीतरावर्गळॆऩ्गिऱार् इव्वर्थङ्गळै समीचीनतर्कङ्गळाले तॆळियादवर्गळित्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘काणाद-शाक्य-पाषण्डैस्
त्रयी-धर्मो विलोपितः’’
(अत्रिस्मृतिः)
ऎऩ्गिऱ बडिये
हैतुकर् आय् वेद-विरोधि-तर्कङ्गळैय् इट्टु
प्रामाणिकार्थङ्गळैय् अपहरिप्पार्गळ्।
नीलमेघः (सं)
‘‘काणाद-शाक्य-पाषण्डैस्
त्रयी-धर्मो विलोपितः’’
(अत्रिस्मृतिः)
इत्य्-उक्त-रीत्या
हैतुका भूत्वा वेदविरोधि-तर्कैः प्रामाणिकार्थान् अपहरन्ति ।
English
will misinterpret the true meaning
with specious arguments inconsistent with the Vedas;
it has been stated that
“by the followers of Kanada (Vaiseshika logicians),
the followers of Sakya (Buddhists ) and the heretics,
the dharma ordained in the Vedas has disappeared.”
Español
malinterpretará el verdadero significado
con argumentos engañosos inconsistentes con los Vedas;
se ha dicho que
“Por los seguidores de Kanada (lógicos de Vaiseshika), Los seguidores de Sakya (budistas) y los herejes, El Dharma ordenado en los Vedas ha desaparecido “.
मूलम्
इव्वर्थङ्गळै समीचीनतर्कङ्गळाले तॆळियादवर्गळ् ‘‘काणादशाक्यपाषण्डैस्त्रयीधर्मो विलोपितः’’(अत्रिस्मृति।) ऎऩ्गिऱबडिये हैतुकराय् वेदविरोधितर्कङ्गळैयिट्टु प्रामाणिकार्थङ्गळैयपहरिप्पार्गळ्।
४२तमाहोबिल-यतिः
काणादेति । काणादैः वैशेषिकशास्त्रनिष्ठैः, शाक्यैः – बौद्धैः, पाषण्डैः – पाशुपतमतस्थैः, हैतुकराय् - वदविरुद्धहेतुवादिगळाय्, शुष्कतार्किकर्गळाय् ऎऩ्ऱबडि। प्रामाणिकार्थङ्गळै अपहरिप्पार्गळ् - सत्तर्कसहितप्रमाणङ्गळाले सिद्धङ्गळाऩ अर्थङ्गळै इल्लै सॆय्वार्गळ्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इव्व् अपहारं विभूतियैयुम् विभूतिमाऩैयुम् पऱ्ऱव्
इरण्डु वगैय् आय् इरुक्कुम्।
नीलमेघः (सं)
अयम् अपहारो विभृति-विषयको विभूतिमद्-विषयकश् चेति
द्विविधो भवति ।
English
This misinterpretation or denial is of two kinds—
that concerning the glorious possessions (vibhūti)
and that concerning the One who possesses these glories.
Español
Esta mala interpretación o negación es de dos tipos —
que con respecto a las gloriosas posesiones (Vibhūti)
y eso con respecto al que posee estas glorias.
मूलम्
इव्वपहारंविभूतियैयुम् विभूतिमाऩैयुम् पऱ्ऱविरण्डु वगैयायिरुक्कुम्।
४२तमाहोबिल-यतिः
इव्वपहारत्तै विभजित्तुक् काट्टुगिऱार् इव्वपहारम् विभूतियैयुम् विभूतिमाऩैयुम् पऱ्ऱ इरण्डु वगैयायिरुक्कुमिति । अदिल् विभूतिमदपहारम् क्रूरमागैयाल् मुन्दुऱ अदै निरूपिक्किऱार् अदिल् विभूतिमाऩै अपहरिक्कैयावदु इत्यादिना ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अदिल् विभूतिमाऩैय् अपहरिक्कैय् आवदु;
- श्रियः-पतिय् आऩ सर्वेश्वरऩै इल्लैय् ऎऩ्ऩुदल्,
- वेऱ् ऒरुत्तऩै ईश्वरऩ् आगक् कट्टि
सर्वेश्वरऩै विभूति-कोटियिले वैत्तल् सॆय्गै।
नीलमेघः (सं)
तत्र विभूतिमतोऽपहरणं नाम —
- श्रियः पत्यौ सर्वेश्वरे नास्तित्वाभिमानः,
- अन्यं कञ्चिद्-ईश्वरत्वेन परिकल्प्य
सर्वेश्वरस्य विभूति-कोटौ निवेशनञ्च ।
English
That concerning the One who possesses the glories
- consists in denying the existence of the Supreme Ruler, the Lord of Lakṣmī ,
- or declaring some other deity as the Supreme Ruler and relegating the real Supreme Ruler to the category of His possessions (vibhūti).
Español
Que con respecto al que posee las glorias
- Consiste en negar la existencia del gobernante supremo, el Señor de Lakṣmī,
- o declarar a otra deidad como el gobernante supremo
y relegar al gobernante supremo real a la categoría de sus posesiones (Vibhūti).
मूलम्
अदिल् विभूतिमाऩैयपहरिक्कैयावदु; श्रियःपतियाऩ सर्वेश्वरऩै इल्लैयॆऩ्ऩुदल्, वेऱॊरुत्तऩै ईश्वरऩागक् कट्टि सर्वेश्वरऩै विभूतिकोटियिले वैत्तल् सॆय्गै।
४२तमाहोबिल-यतिः
श्रियःपतियाऩ सर्वेश्वरऩै इल्लैयॆऩ्ऩुदलिति । सर्वेश्वरऩैयिल्लैयॆऩ्ऱु सॊल्वदु निरीश्वरमीमांसकसाङ्ख्यर्गळिऩ् मतम्। वेऱॊरुत्तऩैयित्यादि शैवादिमतम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
विभूतियैय् अपहरिक्कैय् आवदु;
- विभूतियैय् ऒरु मुखत्तालेय् इल्लैय् ऎऩ्ऩुदल्
- उण्डाक्किय् ईश्वरऩोडु सम्बन्धम् अऱुत्तु स्वतन्त्रम् ऎऩ्ऩुदल्,
- +++(विभूतिं)+++ परतन्त्रम् आक्कित् तऩ्ऩोडु पिऱरोडु पुणैप्पुदल्+++(=बन्धनम् [शेषत्वेन])+++ सॆय्गै।
नीलमेघः (सं)
विभुतेर् अपहरणं नाम –
- विभूतेः कयाचिद् विधया नास्तित्व-साधनम्,
- सत्ताभ्युपगमेऽपि ईश्वर-संवन्धं निराकृत्य स्वातन्त्र्य-साधनम्
- पारतन्त्र्याभ्युपगमेऽपि स्व-पर-शेषत्व-प्रसाधनञ्च ।
English
The misconception or misinterpretation concerning the glories consists in this :
- denying the existence of these glories (or objects created by God)
- or considering these vibhūtis as existing
but as independent of the Lord
by denying their relationship to Him, - or declaring that they are dependent on oneself or others,
Español
El concepto erróneo o la mala interpretación sobre las glorias consiste en esto:
- negando la existencia de estas glorias (u objetos creados por Dios)
- o considerando estos vibhūtis como existentes Pero como independiente del Señor para al negar su relación con él,
- o declarando que dependen de uno mismo o de los demás,
मूलम्
विभूतियैयपहरिक्कैयावदु; विभूतियैयॊरु मुखत्तालेयिल्लैयॆऩ्ऩुदल्, उण्डाक्कि यीश्वरऩोडु सम्बन्धमऱुत्तु स्वतन्त्रमॆऩ्ऩुदल्, परतन्त्रमाक्कित् तऩ्ऩोडु पिऱरोडु पुणैप्पुदल् सॆय्गै।
४२तमाहोबिल-यतिः
विभूत्यपहारत्तै निरूपिक्किऱार् विभूतियै अपहरिक्कैयावदु इति । ऒरु मुखत्ताले - व्यावहारिकसत्य मॆऩ्गिऱ पर्यायत्ताले, इदु मायिमतम्। उण्डाक्कि ईश्वरऩोडु सम्बन्धमऱुत्तु स्वतन्त्रमॆऩ्ऩुदलिति । उण्डाक्कि - प्रामाणिकमाग ऒप्पुक्कॊण्डु; इदु विभूतियैयुम् ईश्वरऩैयुम् अङ्कीकरित्तु अवर्गळुक्कु नियन्तृनियाम्यभावत्तै ऒप्पुक् कॊळ्ळाद सश्वरसाङ्ख्यादिमतम्। परतन्त्रमार्क्कित् तऩ्ऩोडु पिऱरोडु पुणैप्पुदल् सॆय्गै इति । तऩ्ऩोडु - भोक्तृ जीवऩाऩ तऩ्ऩोडु, पिऱरोडु - देवतान्तरत्तोडु, पुणैप्पुदल् सॆय्गै - शेषशेषिभावसम्बन्धत्तैक् कट्टिवैत्तल्। इदु भगवत्सम्बन्धमऱ्ऱ केवल शैवमतम्।