विश्वास-प्रस्तुतिः
इप् पडित् तऩक्क् अनादि-कालम् पिऱन्द अनर्हतैयुम्
अद्-अडियाग विऴन्द+++(=पतितं)+++ कैङ्कर्यत्तैयुम् पार्त्तु
नीलमेघः (सं)
इत्थं स्वस्य अनादिकालात् संजाताम् अनर्हतां
तन्-मूलिकां कैकर्यालब्धिं च वीक्ष्य,
English
Owing to the knowledge of his own unfitness from time immemorial
and the loss of the Lord’s service which resulted from it,
which may cause excessive disgust,
Español
Debido al conocimiento de su propia incapacidad desde el tiempo inmemorial
y la pérdida del servicio del Señor que resultó de él,
que puede causar asco excesivo,
मूलम्
इप्पडित् तऩक्कनादिकालम्बिऱन्द अनर्हतैयुमदडियागविऴन्द कैङ्कर्यत्तैयुम् पार्त्तु
४२तमाहोबिल-यतिः
मुऩ्बिरुन्दु कऴिन्दुबोऩ कैङ्कर्यानर्हतैयैयुम्, अदऩालिऴन्दकैङ्कर्यत्तैयुम् निऩैत्तु दुःखियादेयॆऩ्गिऱार् इप्पडि इत्यादिना । पार्त्तु - योसित्तुप्पार्त्तु, निऩैत्तु ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘पॊय्न्-निऩ्ऱ +++(देहात्मभाव-)+++ञाऩमुम्, +++(ततः)+++ पॊल्लाव्+++(=दुष्टम्)+++ ऒऴुक्कुम्+++(=आचरणम्)+++, +++(ततः)+++ अऴुक्क्-उडम्बुम्’(तिरुविरुत्तम् १)
नीलमेघः (सं)
[[१२९]]
“मिथ्या-भूतं +++(देहात्मभाव-)+++ज्ञानं, +++(ततः)+++ स-दोषम् आचरणं, +++(ततः)+++ मलिन-शरीरञ् च"
(तिरुविरुत्तम् १)
English
“The nature of the man in saṁsāra is such that he identifies himself with the perishing body and calls it “I”;
from it arises also evil conduct
and from it arises again the body that is foul".
Español
“La naturaleza del hombre en Saṁsāra es tal que
se identifica con el cuerpo perecido y lo llama “I”;
De esto también surge conducta malvada
Y de él surge nuevamente el cuerpo que es asqueroso “.
मूलम्
‘पॊय्न्निऩ्ऱ ञाऩमुम् पॊल्लावॊऴुक्कुमऴुक्कुडम्बुम्’(तिरुविरुत्तम् १)
४२तमाहोबिल-यतिः
पॊय् निऩ्ऱेत्यादि । पॊय्याऩ देहत्तिल्, निऩ्ऱ - इरुन्द, नश्वरम् आऩ देहत्तिल् स्थिरमायिरुन्द, ञाऩमुम् – आत्मत्वभ्रममुम्, पॊल्लावॊऴुक्कुम् - देहात्म-भ्रम-कृतम् आऩ दुराचारमुम्, अऴुक्कुडम्बुम् - अन्द दुराचारत्ताले मलिनमाय्प्पोन्द शरीरमुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎऩ्ऱ् अलऱ्ऱप्+++(=विलापं)+++ पण्णुम् निर्वेद-प्राचुर्यत्ताले अवसन्नऩ् आगादे,
नीलमेघः (सं)
इति विलापं जनयता निर्वेद-प्राचुर्येणावसन्नताम् अप्राप्य
English
the prapanna should not fall into despair
which makes one lament in the words of the Alvar saying (above)
Español
La Prapanna no debería caer en desesperación
lo que hace un lamento
en las palabras del dicho Alvar (arriba)
मूलम्
ऎऩ्ऱलऱ्ऱप्पण्णुम् निर्वेदप्राचुर्यत्ताले अवसन्नऩागादे,
४२तमाहोबिल-यतिः
अलऱ्ऱप्पण्णुम् - वाय् पुलऱ्ऱप्पण्णुम्, निर्वेदप्राचुर्यत्ताले इति । निर्वेदः – गतविषयकवृथाचिन्ता,
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘उयिर् अळिप्पाऩ्+++(=रक्षक)+++
ऎऩ् ऩिऩ्ऱ +++(→नाना)+++ योऩियुम् आय्प् पिऱन्द् आय् इमैयोर्+++(= [विशिष्ट]निमेषवन्तः = अनिमेषाः)+++ तलैवा’
(तिरुविरुत्तम् १)
नीलमेघः (सं)
आत्मरक्षणार्थं
यत्र-तत्रापि वा योनाव् अवतीर्णोऽसि
अनिमिषाणां मूर्धन्य
English
“O Lord of the immortals,
Thou wast born into all castes and even from the wombs of animals
in Thy eagerness to protect the Jīvas!”
Español
“Oh señor de los inmortales,
Naciste en todas las castas e incluso de los úteros de animales
¡En tu entusiasmo por proteger a los Jīvas!”
मूलम्
‘उयिरळिप् पाऩॆऩ्ऩिऩ्ऱ योऩियुमाय्प् पिऱन्दायिमैयोर् तलैवा’(तिरुविरुत्तम् १)
४२तमाहोबिल-यतिः
अवताररहस्य ज्ञानत्ताले वन्द भगवाऩुडैय सौलभ्यानुसन्धानत्ताले तेऱियिरुक्कवेण्डुमॆऩ्गिऱार् उयिरळिप्पाऩित्यादियाल्। उयिर् - जीवर्गळै, अळिप्पाऩ् - रक्षिक्किऱवऩाय्क्कॊण्डु, साधुपरित्राणार्थमॆऩ्ऱबडि। ऎऩ्ऩिऩ्ऱ - ऎन्दॆन्दविधमाऩ, योऩियुमाय् - ऎन्दॆन्द जादियुमायॆऩ्ऱबडि। ‘मावागियामैयाय् मीऩागि माऩिडमाम्’ ऎऩ्गिऱबडिये ऎल्लाजादियिलुम् तारतम्यम् पारादे, पिऱन्दाय् - अवदरित्ताय्। ऎल्लोरुम् इप्पडिये पिऱवानिऱ्क, नाऩ् पिऱन्ददिल् विशेष मॆऩ्? ऎऩ्ऩ वरुळिच्चॆय्गिऱार् इमैयोर् तलैवा इति । ऎल्लार् पिऱप्पुम् विचित्रकर्मकृतम्। नित्यसूरिनिर्वाहकऩाय् वैत्तु कृपैयिऩाले जीवर्गळुडैय रक्षणार्थमागवे नी इप्पडिप् पिऱन्ददे विशेषमॆऩ्ऱु तात्पर्यम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎऩ्गिऱ बडिये ऎदिर् सूऴल्+++(=परिवर्तं)+++ पुक्कु निऱ्किऱ शरण्यऩ् उडैयद् आय्
मुलैप्-पाल्-बोले पथ्यतममुम् आय्
प्रियतममुम् आऩ उपदेशत्ताले तॆळिन्द अवतार-रहस्यादिगळ् आगिऱ तीर्थङ्गळै अवगाहित्तुत् तेऱि +++(=आश्वस्य)+++,
नीलमेघः (सं)
इत्य्-उक्त-रीत्या
अग्रे अभिसमेत्य प्रविश्य तिष्ठतः शरण्यस्य
मातृ-स्तन्यवत् पथ्यतमेन प्रियतमेन चोपदेशेन विशदं ज्ञातानि
अवतार-रहस्यादि-रूपाणि तीर्थान्य् अवगाह्य आश्वस्य
English
(Without falling into despair ), he should hearten himself with the (above) succeeding words there.
He should comfort himself with the words of the Saviour
who appears in front to save him -
the words which are wholesome and sweet like mother’s milk such as …
“ For the protection of the good and the destruction of the wicked
and so also for the establishment of dharma,
I am born again and again in every yuga.”
He should bathe, as it were, in the words (of Bhagavān)
which reveal the secret of the avatārs and take courage (from passages like the following)
Español
(Sin caer en la desesperación), debe alegrarse con las (arriba) las palabras sucesivas allí.
Debería consolar a sí mismo
con las palabras del Salvador
quien aparece en frente para salvarlo -
Las palabras que son saludables y dulces como la leche de madre, como …
“Para la protección del bien y la destrucción de los malvados
y así también para el establecimiento de Dharma,
Nací una y otra vez en cada Yuga “.
Debería bañarse, por así decirlo, en las palabras (de Bhagavān)
que revelan el secreto de los avatārs y toman coraje (de pasajes como los siguientes)
मूलम्
ऎऩ्गिऱबडिये ऎदिर् सूऴल्बुक्कु निऱ्किऱ शरण्यऩुडैयदाय् मुलैप्पाल्बोले पथ्यतममुमाय् प्रियतममुमाऩ उपदेशत्ताले तॆळिन्द अवताररहस्यादिगळागिऱ तीर्थङ्गळै अवगाहित्तुत् तेऱि,
४२तमाहोबिल-यतिः
ऎऩ्गिऱबडिये - ऎऩ्ऱुञ् जॊल्लुगिऱबडिये, ऎदिर्सूऴल् पुक्कु निऱ्किऱ इति । ऒरु पसुवाऩदु तऩ्ऩैप् पिडिक्क प्रयत्नप्पडुम् यजमाऩऩ् कैयिलगप्पडामल् ऒरु कोयिलैच् चुऱ्ऱ यजमाऩऩ् वेऱु पक्कमाग वन्दु अदिऩ् ऎदिरिल् सूऴ्न्दु निऱ्कुमाप्पोले ऒरु अवदारत्तिल् वशप्पडाद कृपाविषयऩाऩ ऒरुवऩै मऱ्ऱोर् अवदारत्तिल् अवऩुक्कु सजातीयऩाय्प् पिऱन्दु ऎदिरे वळैक्कैयिल् प्रवेशित्तु निऱ्किऱ ऎऩ्ऱ पडि।
शरण्यऩुडैय - रक्षणसमर्थऩाऩ भगवाऩुडैय। ताय् मुलैप्पाल्बोले पथ्यतममुमाय् प्रियतममुमाऩ इति । सिल औषधादिगळ् पथ्यङ्गळायिरुन्दालुम् प्रियतमङ् गळायिरादु; शर्करादिगळ् प्रियतमङ्गळायिरुन्दालुम् पथ्यतमङ्गळायिरादु;
उक्तञ्च ‘‘यदौषधं स्वादु हितञ्च दुर्लभम्’’ इति ।
अप्पडियऩ्ऱिऱे ताय्मुलैप्पाल्। उपदेशत्ताले तॆळिन्द - ‘‘बहूनि मे व्यतीतानी’’ त्याद्युपदेशत्ताले तॆळिन्द, अवताररहस्यादिगळागिऱ तीर्थङ्गळै अवगाहित्तुत्तेऱि - अवताररहस्यम् आवदु ‘‘अवतारस्य सत्यत्वं अजहत्-स्वस्वभावता’’ इत्यादिगळ्। तीर्थङ्गळै - पावनतया श्रमहरतया च अवैगळे तीर्थङ्गळॆऩ्ऱबडि। अवगाहित्तुत्तेऱि - पूर्वत्तिल् इऴवु मऱक्कुम्बडि अनवरतभावऩै पण्णि, आश्वसित्तॆऩ्ऱ पडि। इऩि गतमाऩ अयोग्यतैयैक् कण्डगऩ्ऱु पोगामैक्कुम्, इप्पोदु पिऱन्दिरुक्कुम् योग्यतैयै अनुसन्धिक्कैक्कुम्, आगामि कैङ्कर्यत्तै यिऴवामैक्कुम् प्रमाणम् काट्टुगिऱार् उत्तमे चेद्वयसि साधुवृत्तमरणावस्थैयिलेयावदु भगवत्समाश्रयणत्तोडु मरिप्पदु श्रेष्ठमॆऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘उत्तमे चेद् वयसि साधुवृत्तः’’(पोदायनसूत्रम् १४-१०।)
ऎऩ्ऱुम्
नीलमेघः (सं)
‘‘उत्तमे चेद् वयसि साधुवृत्तः’’(पोदायनसूत्रम् १४-१०।)
इति
English
“Whatever a man may have been in the past,
if he lives a righteous life in his old age,
it will do him good;
his evil deeds in the past will do him no harm”
Español
“Cualquiera que sea un hombre que haya sido en el pasado,
Si vive una vida justa en su vejez,
le hará bien;
Sus hechos malvados en el pasado no le harán daño "
मूलम्
‘‘उत्तमे चेद्वयसि साधुवृत्तः’’(पोदायनसूत्रम् १४-१०।) ऎऩ्ऱुम्
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘दुराचारोऽपि सर्वाशी
कृत-घ्नो नास्तिकः पुरा ।
समाश्रयेद् आदिदेवं
श्रद्धया शरणं यदि ॥
निर्दोषं विद्धि तं जन्तुं
प्रभावात् परमात्मनः’’
(सात्त्वत-संहिता १६-२३-२४।)
ऎऩ्ऱुम्,
नीलमेघः (सं)
‘‘दुराचारोऽपि सर्वाशी
कृत-घ्नो नास्तिकः पुरा ।
समाश्रयेद् आदिदेवं
श्रद्धया शरणं यदि ॥
निर्दोषं विद्धि तं जन्तुं
प्रभावात् परमात्मनः’’+++(4)+++
(सात्त्वत-संहिता १६-२३-२४।)
इति
English
and
“A man may have been wicked in his past life;
he may have fed on anything (however impure );
he may have been ungrateful;
he may have been a sceptic;
in spite of all that, if he earnestly seeks the protection of the Lord, who is the cause of the world,
know that that man is faultless owing to the Lord’s greatness “,
Español
y
“Un hombre peudo haber sido malvado en su vida pasada;
Puede haberse alimentado de cualquier cosa (por impuro);
Puede haber sido ingrato;
Puede haber sido un escéptico;
A pesar de todo eso, si él busca fervientemente la protección del Señor, quién es la causa del mundo,
Sepa que ese hombre es impecable debido a la grandeza del Señor “,
मूलम्
‘‘दुराचारोऽपि सर्वाशी कृतघ्नो नास्तिकः पुरा । समाश्रयेदादिदेवं श्रद्धया शरणं यदि ॥ निर्दोषं विद्धितं जन्तुं प्रभावात्परमात्मनः’’(सात्त्वत-संहिता १६-२३-२४।) ऎऩ्ऱुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘यत् ब्रह्म-कल्प-नियुतानुभवेऽप्य् अनाश्यं
तत् किल्बिषं सृजति जन्तुर् इह क्षणार्द्धे ।
एवं सदा स-कल-जन्मसु सापराधं
क्षाम्यस्य् अहो तद्-अभिसन्धि-विराम-मात्रात्’’ (वैकुण्ठ-स्तवः ६१)+++(5)+++
ऎऩ्ऱुम्,
विषयः
पापम्, क्षमा
स्रोतः
स्वैकुण्ठ-स्तवः ६१
नीलमेघः (सं)
‘‘यत् ब्रह्म-कल्प-नियुतानुभवेऽप्य् अनाश्यं
तत् किल्बिषं सृजति जन्तुर् इह क्षणार्द्धे ।
एवं सदा स-कल-जन्मसु सापराधं
क्षाम्यस्य् अहो तद्-अभिसन्धि-विराम-मात्रात्’’ (वैकुण्ठ-स्तवः ६१)+++(5)+++
इति
English
" In one half of an instant, a jīva commits a sin
which cannot be expiated even in the course of ten thousand kalpas of Brahma.
But Thou pardonest him if only he gives up the thought of sinning (again),
even though he has transgressed.
How wonderful this is !”
Español
“En la mitad de un instante, un Jīva comete un pecado
que no se puede expiar incluso en el curso de diez mil kalpas de Brahma
Pero lo perdonas si solo renuncie a la idea de pecar (nuevamente),
Aunque ha transgredido.
¡Qué maravilloso es esto! "
मूलम्
‘‘यत् ब्रह्मकल्पनियुतानुभवेऽप्यनाश्यं तत्किल्बिषं सृजति जन्तुरिह क्षणार्द्धे । एवं सदा सकलजन्मसु सापराधं क्षाम्यस्यहो तदभिसन्धिविराममात्रात्’’(वैकुण्ठ-स्तवः ६१) ऎऩ्ऱुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘‘प्रवहत्य् एव हि जले
सेतुः कार्यो विजानता’’(वङ्गी-पुरत्तुनम्बिगारिगै ३१।) +++(5)+++
ऎऩ्ऱुम्,
नीलमेघः (सं)
‘‘प्रवहत्य् एव हि जले
सेतुः+++(→बन्धः)+++ कार्यो विजानता’’(वङ्गी-पुरत्तुनम्बिगारिगै ३१।) +++(5)+++
इति
English
“The past is past, what can we do concerning it?
The wise man should think of erecting the dam
even when the water is flowing,”
Español
“El pasado ha pasado, ¿qué podemos hacer con respecto a él?
El hombre sabio debería pensar en erigir la presa
Incluso cuando el agua fluye “,
मूलम्
‘‘प्रवहत्येव हि जले सेतुः कार्योविजानता’’(वङ्गी-पुरत्तुनम्बिगारिगै ३१।) ऎऩ्ऱुम्,
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘माळुम्+++(=मरण)+++ ओर् इडत्तिलुम् +++(→क्षणे)+++ वणक्कॊडु +++(=नत्या→ प्रपत्त्या)+++ माळ्वदु+++(=मरणम्)+++ वलमे+++(=वरम्/ बलम् एव)+++’
(तिरुवाय्मॊऴि १-३-८)
नीलमेघः (सं)
मरणदशायाम् अपि वा
प्रणामेन सह मरणं ज्यायः
English
" It is good to die after performing prapatti to the Lord at least in the dying moments”
Español
“Es bueno morir después de realizar Prapatti al Señor al menos en los momentos moribundos”
मूलम्
‘माळुमोरिडत्तिलुम् वणक्कॊडु माळ्वदु वलमे’(तिरुवाय्मॊऴि १-३-८)
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऎऩ्ऱुञ् चॊल्लुगिऱ न्यायत्ताले गतत्तुक्कु शोकियादे,
नीलमेघः (सं)
इति चोक्तन्यायेन गतम् अननुशोच्य, चोक्तन्यायेन गतम् अननुशोच्य,
English
In accordance with this principle,
the prapanna should not lament for what is past
Español
De acuerdo con este principio,
La Prapanna no debe lamentarse por lo que ha pasado
मूलम्
ऎऩ्ऱुञ् जॊल्लुगिऱ न्यायत्ताले गतत्तुक्कु शोकियादे,
विश्वास-प्रस्तुतिः
गतम् आऩव् अ-योग्यतैयैक् कण्ड, कलवुम्+++(=व्याकुलतां)+++ पारादे,
नीलमेघः (सं)
गतायोग्यता-दर्शनेन दूरी-भवनम् अनभिसंघाय,
English
and without running away at the thought of his past unfitness,
Español
y sin huir ante la idea de su inadecuación pasada,
मूलम्
गतमाऩवयोग्यतैयैक्कण्डगलवुम् पारादे,
४२तमाहोबिल-यतिः
ऎडुत्त श्लोकङ्गळुक्कु छायया भावमरुळिच्चॆय्गिऱार् गतमाऩ अयोग्यतैयैक्कण्डु अगलवुम् पारादे इत्यादिना । इदु ‘‘यद्यौवने चरति’’ ऎऩ्गिऱ बोधायनवचनत्तिऩ् भावम्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अ-पर्यनुयोज्यम् आय् अनवधिकम् आऩ शरण्य-प्रभावत्तालेय् +++(→भाग्यतः)+++
इप्पोदु पिऱन्द योग्यतैयैक् कण्डु
नीलमेघः (सं)
अ-पर्यनुयोज्येनानवधिकेन शरण्य-प्रभावेनेदानीं +++(→भाग्यतः)+++ समुत्पन्नां योग्यतां वीक्ष्य
English
he should make himself fit for the future by reflecting on the present fitness
which has resulted from the infinite greatness of the Saviour
which brooks no questioning,
Español
Debería hacerse en forma para el futuro reflexionando sobre la aptitud actual
que ha resultado de la grandeza infinita del Salvador
que no merece cuestionar
मूलम्
अपर्यनुयोज्यमायनवधिकमाऩ शरण्यप्रभावत्तालेयिप्पोदु पिऱन्द योग्यतैयैक्कण्डु
४२तमाहोबिल-यतिः
अपर्यनुयोज्यमाय् - इदु ‘‘दुराचारोऽपि’’ ऎऩ्गिऱ श्लोकत्तिऩ् भावम्। पर्यनुयोगः – प्रश्नः । तदर्हं पर्यनुयोज्यं; तद्भिन्नं अपर्यनुयोज्यं । भगवत्प्रभावन्दाऩ् इप्पडियिरुक्कक्कूडुमो ऎऩ्ऱु ऒरुवरालुम् प्रश्नम् पण्णक्कूडाददाऩवॆऩ्ऱबडि। अनवधिकमाऩ - उत्कर्षावधिरहितमाऩ, इप्पोदु पिऱन्द योग्यतैयैक् कण्डु - अणुगि इति शेषः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
वरुगिऱ नीरुक्क् अणै+++(=बन्धं)+++ कोलुङ् कणक्किलेय्
इव्व्-अवस्थैक्क् अनुरूपम् आऩ आज्ञाऽनुज्ञाऽनुवर्तनम् आगिऱ कैङ्कर्यानुभवत्तैय् इऴवादे,
नीलमेघः (सं)
प्रवहज्-जल-सेतु+++(→बन्ध)+++-बन्धन-न्यायेन एतद्-अवस्थाऽनुरूपम् आज्ञाऽनुज्ञाऽनुवर्तन-रूप-कैङ्कर्यानुभवम् अ-हित्वा +++(5)+++
English
like those who construct a dam for the water that will come up in the future;
he should not stray from the path of performing the commands and permissions of the Lord
which are in keeping with his present state as a prapanna.
Español
como aquellos que construyen una presa para el agua que surgirá en el futuro;
No debe desviarse del camino de realizar los comandos y permisos del Señor
que están en consonancia con su estado actual como Prapanna.
मूलम्
वरुगिऱ नीरुक्कणै कोलुङ्गणक्किलेय् इव्ववस्थैक्कनुरूपमाऩ आज्ञानुज्ञानुवर्तनमागिऱ कैङ्कर्यानुभवत्तैयिऴवादे,
४२तमाहोबिल-यतिः
वरुगिऱ नीरुक्कित्यादि । इव्ववस्थै – मुमुक्षुत्वावस्थै ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
‘मुडियाऩेय्’ +++(=किरीटिन्)+++ इऱ्-पडिये
+++(भगवद्-भोगे परस्-पर-विषय-काङ्क्षया)+++ विडाय्त्त+++(=तृषार्त्त)+++ करणङ्गळै सात्त्विकाहार-सेवादिगळाले योग्यङ्गळ् आक्कि
नीलमेघः (सं)
“किरीटिन्” इति दशकोक्तरीत्या
+++(भगवद्-भोगे परस्-पर-विषय-काङ्क्षया)+++ श्रान्तानि करणानि सात्त्विकाहार-सेवादिभिर् योग्यानि कृत्वा
English
As described (by the Alvar),
the senses which have become tired with expectations of enjoying the Lord
should be rendered fit (to enjoy Him)
by means of pure food and service
Español
Como se describe (por el Alvar),
Los sentidos que se han cansado con las expectativas de disfrutar del Señor
deben hacer adecuados (para disfrutarlo)
por medio de la comida y el servicio puro
मूलम्
‘मुडियाऩे’यिऱ्पडिये विडाय्त्त करणङ्गळै सात्त्विकाहारसेवादिगळाले योग्यङ्गळाक्कि
४२तमाहोबिल-यतिः
इऩि इन्द्रियङ्गळै भगवदनुभवत्तिऱ्कु योग्य माक्कवेण्डुमॆऩ्गिऱार् मुडियाऩिल्बडिये इत्यादि । ‘मुडियाऩे मूवुलगुम् तॊऴुदेऱ्ऱुम्’ ऎऩ्गिऱ तिरुवाय्मॊऴियिल् सॊऩ्ऩबडिये, विडाय्त्त करणङ्गळै - इन्द तिरुवाय्मॊऴियिल् आऴ्वारुडैय करणङ्गळ् विडाय्त्त प्रकारत्तैच् चॊल्लुगिऱदु।
‘ऎऩ्ऱु किडक्कुमॆऩ् नॆञ्जमे’,
‘ऎऩ्ऩुमॆप् पोदुमॆऩ्वाचगमे’,
‘ऎऩ्ऱु तडवुम् ऎऩ् गण्गळे’,
‘उऩ्ऩै मॆय्क् कॊळ्ळक्काणविरुम्बुमॆऩ्गण्गळे’,
‘तिण्गॊळ्ळवोर्क्कुङ् गिडन्दॆऩ् सॆविगळे’
इत्यादिगळाल्।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राप्तङ्गळ् आऩ अनुभवङ्गळिले मूट्टि
नीलमेघः (सं)
(स्व-रूप–)प्राप्तेष्व् अनुभवेषु प्रवर्त्य,
English
and directed towards such (spiritual) experiences as are available
Español
y dirigidas hacia las experiencias (espirituales) que están disponibles
मूलम्
प्राप्तङ्गळाऩ अनुभवङ्गळिले मूट्टि
४२तमाहोबिल-यतिः
प्राप्तङ्गळाऩ अनुभवङ्गळिले मूट्टि इति । तत्तदनुभवङ्गळागिऱ कैङ्कर्यत्तिले मूट्टि ऎऩ्ऱबडि।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अ-योग्य-विषयान्तरङ्गळिल् +++(गोवत्)+++ पट्टि+++(=परिधि)+++-बुक्क वासऩैगळै +++(←न कर्ममात्रस्य)+++ माऱ्ऱु-विक्कवुम्,
नीलमेघः (सं)
अ-योग्य-विषयान्तरेषु +++(परिधि-गत-गोवत्)+++ (स्वरस)-प्रवृत्त-वासनानां +++(←न कर्ममात्रस्य)+++ परिवर्तनम् -
English
and turned away from the desire for unwholesome objects,
like cows that are turned away from stealthily eating the crops.
Español
y alejado del deseo de objetos inútiles,
como vacas que se alejan de comer sigilosamente los cultivos.
मूलम्
अयोग्य विषयान्तरङ्गळिल् पट्टिबुक्कवासऩैगळै माऱ्ऱुविक्कवुम्,
४२तमाहोबिल-यतिः
विषयान्तरङ्गळिलिऩिऩ्ऱुम् अवैगळै तिरुप्पवुम् वेण्डुमॆऩ्गिऱार् अयोग्येत्यादिना । विषयान्तरङ्गळ् - शब्दादिविषयङ्गळ्, पट्टिबुक्क वासऩैगळै - गोक्कळुक्कु निवारकरिल्लाविडिल् स्वेच्छया परकीयसस्यभक्षणम् पट्टिबुक्क शब्दार्थम्। इन्द्रियङ्गळुक्कु अयोग्यविषयत्तिल् पट्टि पुक्क वासऩैयावदु स्वरसमाग विषयान्तरङ्गळिल् प्रसरिक्कुम् वासऩै। अवैगळै माऱ्ऱुविक्कवुमिति । सात्त्विकाहारादिगळाऩ प्राप्तविषयङ्गळिल् मूण्डाल् विषयान्तरवासऩै उच्छिन्नमागप्पोगुमॆऩ्ऱु करुत्तु।