०९ बद्धाः

भेद-प्रकारः

विश्वास-प्रस्तुतिः

बद्ध-चेतनरुक्कु नीक्किय्+++(=गलित)+++ उळ्ळारिल् भेदम्
अ-विद्या–कर्म-वासना-रुचि–प्रकृति-संबन्ध-युक्तर् आय् इरुक्कै.

English

The difference between sentient beings that are in bondage and others
consists in the former having avidyā (ignorance), karma, the impressions left by past karma (vāsana),
the inclinations due to them (ruchi or taste for worldly enjoyment)
and association with prakṛti or matter.

Español

La diferencia entre los seres sintientes
que están en esclavitud y otros
consiste en el primero que tiene avidyā (ignorancia), karma, las impresiones dejadas por el pasado karma (vāsana),
Las inclinaciones debido a ellos (Ruchi o gusto por el disfrute mundano)
y asociación con prakṛti o materia.

मूलम्

बद्धचेतनरुक्कु नीक्कियुळ्ळारिल् भेदम् अविद्याकर्मवासनारुचिप्रकृति-संबन्धयुक्तरायिरुक्कै.

विश्वास-प्रस्तुतिः

इवर्गळुक्कु अन्योऽन्यं वरुम् ज्ञान-सुखादि-भेदत्तै
ब्रह्मादि-स्तम्ब-पर्यन्तङ्गळ् आऩ वगुप्पुक्कळिले+++(=विभागेभ्यः)+++ कण्डु-गॊळ्वदु.

English

The differences existing mutually among jīvas
in respect of knowledge, pleasures and the like
may be seen in the groups of jīvas
ranging from Brahma to a blade of grass.

Español

Las diferencias existentes mutuamente entre jīvas
con respecto al conocimiento, placeres y similares
se puede ver en los grupos de jīvas
desde Brahma hasta una cuchilla de hierba.

मूलम्

इवर्गळुक्कु अन्योन्यम् वरुम् ज्ञानसुखादिभेदत्तै ब्रह्मादिस्तंबपर्यन्तङ्गळाऩ वगुप्पुक्कळिले कण्डुगॊळ्वदु.

आधारः

विश्वास-प्रस्तुतिः

इब्-बद्ध-चेतनर् तऩ्-दामुक्कु कर्मानुरूपम् आग
ईश्वरऩ्-अडैत्त शरीरङ्गळै
धर्मि-स्वरूपत्तालुम्
धर्म-भूत-ज्ञानत्तालुम् धरिया-निऱ्‌पर्गळ् +++(वक्ष्यमाण-रीत्या)+++.

English

These bound souls support bodies given to them by Iśvara
in accordance with their respective karma,
both by their essential nature (svarūpa) as jñāna
and by their attributive knowledge (dharma bhūta jñāna).

Español

Estas almas vinculadas apoyan cuerpos que les dieron iśvara
de acuerdo con su respectivo karma,
Ambos por su naturaleza esencial (svarūpa) como jñāna
y por su conocimiento atributivo (dharma bhūta jñāna).

मूलम्

इब्बद्धचेतनर् तन्दामुक्कु कर्मानुरूपमाग ईश्वरनडैत्त शरीरङ्गळै धर्मिस्वरूपत्तालुम् धर्मभूतज्ञानत्तालुम् धरियानिऱ्‌पर्गळ्.

विश्वास-प्रस्तुतिः

धर्मियाल् वरुगिऱ धारणम्
शरीरत्तिऩ्-उडैय सत्तैक्कुप् प्रयोजकम् आय् इरुक्कुम्.
+++(तद् इदं सुषुप्तौ, मूर्च्छायां च व्यक्तम्। )+++

English

The support given to the body by the essential nature (svarūpa)
serves to make it exist.

Español

El apoyo dado al cuerpo por la naturaleza esencial (svarūpa)
Sirve para hacer que exista.

मूलम्

धर्मियाल् वरुगिऱ धारणम् शरीरत्तिनुडैय सत्तैक्कुप् प्रयोजकमायिरुक्कुम्.

विश्वास-प्रस्तुतिः

जाग्रद्-आद्य्-अवस्थैयिल्
धर्म-भूत-ज्ञानत्ताले वरुगिऱ शरीर-धारणम्
+++(नाना-विध-)+++पुरुषार्थ–तद्-उपायानुष्ठानङ्गळुक्कुम् -
+++(यथा)+++ कृतोपायऩ् आऩ परमैकान्तिक्कु
भगवद्-अनुभव-कैङ्कर्यङ्गळुक्कुम् -
उपयुक्तम् आय् इरुक्कुम्. +++(5)+++

English

The support given to it by the attributive knowledge or dharmabhūtājñāna,
while in such states as waking,
serves to enable the body to be useful for securing the ends or goal of life
and for adopting the means to secure these ends.

In the case of the supreme devotee
who has already adopted the means of attaining mukti,
the support given by attributive knowledge
makes the body useful for the enjoyment of Bhagavān
and for rendering service to Him. +++(5)+++

Español

El apoyo que le brindó el conocimiento atributivo o dharmabhūtājñāna,
mientras que en estados como despertar,
sirve para permitir que el cuerpo sea útil
para asegurar los fines o el objetivo de la vida y para adoptar los medios para asegurar estos fines.

En el caso del devoto supremo
quien ya ha adoptado los medios para alcanzar mukti,
El apoyo brindado por el conocimiento atributivo
hace que el cuerpo sea útil para el disfrute de Bhagavān
y por prestarle servicio a él.+++(5)+++

मूलम्

जाग्रदाद्यवस्थैयिल् धर्मभूतज्ञानत्ताले वरुगिऱ शरीरधारणम् पुरुषार्थतदुपायानुष्ठानङ्गळुक्कुम् कृतोपायऩाऩ परमैकान्तिक्कु भगवदनुभवकैङ्कर्यङ्गळुक्कुम् उपयुक्तमायिरुक्कुम्.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पाप-कृत्तुक्कळुक्कु इच्-शरीर-धारणम्
+++(मोक्ष-)+++विपरीत-फलत्तुक्कु हेतुव् आय् इरुक्कुम्.

English

In the case of sinners,
this support given to the body is productive of adverse experiences.

Español

En el caso de los pecadores,
Este apoyo brindado al cuerpo
es productivo de experiencias adversas.

मूलम्

पापकृत्तुक्कळुक्कु पापकृत्तुक्कळुक्कु इश्शरीरधारणम् विपरीतफलत्तुक्कु हेतुवायिरुक्कुम्.

विघटनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः

इज्जीवर्गळ् इश्शरीरत्तै विट्टाल्
इदिऩ् +++(अवयव-)+++सङ्घातङ् कुलैयुम्+++(=नश्यति)+++ इत्तनै.

English

When the jīva leaves the body,
the latter undergoes disintegration.

Español

Cuando el Jīva deja el cuerpo,
Este último sufre desintegración.

मूलम्

इज्जीवर्गळ् इश्शरीरत्तै विट्टालिदिऩ् सङ्घातङ्गुलैयुमित्तनै.

विश्वास-प्रस्तुतिः

शरीरत्तुक्कु उपादानम् आऩ +++(५-भूतादि)+++द्रव्यङ्गळ्
ईश्वर-शरीरम् आय्क् कॊण्डु किडक्कुम्+++(=वर्तते)+++.

English

The constituent substances of the body into which it disintegrates
(such as the five elements)
remain the body of Iśvara.

Español

Las sustancias constituyentes del cuerpo
en el que se desintegra
(como los cinco elementos)
Sigue siendo el cuerpo de Iśvara.

मूलम्

शरीरत्तुक्कु उपादानमाऩ द्रव्यङ्गळ् ईश्वरशरीरमाय्क्कॊण्डु किडक्कुम्.

स्थिति-भेदः

विश्वास-प्रस्तुतिः

बद्ध-चेतनरुक्कु इतररिऱ्‌ काट्टिल् स्थिति-भेदं
संसार-बन्धम् यावऩ्-मोक्षम् अनुवर्तिक्कै.

English

As regards continuance in time (sthiti),
the specific character of souls in bondage,
as distinguished from others,
is continuous association with the body until mukti.

Español

As regards continuance in time (sthiti),
the specific character of souls in bondage,
as distinguished from others,
is continuous association with the body until mukti.

मूलम्

बद्धचेतनरुक्कु इतररिऱ्‌ काट्टिल् स्थितिभेदं संसारबन्धम् यावन्मोक्षमनुवर्तिक्कै.

प्रवृत्ति-भेदः

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रवृत्ति-भेदम् पुण्य-पापानुभय-रूपङ्गळ् आऩ त्रि-विध-प्रवृत्तिगळुम्.

English

As regards activities,
these jīvas in bondage have three kinds:
puṇya, papa and that which is neither of these two.

Español

As regards activities,
these jīvas in bondage have three kinds:
puṇya, papa and that which is neither of these two.

मूलम्

प्रवृत्तिभेदम् पुण्यपापानुभयरूपङ्गळाऩ त्रिविधप्रवृत्तिगळुम्.