चरम-श्लोकाः

कृष्णः

सर्वधर्मान् परित्यज्य
मामेकं शरणं व्रज ।
अहं त्वा सर्वपापेभ्यो
मोक्षषिष्यामि मा शुचः ॥

विश्वास-टिप्पनी

रामानुज-व्याख्या ऽन्यत्र

रामः

सकृदेव प्रपन्नाय
तवास्मीति च याचते।
अभयं सर्वभूतेम्यो
ददाम्य् एतद् व्रतं मम ॥

वाराहः

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्थिते मनसि सुस्वस्थे
शरीरे सति यो नरः ।
धातु-साम्ये स्थिते - स्मर्ता
विश्व-रूपं च माम् अजम् ॥

English

“The man who, when his mind is in its normal condition,
when the body is not shattered,
and when the elementary constituents of the body (dhatu) are in perfect equipoise,
meditates on me
who have the world as my body
and who am not subject to births due to karma

Español

“El hombre que, cuando su mente está en su condición normal,
Cuando el cuerpo no está destrozado,
y cuando los componentes elementales del cuerpo (dhatu) están en perfecto equipo,
Medita sobre mí
Quien tengo el mundo como mi cuerpo
y quién no estoy sujeto a los nacimientos debido al karma

मूलम्

स्थिते मनसि सुस्वस्थे
शरीरे सति यो नरः ।
धातु-साम्ये स्थिते - स्मर्ता
विश्व-रूपं च माम् अजम् ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

ततस् तं म्रियमाणं तु
काष्ठ-पाषाण-सन्निभम् ।
अहं स्मरामि मद्-भक्तं
नयामि परमां गतिम् ॥

English

“The man who, when his mind is in its normal condition,
when the body is not shattered,
and when the elementary constituents of the body (dhatu) are in perfect equipoise,
meditates on me
who have the world as my body
and who am not subject to births due to karma when man lies like a log of wood or a piece of stone in his dying moments,
I think of (him) my devotee
and lead him to attain the highest state”,

Español

Cuando el hombre yace como un tronco de madera o un trozo de piedra en sus momentos moribundos,
Pienso en (él) mi devoto
y llevarlo a alcanzar el estado más alto “,

मूलम्

ततस् तं म्रियमाणं तु
काष्ठ-पाषाण-सन्निभम् ।
अहं स्मरामि मद्-भक्तं
नयामि परमां गतिम् ॥