विश्वास-प्रस्तुतिः
रामेऽथगोकुलगते प्रमदाप्रसक्ते हूतानुपेतयमुनादमने मदान्धे ।
स्वैरं समारमति सेवकवादमूढो दूतं न्ययुङ्क्त तव पौण्ड्रकवासुदेवः ॥ ८३१ ॥
मूलम्
रामेऽथगोकुलगते प्रमदाप्रसक्ते हूतानुपेतयमुनादमने मदान्धे ।
स्वैरं समारमति सेवकवादमूढो दूतं न्ययुङ्क्त तव पौण्ड्रकवासुदेवः ॥ ८३१ ॥
English (rAmasvAmI)
Balarama had gone to Gokula and was engaged in amorous sports with the damsels there, in a state of intoxication, and had changed the course of the Yamuna out of rage at her not responding to his call. At that juncture, one Paundraka, holding himself out as an incarnation of Narayana, on being ill-advised by his courtiers, deputed a messenger to Thee.
विश्वास-प्रस्तुतिः
नारायणोऽहमवतीर्ण इहास्मि भूमौ
धत्से किल त्वमपि मामकलक्षणानि ।
उत्सृज्य तानि शरणं व्रज मामिति त्वां
दूतो जगाद सकलैर्हसितः सभायाम् ॥ ८३२॥
मूलम्
नारायणोऽहमवतीर्ण इहास्मि भूमौ
धत्से किल त्वमपि मामकलक्षणानि ।
उत्सृज्य तानि शरणं व्रज मामिति त्वां
दूतो जगाद सकलैर्हसितः सभायाम् ॥ ८३२॥
English (rAmasvAmI)
The messenger, in Thy open court, to the amusement of all those present, delivered the message from Paundraka claiming himself to be an incarnation of Narayana, and calling upon Thee to discard Thy emblems, like conch, discus, etc. and seek his refuge.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दूतेऽथ यातवति यादवसैनिकस्त्वं
यातो ददर्शिथ वपुः किल पौण्ड्रकीयम् ।
तापेन वक्षसि कृताङ्कमनल्पमूल्य
श्रीकौस्तुभं मकरकुण्डलपीतचेलम् ॥ ८३३॥
मूलम्
दूतेऽथ यातवति यादवसैनिकस्त्वं
यातो ददर्शिथ वपुः किल पौण्ड्रकीयम् ।
तापेन वक्षसि कृताङ्कमनल्पमूल्य
श्रीकौस्तुभं मकरकुण्डलपीतचेलम् ॥ ८३३॥
English (rAmasvAmI)
On the departure of the messenger, Thou didst proceed to Paundraka’s capital city, along with the Yadava army and, there, didst see Paundraka with a Srivatsa-like mark branded on his chest with a hot iron rod, a Kaustubha-like valuable gem round his neck, fish-shaped ear-ornaments, and clad in yellow garment.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कालायसं निजसुदर्शनमस्यतोऽस्य
कालानलोत्करकिरेण सुदर्शनेन ।
शीर्षं चकर्तिथ ममर्दिथ चास्य सेनां
तन्मित्रकाशिपशिरोऽपि चकर्थ काश्याम् ॥ ८३४॥
मूलम्
कालायसं निजसुदर्शनमस्यतोऽस्य
कालानलोत्करकिरेण सुदर्शनेन ।
शीर्षं चकर्तिथ ममर्दिथ चास्य सेनां
तन्मित्रकाशिपशिरोऽपि चकर्थ काश्याम् ॥ ८३४॥
English (rAmasvAmI)
When Paundraka threw at Thee his own disc of iron, Thou didst sever his head with Thy Sudarshana, emitting sparks of the fire of cosmic destruction. Further, Thou didst decimate his army and hurl into Kasi, the head of his friend, the King of Kasi.
विश्वास-प्रस्तुतिः
जाड्येन बालकगिराऽपि किलाहमेव
श्रीवासुदेव इति रूढमतिश्चिरं सः ।
सायुज्यमेव भवदैक्यधिया गतोऽभूत्
को नाम कस्य सुकृतं कथमित्यवेयात् ॥ ८३५॥
मूलम्
जाड्येन बालकगिराऽपि किलाहमेव
श्रीवासुदेव इति रूढमतिश्चिरं सः ।
सायुज्यमेव भवदैक्यधिया गतोऽभूत्
को नाम कस्य सुकृतं कथमित्यवेयात् ॥ ८३५॥
English (rAmasvAmI)
Imagining himself to be Vaasudeva all the time, although through foolishness and on the advice of immature courtiers, he had developed a feeling of oneness with Thee and, thereby, attained salvation. Who can, indeed, divine anyone’s merit and what would ensue from it ?
विश्वास-प्रस्तुतिः
काशीश्वरस्य तनयोऽथ सुदक्षिणाख्यः शर्वं प्रपूज्य भवते विहिताभिचारः ।
कृत्यानलं कमपि बाणरणातिभीतैर्भूतैः कथञ्चन वृतैः सममभ्यमुञ्चत् ॥ ८३६॥
मूलम्
काशीश्वरस्य तनयोऽथ सुदक्षिणाख्यः शर्वं प्रपूज्य भवते विहिताभिचारः ।
कृत्यानलं कमपि बाणरणातिभीतैर्भूतैः कथञ्चन वृतैः सममभ्यमुञ्चत् ॥ ८३६॥
English (rAmasvAmI)
Sudakshina, son of the King of Kasi, who had acquired magical powers by propitiating Lord Siva, through deeds of black magic, despatched towards Thee, a fire-emitting evil spirit, named Kritya, accompanied by some Bhootas who had fled in fright during Thy battle with Bana, but had been persuaded by Sudakshina, with great difficulty, to fight on his side.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तालप्रमाणचरणामखिलं दहन्तीं
कृत्यां विलोक्य चकितैः कथितोऽपि पौरैः ।
द्यूतोत्सवे कमपि नो चलितो विभो त्वं
पार्श्वस्थमाशु विससर्जिथ कालचक्रम् ॥ ८३७॥
मूलम्
तालप्रमाणचरणामखिलं दहन्तीं
कृत्यां विलोक्य चकितैः कथितोऽपि पौरैः ।
द्यूतोत्सवे कमपि नो चलितो विभो त्वं
पार्श्वस्थमाशु विससर्जिथ कालचक्रम् ॥ ८३७॥
English (rAmasvAmI)
Terrified at the havoc wrought by Kritya, (with legs as stout as Palmyra trees), and burning down everything in its path, the citizens rushed to Thee for succour. Without in the least interrupting the game of dice, which Thou wert playing, Thou didst immediately despatch Thy Sudarshana, which was near at hand.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अभ्यापतत्यमितधाम्नि भवन्महास्त्रे हा हेति विद्रुतवती खलु घोरकृत्या ।
रोषात्सुदक्षिणमदक्षिणचेष्टितं तं पुप्लोष चक्रमपि काशिपुरामधाक्षीत् ॥ ८३८॥
मूलम्
अभ्यापतत्यमितधाम्नि भवन्महास्त्रे हा हेति विद्रुतवती खलु घोरकृत्या ।
रोषात्सुदक्षिणमदक्षिणचेष्टितं तं पुप्लोष चक्रमपि काशिपुरामधाक्षीत् ॥ ८३८॥
English (rAmasvAmI)
Unable to withstand the might of the Sudarshana advancing towards it with immeasurable lustre, the Kritya fled, wailing in distress, and vented its rage on Sudakshina for using it for an improper, evil purpose (in violation of the code laid down by Lord Siva for its use) and burnt him (Sudakshina) down and also reduced the city of Kasi to ashes.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स खलु विविदो रक्षोघाते कृतोपकृतिः पुरा
तव तु कलया मृत्युं प्राप्तुं तदा खलतां गतः ।
नरकसचिवो देशक्लेशं सृजन् नगरान्तिके
झटिति हलिना युध्यन्नद्धा पपात तलाहतः ॥ ८३९॥
मूलम्
स खलु विविदो रक्षोघाते कृतोपकृतिः पुरा
तव तु कलया मृत्युं प्राप्तुं तदा खलतां गतः ।
नरकसचिवो देशक्लेशं सृजन् नगरान्तिके
झटिति हलिना युध्यन्नद्धा पपात तलाहतः ॥ ८३९॥
English (rAmasvAmI)
Vivida , who had, in Thy incarnation as Rama, served Thee and helped in destroying the Rakshasas, being desirous of meeting with death at the hands of a part incarnation of Thine, took birth as a wicked person, and, as minister of Narakasura, wrought havoc in the country. He fought with Balarama in the vicinity of Dwaraka and was easily killed by the latter, by a blow with the palm of his hand.
विश्वास-प्रस्तुतिः
साम्बं कौरव्यपुत्रीहरणनियमितं सान्त्वनार्थी कुरूणां
यातस्तद्वाक्यरोषोद्धृतकरिनगरो मोचयामास रामः ।
ते घात्याः पाण्डवेयैरिति यदुपृतनां नामुचस्त्वं तदानीं
तं त्वां दुर्बोधलीलं पवनपुरपते तापशान्त्यै निषेवे ॥ ८३१० ॥
मूलम्
साम्बं कौरव्यपुत्रीहरणनियमितं सान्त्वनार्थी कुरूणां
यातस्तद्वाक्यरोषोद्धृतकरिनगरो मोचयामास रामः ।
ते घात्याः पाण्डवेयैरिति यदुपृतनां नामुचस्त्वं तदानीं
तं त्वां दुर्बोधलीलं पवनपुरपते तापशान्त्यै निषेवे ॥ ८३१० ॥
English (rAmasvAmI)
Balarama went to Hastinapura to conciliate the Kauravas who held in captivity, Samba, (son of Jambavati) for his abduction of Duryodhana’s daughter, Lakshana. Infuriated by their unyielding attitude, Balarama shook the city of Hastinapura and released Samba. Deciding that the Kauravas should meet their end at the hands of the Pandavas, Thou didst not send the Yadava army there. O Lord of Guruvayur, whose divine sports are hard to understand, may Thou alleviate my sufferings.