०८०

विश्वास-प्रस्तुतिः

सत्राजितस्त्वमथ लुब्धवदर्कलब्धं
दिव्यं स्यमन्तकमणिं भगवन्नयाचीः ।
तत्कारणं बहुविधं मम भाति नूनं
तस्यात्मजां त्वयि रतां छलतो विवोढुम् ॥ ८०१॥

मूलम्

सत्राजितस्त्वमथ लुब्धवदर्कलब्धं
दिव्यं स्यमन्तकमणिं भगवन्नयाचीः ।
तत्कारणं बहुविधं मम भाति नूनं
तस्यात्मजां त्वयि रतां छलतो विवोढुम् ॥ ८०१॥

English (rAmasvAmI)

O Lord, Thou didst beg of Satrajit to give to Thee the Syamantaka jewel (that he had procured from the Sun-god), as if covetous for it. The real reason for Thy action, to my mind, was to create an occasion for winning the hand of his daughter, Satyabhama, who had lost her heart to Thee.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अदत्तं तं तुभ्यं मणिवरमनेनाल्पमनसा
प्रसेनस्तद्()भ्राता गलभुवि वहन्प्राप मृगयाम् ।
अहन्नेनं सिंहो मणिमहसि मांसभ्रमवशात्
कपीन्द्रस्तं हत्वा मणिमपि च बालाय ददिवान् ॥ ८०२॥

मूलम्

अदत्तं तं तुभ्यं मणिवरमनेनाल्पमनसा
प्रसेनस्तद्()भ्राता गलभुवि वहन्प्राप मृगयाम् ।
अहन्नेनं सिंहो मणिमहसि मांसभ्रमवशात्
कपीन्द्रस्तं हत्वा मणिमपि च बालाय ददिवान् ॥ ८०२॥

English (rAmasvAmI)

Declining Thy request, out of his pettiness, Satrajit permitted his brother Prasena to wear it round his neck while out hunting. Mistaking the glittering jewel for a piece of meat, a lion killed Prasena, and, in turn, it was killed by the monkey-King, Jambavan, who took the jewel and gave it to his child as a toy.

विश्वास-प्रस्तुतिः

शशंसुः सत्राजिद्गिरमनु जनास्त्वां मणिहरं
जनानां पीयूषं भवति गुणिनां दोषकणिका ।
ततः सर्वज्ञोऽपि स्वजनसहितो मार्गणपरः
प्रसेनं तं दृष्ट्वा हरिमपि गतोऽभूः कपिगुहाम् ॥ ८०३॥

मूलम्

शशंसुः सत्राजिद्गिरमनु जनास्त्वां मणिहरं
जनानां पीयूषं भवति गुणिनां दोषकणिका ।
ततः सर्वज्ञोऽपि स्वजनसहितो मार्गणपरः
प्रसेनं तं दृष्ट्वा हरिमपि गतोऽभूः कपिगुहाम् ॥ ८०३॥

English (rAmasvAmI)

When the people, believing Satrajit’s allegation of Thy stealing the gem, and following the human proclivity to seize upon the slightest blemish to revile the noble and virtuous, began to talk about it, Thou (though omniscient), didst undertake a search for the jewel, along with Thy attendants. Coming upon the corpse of Prasena and, then, the lion in the forest, Thou didst, eventually, enter Jambavan’s cave.

विश्वास-प्रस्तुतिः

भवन्तमवितर्कयन्नतिवयाः स्वयं जाम्बवान्
मुकुन्दशरणं हि मां क इह रोद्धुमित्यालपन् ।
विभो रघुपते हरे जय जयेत्यलं मुष्टिभि
श्चिरं तव समर्चनं व्यधित भक्तचूडामणिः ॥ ८०४॥

मूलम्

भवन्तमवितर्कयन्नतिवयाः स्वयं जाम्बवान्
मुकुन्दशरणं हि मां क इह रोद्धुमित्यालपन् ।
विभो रघुपते हरे जय जयेत्यलं मुष्टिभि
श्चिरं तव समर्चनं व्यधित भक्तचूडामणिः ॥ ८०४॥

English (rAmasvAmI)

That aged Jambavan, foremost devotee of Thine, not recognising Thy identity, kept raining fist-blows at Thee (tantamount to worship) for a long time, muttering all the while “Who dares oppose me who has Mukunda as his refuge ? O Rama, O Hari, may Thou be ever victorious.”

विश्वास-प्रस्तुतिः

बुद्ध्वाथ तेन दत्तां नवरमणीं वरमणीं च परिगृह्णन् ।
अनुगृह्णन्नमुमागाः सपदि च सत्राजिते मणिं प्रादाः ॥ ८०५॥

मूलम्

बुद्ध्वाथ तेन दत्तां नवरमणीं वरमणीं च परिगृह्णन् ।
अनुगृह्णन्नमुमागाः सपदि च सत्राजिते मणिं प्रादाः ॥ ८०५॥

English (rAmasvAmI)

When, in due course, recognition of Thee dawned on him, Jambavan presented to Thee his daughter, Jambavati, as Thy bride, together with the gem. Accepting both, Thou didst, soon, return home, and, immediately, hand over the gem to Satrajit.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदनु स खलु व्रीडालोलो विलोलविलोचनां
दुहितरमहो धीमान्भामां गिरैव परार्पिताम् ।
अदित मणिना तुभ्यं लभ्यं समेत्य भवानपि
प्रमुदितमनास्तस्यैवादान्मणीं गहनाशयः ॥ ८०६॥

मूलम्

तदनु स खलु व्रीडालोलो विलोलविलोचनां
दुहितरमहो धीमान्भामां गिरैव परार्पिताम् ।
अदित मणिना तुभ्यं लभ्यं समेत्य भवानपि
प्रमुदितमनास्तस्यैवादान्मणीं गहनाशयः ॥ ८०६॥

English (rAmasvAmI)

Profoundly abashed (at his earlier attitude) and coming to his senses, Satrajit, then gave his daughter, Satyabhama, (who had earlier been pledged to another, Satadhanva, by word of mouth only), along with the Syamantaka jewel, to Thee of inscrutable mind, who didst accept what was sought by Thee, Satyabhama’s hand, while returning the gem to Satrajit.

विश्वास-प्रस्तुतिः

व्रीलाकुलां रमयति त्वयि सत्यभामां
कौन्तेयदाहकथयाथ कुरून्प्रयाते ।
ही गान्दिनेयकृतवर्मगिरा निपात्य
सत्राजितं शतधनुर्मणिमाजहार ॥ ८०७॥

मूलम्

व्रीलाकुलां रमयति त्वयि सत्यभामां
कौन्तेयदाहकथयाथ कुरून्प्रयाते ।
ही गान्दिनेयकृतवर्मगिरा निपात्य
सत्राजितं शतधनुर्मणिमाजहार ॥ ८०७॥

English (rAmasvAmI)

While sporting with the bashful Satyabhama, and making her happy, Thou didst learn about the burning down of the Pandavas in the wax palace and hurry to Hastinapua. Alas, during Thy absence, Satadhanva, at the instigation of Akrura and Kritavarma, killed Satrajit and took the jewel away.

विश्वास-प्रस्तुतिः

शोकात्कुरूनुपगतामवलोक्य कान्तां
हत्वा द्रुतं शतधुनं समहर्षयस्ताम् ।
रत्ने सशङ्क इव मैथिलगेहमेत्य
रामो गदां समशिशिक्षत धार्तराष्ट्रम् ॥ ८०८॥

मूलम्

शोकात्कुरूनुपगतामवलोक्य कान्तां
हत्वा द्रुतं शतधुनं समहर्षयस्ताम् ।
रत्ने सशङ्क इव मैथिलगेहमेत्य
रामो गदां समशिशिक्षत धार्तराष्ट्रम् ॥ ८०८॥

English (rAmasvAmI)

On Thy beloved, Satyabhama’s arrival in Hastinapura, grief-stricken at the loss of her father, Thou didst kill Satadhanva without delay, and console her. In the meantime, Balarama, who had some misgivings about the jewel’s whereabouts, repaired to the Mithila court, where he trained Duryodhana in fighting with the mace.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अक्रूर एष भगवन् भवदिच्छयैव
सत्राजितः कुचरितस्य युयोज हिंसाम् ।
अक्रूरतो मणिमनाहृतवान्पुनस्त्वं
तस्यैव भूतिमुपधातुमिति ब्रुवन्ति ॥ ८०९॥

मूलम्

अक्रूर एष भगवन् भवदिच्छयैव
सत्राजितः कुचरितस्य युयोज हिंसाम् ।
अक्रूरतो मणिमनाहृतवान्पुनस्त्वं
तस्यैव भूतिमुपधातुमिति ब्रुवन्ति ॥ ८०९॥

English (rAmasvAmI)

O Lord, it is generally believed that the evil-natured Satrajit’s death was engineered by this Akrura in conformity with Thy wish alone and that Thou left the jewel in the possession of Akrura (to whom it had been entrusted by Satadhanva), with a view to bring him prosperity.

विश्वास-प्रस्तुतिः

भक्तस्त्वयि स्थिरतरः स हि गान्दिनेय
स्तस्यैव कापथमतिः कथमीश जाता ।
विज्ञानवान्प्रशमवानहमित्युदीर्णं
गर्वं ध्रुवं शमयितुं भवता कृतैव ॥ ८०१०॥

मूलम्

भक्तस्त्वयि स्थिरतरः स हि गान्दिनेय
स्तस्यैव कापथमतिः कथमीश जाता ।
विज्ञानवान्प्रशमवानहमित्युदीर्णं
गर्वं ध्रुवं शमयितुं भवता कृतैव ॥ ८०१०॥

English (rAmasvAmI)

O Lord ! How did Akrura, an undoubtedly ardent devotee of Thine, come to entertain such evil thoughts ? Surely, it must have been brought about by Thee with a view to purging his mind of his growing vanity of having attained wisdom, detachment and mental poise.

विश्वास-प्रस्तुतिः

यातं भयेन कृतवर्मयुतं पुनस्त
माहूय तद्विनिहितं च मणिं प्रकाश्य ।
तत्रैव सुव्रतधरे विनिधाय तुष्यन्
भामाकुचान्तरशयः पवनेश पायाः ॥ ८०११॥

मूलम्

यातं भयेन कृतवर्मयुतं पुनस्त
माहूय तद्विनिहितं च मणिं प्रकाश्य ।
तत्रैव सुव्रतधरे विनिधाय तुष्यन्
भामाकुचान्तरशयः पवनेश पायाः ॥ ८०११॥

English (rAmasvAmI)

Then, summoning Akrura, who had fled the city in fear, along with Kritavarma, and exposing the truth about the jewel which had been entrusted to him by Satadhanva, Thou didst permit him (Akrura) to retain it as a reward for his good deeds. O Lord of Guruvayur, may Thou protect me.