विश्वास-प्रस्तुतिः
इति त्वयि रसाकुलं रमितवल्लभे वल्लवाः
कदापि पुनरम्बिकाकमितुरम्बिकाकानने ।
समेत्य भवता समं निशि निषेव्य दिव्योत्सवं
सुखं सुषुवुरग्रसीद्व्रजपमुग्रनागस्तदा ॥ ७०१॥
मूलम्
इति त्वयि रसाकुलं रमितवल्लभे वल्लवाः
कदापि पुनरम्बिकाकमितुरम्बिकाकानने ।
समेत्य भवता समं निशि निषेव्य दिव्योत्सवं
सुखं सुषुवुरग्रसीद्व्रजपमुग्रनागस्तदा ॥ ७०१॥
English (rAmasvAmI)
As Thou wert passing the days engaging in various sports and making the Gopi maidens immensely happy, their menfolk (Gopas), one night, visited the temple of Lord Siva in the Ambika forest, along with Thee. After celebrating the worship and festivities there, they were sleeping soundly, when a fierce python swallowed Nandagopa.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समुन्मुखमथोन्मुकैरभिहतेऽपि तस्मिन्बला
दमुञ्चति भवत्पदे न्यपति पाहि पाहीति तैः ।
तदा खलु पदा भवान्समुपगम्य पस्पर्श तं
बभौ स च निजां तनुं समुपसाद्य वैद्याधरीम् ॥ ७०२॥
मूलम्
समुन्मुखमथोन्मुकैरभिहतेऽपि तस्मिन्बला
दमुञ्चति भवत्पदे न्यपति पाहि पाहीति तैः ।
तदा खलु पदा भवान्समुपगम्य पस्पर्श तं
बभौ स च निजां तनुं समुपसाद्य वैद्याधरीम् ॥ ७०२॥
English (rAmasvAmI)
When the snake did not loosen its hold even after being severely beaten with burning logs of wood, the Gopas appealed to Thee for help. As Thou approached the snake, which was all the time looking towards Thee, and placed Thy foot on it, immediately, it (the snake) regained its original form of a Vidyadhara and glistened.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सुदर्शनधर प्रभो ननु सुदर्शनाख्योऽस्म्यहं
मुनीन्क्वचिदपाहसं त इह मां व्यधुर्वाहसम् ।
भवत्पदसमर्पणादमलतां गतोऽस्मीत्यसौ
स्तुवन्निजपदं ययौ व्रजपदं च गोपा मुदा ॥ ७०३॥
मूलम्
सुदर्शनधर प्रभो ननु सुदर्शनाख्योऽस्म्यहं
मुनीन्क्वचिदपाहसं त इह मां व्यधुर्वाहसम् ।
भवत्पदसमर्पणादमलतां गतोऽस्मीत्यसौ
स्तुवन्निजपदं ययौ व्रजपदं च गोपा मुदा ॥ ७०३॥
English (rAmasvAmI)
Praising Thee, saying: “O Wielder of the Sudarshana, my name, indeed, is Sudarshana, and I got changed to this form of a python through the curse of some Seers whom I mocked at; now, with the contact of Thy foot, I have been purified.”, the Vidyadhara returned to his abode. The Gopas, too, went back to Vraja happily.
विश्वास-प्रस्तुतिः
कदापि खलु सीरिणा विहरति त्वयि स्त्रीजनै
र्जहार्धनदानुगः स किल शङ्खचूडोऽबलाः ।
अतिद्रुतमनुद्रुतस्तमथ मुक्तनारीजनं
रुरोजिथ शिरोमणिं हलभृते च तस्याददाः ॥ ७०४॥
मूलम्
कदापि खलु सीरिणा विहरति त्वयि स्त्रीजनै
र्जहार्धनदानुगः स किल शङ्खचूडोऽबलाः ।
अतिद्रुतमनुद्रुतस्तमथ मुक्तनारीजनं
रुरोजिथ शिरोमणिं हलभृते च तस्याददाः ॥ ७०४॥
English (rAmasvAmI)
Once, while Thou wert sporting with Balarama and some women, an emissary of Kubera, by name Sankhachuda, kidnapped the women. Thou didst pursue him fast and when he let go of the women for fear of Thee, Thou didst kill him and, taking away his crest jewel, give it to Balarama.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दिनेषु च सुहृज्जनैः सह वनेषु लीलापरं
मनोभवमनोहरं रसितवेणुनादामृतम् ।
भवन्तममरीदृशाममृतपारणादायिनं
विचिन्त्य किमु नालपन् विरहतापिता गोपिकाः ॥ ७०५॥
मूलम्
दिनेषु च सुहृज्जनैः सह वनेषु लीलापरं
मनोभवमनोहरं रसितवेणुनादामृतम् ।
भवन्तममरीदृशाममृतपारणादायिनं
विचिन्त्य किमु नालपन् विरहतापिता गोपिकाः ॥ ७०५॥
English (rAmasvAmI)
The Gopikas suffered pangs of separation from Thee during the day time, when Thou were away in the woods, playing with friends. They were all the time thinking about Thee, who art more captivating than the God of Love himself, who wert Thyself engrossed in the ambrosially sweet music flowing from Thy flute, and who wert providing to the eyes of the celestial damsels the food of nectar to break their fast, as it were.
विश्वास-प्रस्तुतिः
भोजराजभृतकस्त्वथ कश्चित्कष्टदुष्टपथदृष्टिररिष्टः ।
निष्ठुराकृतिरपष्ठुनिनादस्तिष्ठते स्म भवते वृषरूपी ॥ ७०६॥
मूलम्
भोजराजभृतकस्त्वथ कश्चित्कष्टदुष्टपथदृष्टिररिष्टः ।
निष्ठुराकृतिरपष्ठुनिनादस्तिष्ठते स्म भवते वृषरूपी ॥ ७०६॥
English (rAmasvAmI)
One day, there appeared before Thee, in the forest, a fierce-looking and loudly bellowing bull, which was none other than a servant of Kamsa, a demon by name Arishta, who had assumed this guise and was bent upon mischief.
शाक्वरोऽथ जगतीधृतिहारी मूर्तिमेष बृहतीं प्रदधानः ।
पङ्क्तिमाशु परिघूर्ण्य पशूनां छन्दसां निधिमवाप भवन्तम् ॥ ७०७
तुङ्गशृङ्गमुखमाश्वभियन्तं ससंगृहय्य रभसादभियं तम् ।
भद्ररूपमपि दैत्यमभद्रं मर्दयन्नमदयः सुरलोकम् ॥ ७०८॥
English (rAmasvAmI)
That demon in the guise of a bull, assuming a huge form and frightening the whole world, after putting the herds of cows to flight, charged at Thee, the repository of all Vedas.
विश्वास-प्रस्तुतिः
चित्रमद्य भगवन् वृषघातात्सुस्थिराजनि वृषस्थितिरुर्व्याम् ।
वर्धते च वृषचेतसि भूयान्मोद इत्यभिनुतोऽसि सुरस्त्वम् ॥ ७०९॥
मूलम्
चित्रमद्य भगवन् वृषघातात्सुस्थिराजनि वृषस्थितिरुर्व्याम् ।
वर्धते च वृषचेतसि भूयान्मोद इत्यभिनुतोऽसि सुरस्त्वम् ॥ ७०९॥
English (rAmasvAmI)
Taking firm hold of that evil, destructive demon (though in the auspicious form of a bull), who was rushing towards Thee, without fear, horns and head raised high, Thou didst crush him to death, and thereby delight the celestials.
विश्वास-प्रस्तुतिः
औक्षकाणि परिधावत दूरं वीक्ष्यतामयमिहोक्षविभेदी ।
इत्थमात्तहसितैः सह गोपैर्गेहगस्त्वमव वातपुरेश ॥ ७०१०॥
मूलम्
औक्षकाणि परिधावत दूरं वीक्ष्यतामयमिहोक्षविभेदी ।
इत्थमात्तहसितैः सह गोपैर्गेहगस्त्वमव वातपुरेश ॥ ७०१०॥
English (rAmasvAmI)
Thou wert then praised by the celestials, saying “O Lord, by the killing of this bull (Vrisha), the rule of Dharma (Vrisha) has been firmly established on the earth, and great joy prevails in the mind of Indra (Vrishaa) too. How wonderful, indeed !"[Pun on the word Vrisha in three senses of Bull, Dharma and Indra (Vrishaa)]