०५६

विश्वास-प्रस्तुतिः

रुचिरकम्पितकुण्डलमण्डलः सुचिरमीश ननर्तिथ पन्नगे ।
अमरताडितदुन्दुभिसुन्दरं वियति गायति दैवतयौवते ॥ ५६१॥

मूलम्

रुचिरकम्पितकुण्डलमण्डलः सुचिरमीश ननर्तिथ पन्नगे ।
अमरताडितदुन्दुभिसुन्दरं वियति गायति दैवतयौवते ॥ ५६१॥

English (Padmini)

Oh Lord ! The celestial maidens sang melodiously and the gods beat the drums in tune to that, while Thou danced for a long long time, with Thy adorable ear rings, dangling back and forth, on the hoods of the serpent.

विश्वास-प्रस्तुतिः

नमति यद्यदमुष्य शिरो हरे परिविहाय तदुन्नतमुन्नतम् ।
परिमथन्पदपङ्करुहा चिरं व्यहरथाः करतालमनोहरम् ॥ ५६२ ॥

मूलम्

नमति यद्यदमुष्य शिरो हरे परिविहाय तदुन्नतमुन्नतम् ।
परिमथन्पदपङ्करुहा चिरं व्यहरथाः करतालमनोहरम् ॥ ५६२ ॥

English (Padmini)

Oh Hari ! Letting off those hoods of Kaaliya, which bowed down and stepping vigorously with Thy lotus-like feet on those which were raised, Thou danced for long, to the musical rhythmic beat of Thy hands with utmost charm.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वदवभग्नविभुग्नफणागणे गलितशोणितशोणितपाथसि ।
फणिपताववसीदति सन्नतास्तदबलास्तव माधव पादयोः ॥ ५६३॥

मूलम्

त्वदवभग्नविभुग्नफणागणे गलितशोणितशोणितपाथसि ।
फणिपताववसीदति सन्नतास्तदबलास्तव माधव पादयोः ॥ ५६३॥

English (Padmini)

Oh Madhava ! When at long last, the serpent lord, with his array of hoods bent down and subdued by Thy rhythmic treading, was thoroughly worn out, and the waters round him had turned red by the blood flowing from his hoods, his wives came and prostrated at Thy feet.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अयि पुरैव चिराय परिश्रुतत्वदनुभावविलीनहृदो हि ताः ।
मुनिभिरप्यनवाष्यपथैः स्तवैर्नुनुवुरीश भवन्तमयन्त्रितम् ॥ ५६४ ॥

मूलम्

अयि पुरैव चिराय परिश्रुतत्वदनुभावविलीनहृदो हि ताः ।
मुनिभिरप्यनवाष्यपथैः स्तवैर्नुनुवुरीश भवन्तमयन्त्रितम् ॥ ५६४ ॥

English (Padmini)

The serpent women, who had in the remote past heard of Thy glory, and who had dedicated their minds to Thee, ever since then, now sang hymns of praise, which were full of devotion and knowledge, that could not be comprehended even by illustrious sages, and which came to them naturally, without any inhibition.

विश्वास-प्रस्तुतिः

फणिवधूजनभक्तिविलोकनप्रविकसत्करुणाकुलचेतसा ।
फणिपतिर्भवताच्युत जीवितस्त्वजि समर्पितमूर्तिरवानमत् ॥ ५६५ ॥

मूलम्

फणिवधूजनभक्तिविलोकनप्रविकसत्करुणाकुलचेतसा ।
फणिपतिर्भवताच्युत जीवितस्त्वजि समर्पितमूर्तिरवानमत् ॥ ५६५ ॥

English (Padmini)

Oh Achyuta ! Seeing the outpouring of devotion from the serpent lord’s wives, Thy mind was filled with pity and Thou, released him, granting him life. He showed his gratitude by prostrating at Thy feet, in total surrender.

विश्वास-प्रस्तुतिः

रमणकं व्रजे वारिधिमध्यगं फणिरिपुर्न करोति विरोधिताम् ।
इति भवद्वचनान्यतिमानयन् फणिपतिर्निरगादुरगैः समम् ॥ ५६६ ॥

मूलम्

रमणकं व्रजे वारिधिमध्यगं फणिरिपुर्न करोति विरोधिताम् ।
इति भवद्वचनान्यतिमानयन् फणिपतिर्निरगादुरगैः समम् ॥ ५६६ ॥

English (Padmini)

Thou advised him to go to the Ramanaka island, located in the central part of the ocean, where he would not be troubled by his enemy, Garuda. Following Thy advice, with due respect, the serpent lord, departed along with the other snakes.

विश्वास-प्रस्तुतिः

फणिवधूजनदत्तमणिव्रजज्वलितहारदुकूलविभूषितः ।
तटगतैः प्रमदाश्रुविमिश्रितैः समगथाः स्वजनैर्दिवसावधौ ॥ ५६७ ॥

मूलम्

फणिवधूजनदत्तमणिव्रजज्वलितहारदुकूलविभूषितः ।
तटगतैः प्रमदाश्रुविमिश्रितैः समगथाः स्वजनैर्दिवसावधौ ॥ ५६७ ॥

English (Padmini)

Adorned with the sets of precious stones, brilliant necklaces and silk garments, presented by the serpent king’s wives, Thou, were reunited at dusk, with Thy own people, waiting on the banks (of the Yamuna), shedding tears of joy.

विश्वास-प्रस्तुतिः

निशि पुनस्तमसा व्रजमन्दिरं व्रजितुमक्षम एव जनोत्करे ।
स्वपति तत्र भवच्चरणाश्रये दवकृशानुररुन्ध समन्ततः ॥ ५६८ ॥

मूलम्

निशि पुनस्तमसा व्रजमन्दिरं व्रजितुमक्षम एव जनोत्करे ।
स्वपति तत्र भवच्चरणाश्रये दवकृशानुररुन्ध समन्ततः ॥ ५६८ ॥

English (Padmini)

Then as darkness fell, the Gopas could not return to their homes in the village. So they took refuge at Thy feet and spent the night in the forest nearby. Then, all of a sudden, a forest fire surrounded them.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रबुधितानथ पालय पालयेत्युदयदार्तरवान् पशुपालकान् ।
अवितुमाशु पपाथ महानलं किमिह चित्रमयं खलु ते मुखम् ॥ ५६९ ॥

मूलम्

प्रबुधितानथ पालय पालयेत्युदयदार्तरवान् पशुपालकान् ।
अवितुमाशु पपाथ महानलं किमिह चित्रमयं खलु ते मुखम् ॥ ५६९ ॥

English (Padmini)

Scorched by the intense heat, the cowherds, came awake and wailed pitifully, to be saved. Wishing to protect them, Thou, instantly, swallowed the raging fire in one gulp. What is so amazing about this ? Fire is indeed Thy mouth (in Thy cosmic Viratapurusha form).

विश्वास-प्रस्तुतिः

शिखिन वर्णत एव हि पीतता परिलसत्युधना क्रिययाऽप्यसौ ।
इति नुतः पशुपैर्मुदितैर्विभो हर हरे दुरितैः सह मे गदान् ॥ ५६१० ॥

मूलम्

शिखिन वर्णत एव हि पीतता परिलसत्युधना क्रिययाऽप्यसौ ।
इति नुतः पशुपैर्मुदितैर्विभो हर हरे दुरितैः सह मे गदान् ॥ ५६१० ॥

English (Padmini)

Oh Hari ! The cowherds, overcome with joy, praised Thee, marvelling that, yellowness (peethatha), which was an attribute of fire only as a colour till now, had now become an essence of it by the act of being drunk (peethatha) also by the lord. Oh Guruvayurappa ! May Thou who wert extolled thus, remove my diseases as also the sins which cause them.