०५२

विश्वास-प्रस्तुतिः

अन्यावतारनिकरेष्वनिरीक्षितं ते
भूमातिरेकमभिवीक्ष्य तदाघमोक्षे ।
ब्रह्मा परीक्षितुमनाः स परोक्षभावं
निन्येऽथ वत्सकगणान्प्रवितत्य मायाम् ॥ ५२१॥

मूलम्

अन्यावतारनिकरेष्वनिरीक्षितं ते
भूमातिरेकमभिवीक्ष्य तदाघमोक्षे ।
ब्रह्मा परीक्षितुमनाः स परोक्षभावं
निन्येऽथ वत्सकगणान्प्रवितत्य मायाम् ॥ ५२१॥

English (Padmini)

Witnessing the indisputable power of Thy glory, during the liberation of the demon Agha, hitherto not seen in any of Thy other incarnations, Brahma, with his mind determined to test Thee, used his power of delusion, (Maya), and caused the calf herds to disappear from view.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वत्सानवीक्ष्य विवशे पशुपोत्करे ता
नानेतुकाम इव धातृमतानुवर्ती ।
त्वं सामिभुक्तकबलो गतवांस्तदानीं
भुक्तांस्तिरोधित सरोजभवः कुमारान् ॥ ५२२॥

मूलम्

वत्सानवीक्ष्य विवशे पशुपोत्करे ता
नानेतुकाम इव धातृमतानुवर्ती ।
त्वं सामिभुक्तकबलो गतवांस्तदानीं
भुक्तांस्तिरोधित सरोजभवः कुमारान् ॥ ५२२॥

English (Padmini)

Seeing the agitation of the cowherd children at the disappearance of the calves, Thou, leaving Thy meal unfinished, went in search of the calves, as if to comply with Brahma’s purpose. Brahma used this opportunity to hide also, the children who were in the midst of their meal, (with his same power of Maya).

विश्वास-प्रस्तुतिः

वत्सायितस्तदनु गोपगणायितस्त्वं
शिक्यादिभाण्डमुरलीगवलादिरूपः ।
प्राग्वद्विहृत्य विपिनेषु चिराय सायं
त्वं माययाथ बहुधा व्रजमाययाथ ॥ ५२३॥

मूलम्

वत्सायितस्तदनु गोपगणायितस्त्वं
शिक्यादिभाण्डमुरलीगवलादिरूपः ।
प्राग्वद्विहृत्य विपिनेषु चिराय सायं
त्वं माययाथ बहुधा व्रजमाययाथ ॥ ५२३॥

English (Padmini)

In order to deal with this tricky situation, Thou, assumed the forms of all the calf herds, the various cowherd children, and even that of inanimate objects, like the utensils, curd pots and pans, the flute, horn etc. and as before frolicked and played in the forest the whole day, and returned to the village in the evening.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वामेव शिक्यागवलादिमयं दधानो
भूयस्त्वमेव पशुवत्सकबालरूपः ।
गोरूपिणीभिरपि गोपवधूमयीभि
रासादितोऽसि जननीभिरतिप्रहर्षात् ॥ ५२४॥

मूलम्

त्वामेव शिक्यागवलादिमयं दधानो
भूयस्त्वमेव पशुवत्सकबालरूपः ।
गोरूपिणीभिरपि गोपवधूमयीभि
रासादितोऽसि जननीभिरतिप्रहर्षात् ॥ ५२४॥

English (Padmini)

Thou, who wert in the form of calves and cowherd lads, carried Thy ownself in the forms of the various pots, pans, horn etc. and wert welcomed in great delight by the mothers of the cowherd boys and the mothercows of the calves, in these manifold forms.

विश्वास-प्रस्तुतिः

जीवं हि किञ्चिदभिमानवशात्स्वकीयं
मत्वा तनूज इति रागभरं वहन्त्यः ।
आत्मानमेव तु भवन्तमवाप्य सूनुं
प्रीतिं ययुर्न कियतीं वनिताश्च गावः ॥ ५२५॥

मूलम्

जीवं हि किञ्चिदभिमानवशात्स्वकीयं
मत्वा तनूज इति रागभरं वहन्त्यः ।
आत्मानमेव तु भवन्तमवाप्य सूनुं
प्रीतिं ययुर्न कियतीं वनिताश्च गावः ॥ ५२५॥

English (Padmini)

It is not at all surprising that these women and cows were filled with ecstasy on seeing these forms of Thee. Any human being who begets a certain soul as his own child, shows unlimited affection towards that child, owing to his egoistic pride. Then how much more joy and pride these women and cows would not have felt in acquiring the Supreme Soul as their own son or calf ?

विश्वास-प्रस्तुतिः

एवं प्रतिक्षणविजृम्भितहर्षभार
निश्शेषगोपगणलालितभूरिमूर्तिम् ।
त्वामग्रजोऽपि बुबुधे किल वत्सरान्ते
ब्रह्मात्मनोरपि महान्युवयोर्विशेषः ॥ ५२६॥

मूलम्

एवं प्रतिक्षणविजृम्भितहर्षभार
निश्शेषगोपगणलालितभूरिमूर्तिम् ।
त्वामग्रजोऽपि बुबुधे किल वत्सरान्ते
ब्रह्मात्मनोरपि महान्युवयोर्विशेषः ॥ ५२६॥

English (Padmini)

With their rapture, growing every moment the cowherd clan, caressed and pampered Thee, in these manifold forms for a whole year, and even Thy brother Balarama, was able to detect the secret only after that. Undoubtedly, though both of Thee are manifestations of the Supreme Soul, there is a very great difference between Thou and him.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वर्षावधौ नवपुरातनवत्सपालान्
दृष्ट्वा विवेकमसृणे द्रुहिणे विमूढे ।
प्रादीदृशः प्रतिनवान्मकुटान्गदादि
भूषांश्चतुर्भुजयुजः सजलाम्बुदाभान् ॥ ५२७॥

मूलम्

वर्षावधौ नवपुरातनवत्सपालान्
दृष्ट्वा विवेकमसृणे द्रुहिणे विमूढे ।
प्रादीदृशः प्रतिनवान्मकुटान्गदादि
भूषांश्चतुर्भुजयुजः सजलाम्बुदाभान् ॥ ५२७॥

English (Padmini)

At the close of one year, Brahma, was extremely perplexed to see the two sets of old and new calves and cowherd boys; more so as he could not tell the difference between the two sets. Thou, wishing to dispel his confusion, showed to him, each and everyone of Thy new forms, adorned with crown, shoulder ornaments etc. and having four arms and the radiance of the rainbearing clouds.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रत्येकमेव कमलापरिलालिताङ्गान्
भोगीन्द्रभोगशयनान्नयनाभिरामान् ।
लीलानिमीलितदृशः सनकादियोगि
व्यासेवितान्कमलभूर्भवतो ददर्श ॥ ५२८॥

मूलम्

प्रत्येकमेव कमलापरिलालिताङ्गान्
भोगीन्द्रभोगशयनान्नयनाभिरामान् ।
लीलानिमीलितदृशः सनकादियोगि
व्यासेवितान्कमलभूर्भवतो ददर्श ॥ ५२८॥

English (Padmini)

Moreover, Brahma had a vision of everyone of these forms of Thee being fondled and waited upon by Goddess Lakshmi; everyone of them reclining on the bed of the serpent Adisesha; each form with eyes shut in the trance of Yogic sleep; each form being worshipped by the sages Sanaka and others; seeing all these charming poses, Brahma was convinced of Thy identity.

विश्वास-प्रस्तुतिः

नारायणाकृतिमसंख्यतमान्निरीक्ष्य
सर्वत्र सेवकमपि स्वमवेक्ष्य धाता ।
मायानिमग्नहृदयो विमुमोह याव
देको बभूविथ तदा कबलार्धपाणिः ॥ ५२९॥

मूलम्

नारायणाकृतिमसंख्यतमान्निरीक्ष्य
सर्वत्र सेवकमपि स्वमवेक्ष्य धाता ।
मायानिमग्नहृदयो विमुमोह याव
देको बभूविथ तदा कबलार्धपाणिः ॥ ५२९॥

English (Padmini)

Overwhelmed by seeing these countless forms of Narayana, and himself as an attendant of all these forms, Brahma was drowned in Maya. In order to dispel his delusion, Thou revealed Thy form of a year ago, standing alone with a half-eaten morsel of food in Thy hand.

विश्वास-प्रस्तुतिः

नश्यन्मदे तदनु विश्वपतिं मुहुस्त्वां
नत्वा च नूतवति धातरि धाम याते ।
पोतैः समं प्रमुदितैः प्रविशन्निकेतं
वातालयाधिप विभो परिपाहि रोगात् ॥ ५२१०॥

मूलम्

नश्यन्मदे तदनु विश्वपतिं मुहुस्त्वां
नत्वा च नूतवति धातरि धाम याते ।
पोतैः समं प्रमुदितैः प्रविशन्निकेतं
वातालयाधिप विभो परिपाहि रोगात् ॥ ५२१०॥

English (Padmini)

Oh Lord ! Then Brahma, with his pride, destroyed, bowed down to Thee, repeatedly,and singing Thy praises, heartily, left for his abode (Satyaloka). Thou came back to Brindaavana, with all the calves and cowherd lads, who were most happy. Oh Guruvayurappa ! May Thou save me from illness.