०५०

विश्वास-प्रस्तुतिः

तरलमधुकृद्वृन्दे बृन्दावनेऽथ मनोहरे
पशुपशिशुभिस्साकं वत्सानुपालनलोलुपः ।
हलधरसखो देव श्रीमन् विचेरिथ धारयन्
गवलमुरलीवेत्रं नेत्राभिरामतनुद्युतिः ॥ ५०१॥

मूलम्

तरलमधुकृद्वृन्दे बृन्दावनेऽथ मनोहरे
पशुपशिशुभिस्साकं वत्सानुपालनलोलुपः ।
हलधरसखो देव श्रीमन् विचेरिथ धारयन्
गवलमुरलीवेत्रं नेत्राभिरामतनुद्युतिः ॥ ५०१॥

English (Padmini)

Oh Gracious Lord ! In that beautiful Brindaavana, with hordes of honeybees buzzing around, Thy resplendent form, armed with the horn, flute and stick, wandering about with Balarama, (carrier of the plough) and other cowherd children, ardently tending the calves, was a sight most pleasing to the eyes.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विहितजगतीरक्षं लक्ष्मीकराम्बुजलालितं
ददति चरणद्वन्द्वं बृन्दावने त्वयि पावने ।
किमिव न बभौ सम्पत्सम्पूरितं तरुवल्लरी
सलिलधरणीगोत्रक्षेत्रादिकं कमलापते ॥ ४९२॥

मूलम्

विहितजगतीरक्षं लक्ष्मीकराम्बुजलालितं
ददति चरणद्वन्द्वं बृन्दावने त्वयि पावने ।
किमिव न बभौ सम्पत्सम्पूरितं तरुवल्लरी
सलिलधरणीगोत्रक्षेत्रादिकं कमलापते ॥ ४९२॥

English (Padmini)

Oh Lord of Lakshmi ! When Thy two feet, which protect the entire universe and which are fondled lovingly by the lotus-like hands of Lakshmi, touched the sacred Brindaavana, the entire surroundings, including the trees, creepers, water, earth, mountains, soil, fields and all else, became most fertile and productive, teeming with wealth and prosperity.

विश्वास-प्रस्तुतिः

विलसदुलपे कान्तारान्ते समीरणशीतले
विपुलयमुनातीरे गोवर्धनाचलमूर्धसु ।
ललितमुरलीनादस्सञ्चारयन्खलु वात्सकं
क्वचन दिवसे दैत्यं वत्साकृतिं त्वमुदैक्षथाः ॥ ५०३॥

मूलम्

विलसदुलपे कान्तारान्ते समीरणशीतले
विपुलयमुनातीरे गोवर्धनाचलमूर्धसु ।
ललितमुरलीनादस्सञ्चारयन्खलु वात्सकं
क्वचन दिवसे दैत्यं वत्साकृतिं त्वमुदैक्षथाः ॥ ५०३॥

English (Padmini)

Thou roamed about, playing the flute, while tending the calf herds on the lush green grasslands in the forest, or on the banks of the broad Yamuna river, wafted by the gentle cool wind, or on the peaks of the lofty Govardhana mountain. On one such occasion, Thou spotted a demon in the guise of a calf.

विश्वास-प्रस्तुतिः

रभसविलसत्पुच्छं विच्छायतोऽस्य विलोकयन्
किमपि वलितस्कन्धं रन्ध्रप्रतीक्षमुदीक्षितम् ।
तमथ चरणे बिभ्रद्विभ्रामयन्मुहुरुच्चकैः
कुहचन महावृक्षे चिक्षेपिथ क्षतजीवितम् ॥ ५०४॥

मूलम्

रभसविलसत्पुच्छं विच्छायतोऽस्य विलोकयन्
किमपि वलितस्कन्धं रन्ध्रप्रतीक्षमुदीक्षितम् ।
तमथ चरणे बिभ्रद्विभ्रामयन्मुहुरुच्चकैः
कुहचन महावृक्षे चिक्षेपिथ क्षतजीवितम् ॥ ५०४॥

English (Padmini)

As he was waiting for the opportunity to attack Thee, with his tail wagging fast and his neck slightly turned, and a sly look on his face, Thou, grabbed his feet and lifting him up, rapidly spun him round and round, until he was dead. Thou,flung his dead body on to a huge tree, closeby.

विश्वास-प्रस्तुतिः

निपतति महादैत्ये जात्या दुरात्मनि तत्क्षणं
निपतनजवक्षुण्णक्षोणीरुहक्षतकानने ।
दिवि परमिलद्वृन्दा बृन्दारकाः कुसुमोत्करैः
शिरसि भवतो हर्षाद्वर्षन्ति नाम तदा हरे ॥ ५०५॥

मूलम्

निपतति महादैत्ये जात्या दुरात्मनि तत्क्षणं
निपतनजवक्षुण्णक्षोणीरुहक्षतकानने ।
दिवि परमिलद्वृन्दा बृन्दारकाः कुसुमोत्करैः
शिरसि भवतो हर्षाद्वर्षन्ति नाम तदा हरे ॥ ५०५॥

English (Padmini)

Oh Hari ! That powerful demon, evilminded by birth, fell with a mighty crash (regaining his original huge form) on to the trees, squashing the trees by the momentum of his fall and ruining the forest region all round. At once the gods in heaven, gathered together and rained flowers on Thy head.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सुरभिलतमा मूर्धन्यूर्ध्वं कुतः कुसुमावली
निपतति तवेत्युक्तो बालैः सहेलमुदैरयः ।
झटिति दनुजक्षेपेणोर्ध्वं गतस्तरुमण्डलात्
कुसुमनिकरस्सोऽयं नूनं समेति शनैरिति ॥ ५०६॥

मूलम्

सुरभिलतमा मूर्धन्यूर्ध्वं कुतः कुसुमावली
निपतति तवेत्युक्तो बालैः सहेलमुदैरयः ।
झटिति दनुजक्षेपेणोर्ध्वं गतस्तरुमण्डलात्
कुसुमनिकरस्सोऽयं नूनं समेति शनैरिति ॥ ५०६॥

English (Padmini)

The cowherd children were curious to know wherefrom this bunch of sweet-scented flowers fell on Thy head. Thou, jestingly told them that the impact of the demon’s body on the treetops, when Thou threw him, had sent the flower bunches flying upward and that they were slowly coming down now.

विश्वास-प्रस्तुतिः

क्वचन दिवसे भूयो भूयस्तरेपरुषातपे
तपनतनयापाथः पातुं गता भवदादयः ।
चलितगरुतं प्रेक्षामासुर्बकं खलु विस्मृतं
क्षितिधरगरुच्छेदे कैलासशैलमिवापरम् ॥ ५०७॥

मूलम्

क्वचन दिवसे भूयो भूयस्तरेपरुषातपे
तपनतनयापाथः पातुं गता भवदादयः ।
चलितगरुतं प्रेक्षामासुर्बकं खलु विस्मृतं
क्षितिधरगरुच्छेदे कैलासशैलमिवापरम् ॥ ५०७॥

English (Padmini)

Then, on one very hot day in the summer season, Thou, along with others, went to the river Yamuna, to quench Thy thirst. There, Thou espied the demon Baka in the form of a huge crane, flapping its wings and looking like another Mount Kailas, whose wings Indra had forgotten to clip, when he cut off the wings of mountains.

विश्वास-प्रस्तुतिः

पिबति सलिलं गोपव्राते भवनतमभिद्रुतः
स किल निगिलन्नग्निप्रख्यं पुनर्द्रुतमुद्वमन् ।
दलयितुमगात्त्रोट्याः कोट्या तदा यु भवान्विभो
खलजनभिदाचुञ्चुश्चञ्चू प्रगृह्य ददार तम् ॥ ५०८॥

मूलम्

पिबति सलिलं गोपव्राते भवनतमभिद्रुतः
स किल निगिलन्नग्निप्रख्यं पुनर्द्रुतमुद्वमन् ।
दलयितुमगात्त्रोट्याः कोट्या तदा यु भवान्विभो
खलजनभिदाचुञ्चुश्चञ्चू प्रगृह्य ददार तम् ॥ ५०८॥

English (Padmini)

As the cowherd children were drinking water, the crane rushed to Thy side and gobbled Thee whole; but instantly he threw Thee out as though he had swallowed fire. Then he tried to tear Thee apart, with his long beak; Oh Almighty Lord ! Thou, who art accomplished in destroying the cruel and evil, quickly caught hold of the two ends of his beak and split him apart.

विश्वास-प्रस्तुतिः

सपदि सहजां सन्द्रष्टुं वा मृतां खलु पूतना
मनुजमघमप्यग्रे गत्वा प्रतीक्षितुमेव वा ।
शमननिलयं याते तस्मिन्बके सुमनोगणे
किरति सुमनोबृन्दं बृन्दावनाद्गृहमैयथाः ॥ ५०९॥

मूलम्

सपदि सहजां सन्द्रष्टुं वा मृतां खलु पूतना
मनुजमघमप्यग्रे गत्वा प्रतीक्षितुमेव वा ।
शमननिलयं याते तस्मिन्बके सुमनोगणे
किरति सुमनोबृन्दं बृन्दावनाद्गृहमैयथाः ॥ ५०९॥

English (Padmini)

Thus, that demon Baka, went to Yamaloka or the abode of death, as if eager to meet his dead sister Poothana, already there, or as if to look forward to welcoming his younger brother, Agha, (who would soon follow him in like manner). Then, while the gods were showering flowers on Thee from the sky, Thou returned home from Brindaavana.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ललितमुरलीनादं दूरान्निशम्य वधूजनै
स्त्वरितमुपगम्यारादारूढमोदमुदीक्षितः ।
जनितजननीनन्दानन्दस्समीरणमन्दिर
प्रथितवसते शौरे दूरीकुरुष्व ममामयान् ॥ ५०१०॥

मूलम्

ललितमुरलीनादं दूरान्निशम्य वधूजनै
स्त्वरितमुपगम्यारादारूढमोदमुदीक्षितः ।
जनितजननीनन्दानन्दस्समीरणमन्दिर
प्रथितवसते शौरे दूरीकुरुष्व ममामयान् ॥ ५०१०॥

English (Padmini)

Hearing the sweet, lilting notes of music from Thy flute, even while Thou wert still at a distance, the gopis came flocking to Thy side, full of delight. Oh Souri ! who resides at Guruvayur, May Thou who wert a source of joy to Thy mother Yasoda and Thy father Nanda, remove all my afflictions.