विश्वास-प्रस्तुतिः
अयि सबल मुरारे पाणिजानुप्रचारैः
किमपि भवनभागान् भूषयन्तौ भवन्तौ ।
चलितचरणकञ्जौ मञ्जुमञ्जीरशिञ्जा
श्रवणकुतुकभाजौ चेरतुश्चारु वेगात् ॥ ४५१॥
मूलम्
अयि सबल मुरारे पाणिजानुप्रचारैः
किमपि भवनभागान् भूषयन्तौ भवन्तौ ।
चलितचरणकञ्जौ मञ्जुमञ्जीरशिञ्जा
श्रवणकुतुकभाजौ चेरतुश्चारु वेगात् ॥ ४५१॥
English (Padmini)
Oh Murari ! Thou along with Thy brother Balarama, crawled all over the house on Thy hands and knees, lighting up the place most charmingly. Eager to hear the tinkling sound of Thy anklet bells, on Thy lotus feet, the two of Thee, went roaming as fast as Thou both could.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मृदु मृदु विहसन्तावुन्मिषद्दन्तवन्तौ
वदनपतितकेशौ दृश्यपादाब्जदेशौ ।
भुजगलितकरान्तव्यालगत्कङ्कणाङ्कौ
मतिमहरतमुच्चैः पश्यतां विश्वनॄणाम् ॥ ४५२॥
मूलम्
मृदु मृदु विहसन्तावुन्मिषद्दन्तवन्तौ
वदनपतितकेशौ दृश्यपादाब्जदेशौ ।
भुजगलितकरान्तव्यालगत्कङ्कणाङ्कौ
मतिमहरतमुच्चैः पश्यतां विश्वनॄणाम् ॥ ४५२॥
English (Padmini)
The gentle smile revealing the pearly white teeth, the curls of hair falling on the face, the soles of the lotus feet showing while crawling and the bangles sliding down the arms and resting on the wrists, with all these charming features, the two of Thee, enthralled the hearts of the spectators.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुसरति जनौघे कौतुकव्याकुलाक्षे
किमपि कृतनिनादं व्याहसन्तौ द्रवन्तौ ।
बलितवदनपद्मं पृष्ठतो दत्तदृष्टी
किमिव न विदधाथे कौतुकं वासुदेव ॥ ४५३॥
मूलम्
अनुसरति जनौघे कौतुकव्याकुलाक्षे
किमपि कृतनिनादं व्याहसन्तौ द्रवन्तौ ।
बलितवदनपद्मं पृष्ठतो दत्तदृष्टी
किमिव न विदधाथे कौतुकं वासुदेव ॥ ४५३॥
English (Padmini)
Oh Vaasudeva ! How great was the ecstasy of the people who followed with indulgent, expectant looks, Thee and Thy brother, as the two of Thee crawling rapidly, and gurgling softly, turned Thy lotuslike faces and smiled charmingly at them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
दृतगतिषु पतन्तावुत्थितौ लिप्तपङ्कौ
दिवि मुनिभिरपङ्कैः सस्मितं वन्द्यमानौ ।
द्रुतमथ जननीभ्यां सानुकम्पं गृहीतौ
मुहुरपि परिरब्धौ द्राग्युवां चुम्बितौ च ॥ ४५४॥
मूलम्
दृतगतिषु पतन्तावुत्थितौ लिप्तपङ्कौ
दिवि मुनिभिरपङ्कैः सस्मितं वन्द्यमानौ ।
द्रुतमथ जननीभ्यां सानुकम्पं गृहीतौ
मुहुरपि परिरब्धौ द्राग्युवां चुम्बितौ च ॥ ४५४॥
English (Padmini)
In Thy attempts to move fast, the two of Thee would fall down and get mudstained; Thy two mothers would come rushing there and cradling Thee both lovingly in their arms, would kiss and caress Thee both repeatedly, while the unsullied (pure-hearted) sages in the heavens, would sing Thy praises, smilingly.
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्नुतकुचभरमङ्के धारयन्ती भवन्तं
तरलमति यशोदा स्तन्यदा धन्यधन्या ।
कपटपशुप मध्ये मुग्धहासाङ्कुरं ते
दशनमुकुलहृद्यं वीक्ष्यं वक्त्रं जहर्ष ॥ ४५५॥
मूलम्
स्नुतकुचभरमङ्के धारयन्ती भवन्तं
तरलमति यशोदा स्तन्यदा धन्यधन्या ।
कपटपशुप मध्ये मुग्धहासाङ्कुरं ते
दशनमुकुलहृद्यं वीक्ष्यं वक्त्रं जहर्ष ॥ ४५५॥
English (Padmini)
Oh Thou who came in the guise of a delusive cowherd ! Yasoda, the most blessed of all souls, would cradle Thee in her lap and suckle Thee at her breasts, overflowing with milk, mind wavering with excitement; seeing Thy charming face, with the budding teeth and bewitching smile, while feeding Thee, she would be overjoyed.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदनु चरणचारी दारकैः साकमारा
न्निलयततिषु खेलन् बालचापल्यशाली ।
भवनशुकबिडालान् वत्सकांश्चानुधावन्
कथमपि कृतहासैर्गोपकैर्वारितोऽभूः ॥ ४५६॥
मूलम्
तदनु चरणचारी दारकैः साकमारा
न्निलयततिषु खेलन् बालचापल्यशाली ।
भवनशुकबिडालान् वत्सकांश्चानुधावन्
कथमपि कृतहासैर्गोपकैर्वारितोऽभूः ॥ ४५६॥
English (Padmini)
Then, as Thou grew a little bigger and could walk steadily, Thou, along with other cowherd children, in neighbouring houses, would play and engage in childish pranks and mischief, chasing household pets, like parrots, cats and calves and would be laughingly stopped by the gopas somehow.
विश्वास-प्रस्तुतिः
हलधरसहितस्त्वं यत्र यत्रोपयातो
विवशपतितनेत्रास्तत्र तत्रैव गोप्यः ।
विगलितगृहकृत्या विस्मृतापत्यभृत्या
मुरहर मुहुरत्यन्ताकुला नित्यमासन् ॥ ४५७॥
मूलम्
हलधरसहितस्त्वं यत्र यत्रोपयातो
विवशपतितनेत्रास्तत्र तत्रैव गोप्यः ।
विगलितगृहकृत्या विस्मृतापत्यभृत्या
मुरहर मुहुरत्यन्ताकुला नित्यमासन् ॥ ४५७॥
English (Padmini)
Oh Murari ! Wherever Thou wandered, playing, with Thy brother Balarama, (Haladhara), the gopis, oblivious of their household duties, forgetting their children and servants, followed Thee, with star-struck eyes, bewildered and at the same time, delighted by Thy charming appearance.
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिनवनवनीतं गोपिकादत्तमिच्छन्
कलपदमुपगायन् कोमलं क्वापि नृत्यन् ।
सदययुवतिलोकैरर्पितं सर्पिरश्नन्
क्वचन नवविपक्वं दुग्धमत्यापिबस्त्वम् ॥ ४५८॥
मूलम्
प्रतिनवनवनीतं गोपिकादत्तमिच्छन्
कलपदमुपगायन् कोमलं क्वापि नृत्यन् ।
सदययुवतिलोकैरर्पितं सर्पिरश्नन्
क्वचन नवविपक्वं दुग्धमत्यापिबस्त्वम् ॥ ४५८॥
English (Padmini)
Having a desire to eat the fresh butter offered by the gopis, Thou sang sweet songs, pronouncing the words indistinctly and sometimes danced too, exuding utmost charm. Thou ate the fresh butter, the gopis kindly gave Thee and sometimes Thou drank the freshly boiled milk offered by them.
विश्वास-प्रस्तुतिः
मम खलु बलिगेहे याचनं जातमास्ता
मिह पुनरबलानामग्रतो नैव कुर्वे ।
इति विहितमतिः किं देव सन्त्यज्य याच्ञां
दधिघृतमहरस्त्वं चारुणा चोरणेन ॥ ४५९॥
मूलम्
मम खलु बलिगेहे याचनं जातमास्ता
मिह पुनरबलानामग्रतो नैव कुर्वे ।
इति विहितमतिः किं देव सन्त्यज्य याच्ञां
दधिघृतमहरस्त्वं चारुणा चोरणेन ॥ ४५९॥
English (Padmini)
Oh Lord ! In one of Thy earlier incarnations, as a Brahmin boy, Vamana, Thou had gone to beg for land, to the house of Maha Bali, (who was powerful), a humiliation, which Thou did not wish to undergo before these defenceless women and hence Thou took to stealing curd and butter through Thy ingenious tricks in this most charming incarnation of Thine.
विश्वास-प्रस्तुतिः
तव दधिघृतमोषे घोषयोषाजनाना
मभजत हृदि रोषो नावकाशं न शोकः ।
हृदयमपि मुषित्वा हर्षसिन्धौ न्यधास्त्वं
स मम शमय रोगान्वातगेहाधिनाथ ॥ ४५१०॥
मूलम्
तव दधिघृतमोषे घोषयोषाजनाना
मभजत हृदि रोषो नावकाशं न शोकः ।
हृदयमपि मुषित्वा हर्षसिन्धौ न्यधास्त्वं
स मम शमय रोगान्वातगेहाधिनाथ ॥ ४५१०॥
English (Padmini)
Oh Gurvayurappa ! The gopis bore no illwill toward Thee for stealing their curds and butter and they were never angry or unhappy for that, because Thou had stolen their hearts and drowned them in the ocean of bliss. May Thou of such divine acts, save me from disease.