विश्वास-प्रस्तुतिः
तदनु नन्दममन्दशुभास्पदं नृपपुरीं करदानकृते गतम् ।
समवलोक्य जगाद्भवत्पिता विदितकंससहायजनोद्यमः ॥ ४०१॥
मूलम्
तदनु नन्दममन्दशुभास्पदं नृपपुरीं करदानकृते गतम् ।
समवलोक्य जगाद्भवत्पिता विदितकंससहायजनोद्यमः ॥ ४०१॥
English (Padmini)
Nanda, the abode of all virtue, went to the capital city to pay his taxes. Thy father met him and warned him about the wicked plots of Kamsa’s assistants to kill Thee.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अयि सखे तव बालकजन्म मां सुखयतेऽद्य निजात्मजजन्मवत् ।
इति भवत्पितृतां व्रजनायके समधिरोप्य शशंस तमादरात् ॥ ४०२ ॥
मूलम्
अयि सखे तव बालकजन्म मां सुखयतेऽद्य निजात्मजजन्मवत् ।
इति भवत्पितृतां व्रजनायके समधिरोप्य शशंस तमादरात् ॥ ४०२ ॥
English (Padmini)
Congratulating the head of the cowherds, (Nanda) on the birth of a son to him, Thy father told him that he was as happy as he would be if it had been born to him, thus honouring him with the status of being Thy father.
विश्वास-प्रस्तुतिः
इह च सन्त्यनिमित्तशतानि ते कटकसीम्ने ततो लघु गम्यताम् ।
इति च तद्वचसा व्रजनायको भवदपायभिया द्रुतमाययौ ॥ ४०३ ॥
मूलम्
इह च सन्त्यनिमित्तशतानि ते कटकसीम्ने ततो लघु गम्यताम् ।
इति च तद्वचसा व्रजनायको भवदपायभिया द्रुतमाययौ ॥ ४०३ ॥
English (Padmini)
Thy father, (Vasudeva), drew Nanda’s attention to the hundreds of ill omens manifest there and urged him to return to his village as soon as possible. Hearing these words, Nanda, apprehensive of danger to Thee, hurried home.
विश्वास-प्रस्तुतिः
अवसरे खलु तत्र च काचन व्रजपदे मधुराकृतिरङ्गना ।
तरलषट्पदलालितकुन्तला कपटपोतक ते निकटं गता ॥ ४०४॥
मूलम्
अवसरे खलु तत्र च काचन व्रजपदे मधुराकृतिरङ्गना ।
तरलषट्पदलालितकुन्तला कपटपोतक ते निकटं गता ॥ ४०४॥
English (Padmini)
Oh Thou Deceptive Infant ! In the meanwhile, a lovely woman, whose tresses were encircled by bees drawn by the fragrance of the flowers on her hair, approached Thee in the village.
विश्वास-प्रस्तुतिः
सपदि सा हृतबालकचेतना निशिचरान्वयजा किल पूतना ।
व्रजवधूष्विह केयमिति क्षणं विमृशतीषु भवन्तमुपाददे ॥ ४०५ ॥
मूलम्
सपदि सा हृतबालकचेतना निशिचरान्वयजा किल पूतना ।
व्रजवधूष्विह केयमिति क्षणं विमृशतीषु भवन्तमुपाददे ॥ ४०५ ॥
English (Padmini)
As the cowherd womenfolk were wondering who she was, that infamous Poothana, a demoness, who was accustomed to killing infants, lifted Thee in her arms.
विश्वास-प्रस्तुतिः
ललितभावविलासहृतात्मभिर्युवतिभिः प्रतिरोद्धुमपारिता ।
स्तनमसौ भवनान्तनिषेदुषी प्रददुषी भवते कपटात्मने ॥ ४०६ ॥
मूलम्
ललितभावविलासहृतात्मभिर्युवतिभिः प्रतिरोद्धुमपारिता ।
स्तनमसौ भवनान्तनिषेदुषी प्रददुषी भवते कपटात्मने ॥ ४०६ ॥
English (Padmini)
The cowherd women, who had been mesmerised by her bewitching ways, could not stop her; she sat down in the house and put Thee, Oh Illusive Infant ! to her breast.
विश्वास-प्रस्तुतिः
समधिरुह्य तदङ्कमशङ्कितस्त्वमथ बालकलोपनरोषितः ।
महदिवाम्रफलं कुचमण्डलं प्रतिचुचूषिथ दुर्विषदूषितम् ॥ ४०७ ॥
मूलम्
समधिरुह्य तदङ्कमशङ्कितस्त्वमथ बालकलोपनरोषितः ।
महदिवाम्रफलं कुचमण्डलं प्रतिचुचूषिथ दुर्विषदूषितम् ॥ ४०७ ॥
English (Padmini)
Then Thou, full of resentment for her slaying of several babies, climbed on to her lap, without any misgiving, and sucked vigorously at her swollen breast, smeared all round with deadly poison, as if it were a mango fruit.
विश्वास-प्रस्तुतिः
असुभिरेव समं धयति त्वयि स्तनमसौ स्तनितोपमनिस्वना ।
निरपतद्भयदायि निजं वपुः प्रतिगता प्रविसार्य भुजावुभौ ॥ ४०८ ॥
मूलम्
असुभिरेव समं धयति त्वयि स्तनमसौ स्तनितोपमनिस्वना ।
निरपतद्भयदायि निजं वपुः प्रतिगता प्रविसार्य भुजावुभौ ॥ ४०८ ॥
English (Padmini)
When Thou sucked her breast and along with it her life’s breath, she attained her true, dreadful form and screaming in a thunderous voice, fell flat on the floor, with her arms outstretched.
विश्वास-प्रस्तुतिः
भयदघोषणभीषणविग्रहश्रवणदर्शनमोहितवल्लवे ।
व्रजपदे तदुरःस्थलखेलनं ननु भवन्तमगृह्णत गोपिकाः ॥ ४०९ ॥
मूलम्
भयदघोषणभीषणविग्रहश्रवणदर्शनमोहितवल्लवे ।
व्रजपदे तदुरःस्थलखेलनं ननु भवन्तमगृह्णत गोपिकाः ॥ ४०९ ॥
English (Padmini)
Hearing that terrifying scream and seeing that colossal form, the cowherds of Gokula, stood transfixed. Then seeing Thee playing on her breast, the cowherd women came and lifted Thee.
विश्वास-प्रस्तुतिः
भुवनमङ्कलनामभिरेव ते युवतिभिर्बहुधा कृतरक्षणः ।
त्वमयि वातनिकेतननाथ मामगदयन् कुरु तावकसेवकम् ॥ ४०१०॥
मूलम्
भुवनमङ्कलनामभिरेव ते युवतिभिर्बहुधा कृतरक्षणः ।
त्वमयि वातनिकेतननाथ मामगदयन् कुरु तावकसेवकम् ॥ ४०१०॥
English (Padmini)
Oh Thou who art the embodiment of goodness in the whole world ! the young Gopikas, chanting Thy own names, sought to protect Thee (from evil), in many ways. Oh Guruvayurappa ! Free me from disease and make me Thy servant.