०३९

विश्वास-प्रस्तुतिः

भवन्तमयमुद्वहन् यदुकुलोद्वहो निस्सरन्
ददर्श गगनोच्चलज्जलभरां कलिन्दात्मजाम् ।
अहि सलिलसञ्चयः स पुनरैन्द्रजालोदितो
जलौघ इव तत्क्षणात्प्रपदमेयतामाययौ ॥ ३९१॥

मूलम्

भवन्तमयमुद्वहन् यदुकुलोद्वहो निस्सरन्
ददर्श गगनोच्चलज्जलभरां कलिन्दात्मजाम् ।
अहि सलिलसञ्चयः स पुनरैन्द्रजालोदितो
जलौघ इव तत्क्षणात्प्रपदमेयतामाययौ ॥ ३९१॥

English (Padmini)

This leading member of the Yadu family, Vasudeva, carrying Thee, found the river Kalindi, in spate with its flood waters rising sky high, when he came there; but, wonder of wonders, the waters receded and became only ankle deep, as if by Maya, and he was able to cross the river.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसुप्तपशुपालिकां निभृतमारुदद्बालिका
मपावृतकवाटिकां पशुपवाटिकामाविशन् ।
भवन्तमयमर्पयन् प्रसवतल्पके तत्पदा
द्वहन् कपटकन्यकां स्वपुरमागतो वेगतः ॥ ३९२॥

मूलम्

प्रसुप्तपशुपालिकां निभृतमारुदद्बालिका
मपावृतकवाटिकां पशुपवाटिकामाविशन् ।
भवन्तमयमर्पयन् प्रसवतल्पके तत्पदा
द्वहन् कपटकन्यकां स्वपुरमागतो वेगतः ॥ ३९२॥

English (Padmini)

Arriving at the house of Nanda, where all the cowherds were fast asleep, and where the doors were wide open, Vasudeva, hearing the soft crying of the baby girl, entered the confinement room, picked her up and left Thee in her place on the delivery bed and returned quickly to his city with that baby, Yoga Maya.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ततस्त्वदनुजारवक्षपितनिद्रवेगद्रव
द्भटोत्करनिवेदितप्रसववार्तयैवार्तिमान् ।
विमुक्तचिकुरोत्करस्त्वरितमापतन् भोजरा
डतुष्ट इव दृष्टवान् भगिनिकाकरे कन्यकाम् ॥ ३९३॥

मूलम्

ततस्त्वदनुजारवक्षपितनिद्रवेगद्रव
द्भटोत्करनिवेदितप्रसववार्तयैवार्तिमान् ।
विमुक्तचिकुरोत्करस्त्वरितमापतन् भोजरा
डतुष्ट इव दृष्टवान् भगिनिकाकरे कन्यकाम् ॥ ३९३॥

English (Padmini)

The guards, whose sleep had been disturbed by the cries of Thy sister, ran to the Bhoja king, Kamsa, to inform him of the birth of the baby. Kamsa, arrived there at once, with his hair all in disarray and his mind agitated by the news of the delivery, but was totally confused and astonished at the sight of a girl baby, in his sister’s hands.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ध्रुवं कपटशालिनो मधुहरस्य माया भवे
दसाविति किशोरिकां भगिनिकाकरालिङ्गिताम् ।
द्विपो नलिनिकान्तरादिव मृणालिकामाक्षिप
न्नयं त्वदनुजामजामुपलपट्टके पिष्टवान् ॥ ३९४॥

मूलम्

ध्रुवं कपटशालिनो मधुहरस्य माया भवे
दसाविति किशोरिकां भगिनिकाकरालिङ्गिताम् ।
द्विपो नलिनिकान्तरादिव मृणालिकामाक्षिप
न्नयं त्वदनुजामजामुपलपट्टके पिष्टवान् ॥ ३९४॥

English (Padmini)

Thinking that this must be another trick of that cunning Vishnu, who killed the demon, Madhu, he snatched the little girl baby, clutched tightly in his sister’s arms, like a wild elephant would pluck a tender lotus stalk from the middle of a lotus pond, and dashed Thy sister, Maya against a stone slab.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ततो भवदुपासको झटिति मृत्युपाशादिव
प्रमुच्य तरसैव सा समधिरूढरूपान्तरा ।
अधस्तलमजग्मुषी विकसदष्टबाहुस्फुरन्
महायुधमहो गता किल विहायसा दिद्युते ॥ ३९५॥

मूलम्

ततो भवदुपासको झटिति मृत्युपाशादिव
प्रमुच्य तरसैव सा समधिरूढरूपान्तरा ।
अधस्तलमजग्मुषी विकसदष्टबाहुस्फुरन्
महायुधमहो गता किल विहायसा दिद्युते ॥ ३९५॥

English (Padmini)

Just as Thy devotee would slip through the chains of death, that Maya, who came as a baby girl, slipped past Kamsa’s hands, quickly, took a different divine form,and flew up to the sky, resplendent with powerful weapons shining in her eight arms, without again touching the ground.

विश्वास-प्रस्तुतिः

नृशंसतर कंस ते किमु मया विनिष्पिष्टया
बभूव भवदन्तकः क्वचन चिन्त्यतां ते हितम् ।
इति त्वदनुजा विभो खलमुदीर्य तं जग्मुषी
मरुद्गणपणायिता भुवि च मन्दिराण्येयुषी ॥ ३९६॥

मूलम्

नृशंसतर कंस ते किमु मया विनिष्पिष्टया
बभूव भवदन्तकः क्वचन चिन्त्यतां ते हितम् ।
इति त्वदनुजा विभो खलमुदीर्य तं जग्मुषी
मरुद्गणपणायिता भुवि च मन्दिराण्येयुषी ॥ ३९६॥

English (Padmini)

As she flew up, she warned the wicked Kamsa, that killing her was of no use to him, as his destroyer was born elsewhere and that he should worry about his welfare. Then praised by the Marutganas and other gods, Thy sister Maha Maya, entered the temples on earth, where she is worshipped as Durga, Bhadrakali etc.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रगे पुनरगात्मजावचनमीरिता भूभुजा
प्रलम्बबकपूतनाप्रमुखदानवा मानिनः ।
भवन्निधनकाम्यया जगति बभ्रमुर्निर्भयाः
कुमारकविमारकाः किमिव दुष्करं निष्कृपैः ॥ ३९७॥

मूलम्

प्रगे पुनरगात्मजावचनमीरिता भूभुजा
प्रलम्बबकपूतनाप्रमुखदानवा मानिनः ।
भवन्निधनकाम्यया जगति बभ्रमुर्निर्भयाः
कुमारकविमारकाः किमिव दुष्करं निष्कृपैः ॥ ३९७॥

English (Padmini)

The next morning,Kamsa related Yogamaya’s warnings to the arrogant demons led by Pralamba, Baka, and Poothana. They roamed fearlessly all over the world, killing all infants, prompted by their desire to destoy Thee. No measure of cruelty was beyond these wicked demons.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ततः पशुपमन्दिरे त्वयि मुकुन्द नन्दप्रिया
प्रसूतिशयनेशये रुदति किञ्चिदञ्चत्पदे ।
विबुध्य वनिताजनैस्तनयसंभवे घोषिते
मुदा किमु वदाम्यहो सकलमाकुलं गोकुलम् ॥ ३९८॥

मूलम्

ततः पशुपमन्दिरे त्वयि मुकुन्द नन्दप्रिया
प्रसूतिशयनेशये रुदति किञ्चिदञ्चत्पदे ।
विबुध्य वनिताजनैस्तनयसंभवे घोषिते
मुदा किमु वदाम्यहो सकलमाकुलं गोकुलम् ॥ ३९८॥

English (Padmini)

Oh Mukunda ! Thou, lying on the delivery bed, beside Yasoda, the wife of the cowherd, Nanda, in their house, began to cry, shaking Thy leg slightly. Awakened by Thy cries, the womenfolk announced loudly, the birth of a son and there was rejoicing all round Gokula. Oh ! How can I describe that happy, thrilling scene.

विश्वास-प्रस्तुतिः

अहो खलु यशोदया नवकलायचेतोहरं
भवन्तमलमन्तिके प्रथममपिबन्त्या दृशा ।
पुनः स्तनभरं निजं सपदि पाययन्त्या मुदा
मनोहरतनुस्पृशा जगति पुण्यवन्तो जिताः ॥ ३९९॥

मूलम्

अहो खलु यशोदया नवकलायचेतोहरं
भवन्तमलमन्तिके प्रथममपिबन्त्या दृशा ।
पुनः स्तनभरं निजं सपदि पाययन्त्या मुदा
मनोहरतनुस्पृशा जगति पुण्यवन्तो जिताः ॥ ३९९॥

English (Padmini)

Then Yasoda, overcome by joy, at the sight of Thee, lying beside her, looking like a freshly blossomed Kayambu flower, suckled Thee at her breast, fondling Thy soft, charming body, experiencing indescribable bliss. Oh ! Indeed, she is the most fortunate of all blessed beings in the world. How wonderful really !

विश्वास-प्रस्तुतिः

भवत्कुशलकाम्यया स खलु नन्दगोपस्तदा
प्रमोदभरसङ्कुले द्विजकुलाय किं नाददात् ।
तथैव पशुपालकाः किमु न मङ्गलं तेनिरे
जगत्रितयमङ्गल त्वमिह पाहि मामामयात् ॥ ३९१०॥

मूलम्

भवत्कुशलकाम्यया स खलु नन्दगोपस्तदा
प्रमोदभरसङ्कुले द्विजकुलाय किं नाददात् ।
तथैव पशुपालकाः किमु न मङ्गलं तेनिरे
जगत्रितयमङ्गल त्वमिह पाहि मामामयात् ॥ ३९१०॥

English (Padmini)

Nandagopa, filled with happiness, for the sake of Thy wellbeing, gave away innumerable gifts to the Brahmins. There was nothing he did not give. So also, there was no auspicious ceremony that the cowherds left undone. Oh Guruvayurappa ! Oh Most Auspicious One in the three worlds ! May Thou save me from my ailments here.