०११

विश्वास-प्रस्तुतिः

क्रमेण सर्गे परिवर्धमाने कदापि दिव्याः सनकादयस्ते ।
भवद्विलोकाय विकुण्ठलोकं प्रपेदिरे मारुतमन्दिरेश ॥ १॥

मूलम्

क्रमेण सर्गे परिवर्धमाने कदापि दिव्याः सनकादयस्ते ।
भवद्विलोकाय विकुण्ठलोकं प्रपेदिरे मारुतमन्दिरेश ॥ १॥

English (Padmini)

Oh Lord Guruvayurappa ! While creation was going on as ordained, the four divine sages, Sanaka etc, came to Vaikunta to see Thee.

विश्वास-प्रस्तुतिः

मनोज्ञनौश्रेयसकाननाद्यैरनेकवापमिणिमन्दिरैश्च ।
अनोपमं तं भवतो निकेतं मुनीश्वराः प्रापुरतीतकक्ष्याः ॥ २ ॥

मूलम्

मनोज्ञनौश्रेयसकाननाद्यैरनेकवापमिणिमन्दिरैश्च ।
अनोपमं तं भवतो निकेतं मुनीश्वराः प्रापुरतीतकक्ष्याः ॥ २ ॥

English (Padmini)

After traversing the six fortresses, the divine sages came to the gateway of Thy incomparable abode, containing the enchanting garden of Naisreyasa, various tanks and stately castles studded with gems.

विश्वास-प्रस्तुतिः

भवद्दिदृक्षून्भवनं विविक्षून्द्वाःस्थौ जयस्थान् विजयोऽप्यरुन्धाम् ।
तेषां च चित्ते पदमाप कोपः सर्वं भवत्प्रेरणयैव भूमन् ॥ ३॥

मूलम्

भवद्दिदृक्षून्भवनं विविक्षून्द्वाःस्थौ जयस्थान् विजयोऽप्यरुन्धाम् ।
तेषां च चित्ते पदमाप कोपः सर्वं भवत्प्रेरणयैव भूमन् ॥ ३॥

English (Padmini)

Here the guards Jaya and Vijaya prevented them from entering Thy abode. Instantly, the sages, who were very keen to see Thee, were enraged and all this Oh Lord, happened in accordance with Thy wishes.

विश्वास-प्रस्तुतिः

वैकुण्ठलोकानुचितप्रचेष्तौ कष्टौ युवां दैत्यगतिं भजेतम् ।
इति प्रशप्तौ भवदाश्रयौ तौ हरिस्मृतिर्नोऽस्त्विति नेमतुस्तान् ॥ ४॥

मूलम्

वैकुण्ठलोकानुचितप्रचेष्तौ कष्टौ युवां दैत्यगतिं भजेतम् ।
इति प्रशप्तौ भवदाश्रयौ तौ हरिस्मृतिर्नोऽस्त्विति नेमतुस्तान् ॥ ४॥

English (Padmini)

The sages, outraged by this despicable behaviour of the doorkeepers, marring the glory of Vaikunta, cursed them to become demons or asuras. Having thus incurred the wrath and curse of the sages, these two servants of Thine repented their action and begged the sages to grant them the remembrance of Lord Hari even in their lowly asura status.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेदेतदाज्ञाय भवानवाप्तः सहैव लक्ष्म्या बहिरंबुजाक्ष ।
खगेश्वरांसार्पितचारुबाहुरानन्दयंस्तानभिराममूर्त्या ॥ ५॥

मूलम्

तेदेतदाज्ञाय भवानवाप्तः सहैव लक्ष्म्या बहिरंबुजाक्ष ।
खगेश्वरांसार्पितचारुबाहुरानन्दयंस्तानभिराममूर्त्या ॥ ५॥

English (Padmini)

Aware of all these happenings, Thou, Oh Lotus-eyed Lord, emerged with Goddess Lakshmi, with Thy lovely arms resting on Garuda’s (King of Birds) shoulders, delighting the sages with Thy extremely beautiful appearance.

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्रसाद्य गीर्भिः स्तुवतो मुनीन्द्राननन्यनाथावथ पार्षदौ तौ
संरम्भयोगेन भवैस्त्रिभिर्मामुपेतमित्यात्तकृपां न्यगादीः ॥ ६॥

मूलम्

प्रसाद्य गीर्भिः स्तुवतो मुनीन्द्राननन्यनाथावथ पार्षदौ तौ
संरम्भयोगेन भवैस्त्रिभिर्मामुपेतमित्यात्तकृपां न्यगादीः ॥ ६॥

English (Padmini)

The divine sages sang Thy praises and Thou delighted them with Thy charming speech. Then with pity for Thy forlorn, helpless attendants, Thou promised them that they could attain Thee in three births by nurturing extreme hatred and enmity towards Thee.

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्वदीयभृत्यावथ काश्यपात्तौ सुरारिवीरावुदितौ दितौ द्वौ ।
सन्ध्यासमुत्पादनकष्टचेष्टौ यमौ च लोकस्य यमाविवान्यौ ॥ १७॥

मूलम्

त्वदीयभृत्यावथ काश्यपात्तौ सुरारिवीरावुदितौ दितौ द्वौ ।
सन्ध्यासमुत्पादनकष्टचेष्टौ यमौ च लोकस्य यमाविवान्यौ ॥ १७॥

English (Padmini)

Then these two dependents of Thine were born of Sage Kasyapa in Diti as twin demon warriors. As they were conceived at dusk they were extremely evil-natured and roamed the world like two Yamas or gods of destruction.

विश्वास-प्रस्तुतिः

हिरण्यपूर्वः कशिपुः किलैकः पुरो हिरण्याक्ष इति प्रतीतः ।
उभौ भवन्नाथमशेषलोकं रुषा न्यरुन्धां निजवासनान्धौ ॥ ८ ॥

मूलम्

हिरण्यपूर्वः कशिपुः किलैकः पुरो हिरण्याक्ष इति प्रतीतः ।
उभौ भवन्नाथमशेषलोकं रुषा न्यरुन्धां निजवासनान्धौ ॥ ८ ॥

English (Padmini)

They were known as Hiranyakasipu and Hiranyaksha. Owing to their cruel, demonic nature these two began to terrorise this entire world of Thine.

विश्वास-प्रस्तुतिः

तयोर्हिरण्याक्षमहासुरेन्द्रो रणाय धावन्ननवाप्तवैरी ।
भवत्प्रियां क्ष्मां सलिले निमज्य चचार गर्वाद्विनदन् गदावान् ॥ ९॥

मूलम्

तयोर्हिरण्याक्षमहासुरेन्द्रो रणाय धावन्ननवाप्तवैरी ।
भवत्प्रियां क्ष्मां सलिले निमज्य चचार गर्वाद्विनदन् गदावान् ॥ ९॥

English (Padmini)

Among them Hiranyaksha, the king of the demons, searched frantically for an enemy equal to him in valour to fight against, but could not find one such. So he abducted Thy beloved, Goddess Earth and drowned her in water. He then wandered around, crowing with pride, and flaunting his mace.

विश्वास-प्रस्तुतिः

ततो जलेशात्सदृशं भवन्तं निशम्य बभ्राम गवेषयंस्त्वाम् ।
भक्तैकदृश्यः स कृपानिधे त्वं निरुन्धि रोगान् मरुदालयेश ॥ १०॥

मूलम्

ततो जलेशात्सदृशं भवन्तं निशम्य बभ्राम गवेषयंस्त्वाम् ।
भक्तैकदृश्यः स कृपानिधे त्वं निरुन्धि रोगान् मरुदालयेश ॥ १०॥

English (Padmini)

Coming to know from Varuna, the Lord of waters that Thou wert equal to him in valour he went about looking for Thee. Oh Lord Guruvayurappa ! Treasurehouse of Mercy ! May Thou who art visible only to true devotees, remove my afflictions.