मूलम्

अथ स तत्र महीतलमण्डने
मरकताह्वयभाजि महापुरे ।
विरचितस्थितिरप्रतिशासनं
जगदशेषमरक्षदनाकुलम् ॥

Shankar & Venetia

Establishing himself by and by there in Marakata,
a magnificent metropolis adorning Mother Earth,
the King governed the whole land,
challenged by none,
bringing peace to his subjects. 1

मूलम्

नरपतेः प्रतिहारमहीं मुहु-
र्विजयदन्तिमदोदकपङ्किलाम् ।
क्षितिभुजां भुजभूषणघट्टन-
प्रसृमरो मणिरेणुरशोषयत् ॥

Shankar & Venetia

At the threshold to the Prince’s palace,
the jewelled dust billowing forth
every day
as kings jostled,
bracelet brushing against bracelet,
dried up the slush created by the springs of ichor
streaming from war elephants. 2

मूलम्

अथ सुगन्धिहिमान् व्यजनानिलान्
मृगदृशः कृतचन्दनचर्चिकाः ।
शशिमतीश्च निशाः प्रियतां नय-
न्नरपतेरुदभूदृतुरूष्मलः ॥

Shankar & Venetia

It was then that Grīṣma came,
leading the King to revel in
breaths of air chill and fragrant from fans,
doe-eyed women smeared with sandalwood,
nights aglint with the moon. 3

मूलम्

नियतिनिर्मितदक्षिणदिग्वधू-
विरहतापनिवारणवाञ्छ‍या ।
अहिमभानुरहन्यहनि ध्रुवं
हरितमाप हिमाचलशीतलाम् ॥

Shankar & Venetia

Forcibly parted from his sweetheart the South
by destiny’s decree,
and longing to allay his love-burn,
as it were,
day after day
the hot-rayed sun
steered a steady course
for the Himālaya-cooled North.1 4

मूलम्

सरसचन्दनधारिषु मौक्तिक-
त्रिसरनिर्झरहारिषु सुभ्रुवाम् ।
कुचतटेषु निदाघनिपीडितो
धृतिमगात् कुसुमायुधकुञ्जरः ।।

Shankar & Venetia

The formidable elephant that was the flower-arrowed Kāma,
scorched by the summer heat
found relief upon the slopes of beautiful women’s breasts,
home to refreshing sandal
and entrancing rivulets
trickling down in pearl-string triplets. 5

मूलम्

सलिलकेलिकुतूहलकुन्तली-
कुचतटाहतिजातभयैरिव ।
अपसृतैरजनि प्रतिवासरं
नृपतिगेहविहारसरोजलैः ॥

Shankar & Venetia

Every day
the waters of the palaces’ lakes
shrank a little further away
beaten into terror by the sloping breasts
of the ladies of that land
larking about lithely as they bathed. 6

मूलम्

अथ दलन्निचुलद्रुममञ्जरी-
निचयदर्शितचामरविभ्रमः ।
कृतनुतिः किल चातकयाचकै-
र्नृपतिमन्वगमज्जलदागमः ॥

Shankar & Venetia

Then came the coming of the rains,
impersonating the King:
camara fly-whisks in the nicula blossom
into clusters bursting;
suppliants in the cātaka birds,
words of praise ever singing.2 7

मूलम्

स्फुटतटित्तपनीयगुणोज्ज्वलैः
पृथुपयःकणमौक्तिकसङ्गिभिः ।
अलिकदम्बकसच्छविभिर्दिशा-
मसितकञ्चुलिकायितमम्बुदैः ॥

Shankar & Venetia

The directions wore a dark blouse
made of bee-black clouds
aglitter with a golden lacework of lightning,
and studded with pearls formed of rounded rain drops. 8

मूलम्

हरितलोहितपाण्डुरराजत
त्रिदशराजशरासनलेखिका ।
मरकतोपलविद्रुममौक्तिकै-
र्विरचिता रशनेव नभःश्रियः ॥

Shankar & Venetia

A sleek streak of rainbow
gleaming green, red and white
seemed to be the sky’s girdle-string,
embroidered with emerald, coral and pearl. 9

मूलम्

रुधिरबिन्दुनिभच्छविरन्वगात्
क्षितितले हरिगोपपरम्परा ।
घनघरट्टपरस्परघट्टन-
क्षरदिरम्मदवह्निकणावलिम् ॥

Shankar & Venetia

Innumerable indragopas,
bright red as pricks of blood,
seemed to be
a shower of lightning sparks pouring down to earth
as cloud ground against stone cloud. 10

मूलम्

पटुपुरःपवनाधिगतभ्रमा
जलमुचः करकोपलकैतवात् ।
सलिलराशिपयःसहचूषिता-
मुदवमन्निव मौक्तिकसंहतिम् ॥

Shankar & Venetia

Wheeling in the wild head-winds,
clouds seemed to spew out,
disguised as dazzling hailstones,
a mouthful of pearls
sucked up when they swallowed the sea’s salt water. 11

मूलम्

करतलैरिव गन्धवहैर्घनाः
प्रहितकैतकपांसुविभूतयः ।
स्तनितहुङ्कृतिभिर्निरकासय-
न्नृपतियौवतमानमहाग्रहम् ॥

Shankar & Venetia

Flinging the sacred ash of ketakī pollen
from gusts of wind running together to form upraised palms,
and roaring ‘hum’ with each thunderclap3,
the clouds exorcised the spirit of spite
possessing the King’s young wives. 12

मूलम्

तदनु पद्मवनीपरिहासक-
स्त्रिदशनाथशरासनतस्करः ।
भुजगभुङ्मुखमुद्रणभौरिकः
समुदभूत् समयो जलदात्ययः ॥

Shankar & Venetia

After that arrived Śarad –
clown to clusters of lotuses,
robber of rainbows,
treasurer sealing tight the talkative tongues of peacocks[^4]. 13

मूलम्

विधुतकाशसटाभरभासुरः
प्रकटितोरुजपारुणलोचनः ।
व्यघटयद् घनदन्तिघटाः स्फुर-
द्रविमुखः शरदागमकेसरी ॥

Shankar & Venetia

Arriving as a lion –
splendid as he shakes out his full mane of kāśa grass,
bloodshot eyes in japā flowers,
his face the effulgent sun –
Śarad sundered the squadrons of elephant-shaped clouds. 14

मूलम्

जलदकालकलिस्फुरितां शनैः
कलुषतां प्रशमय्य कृशाः पुनः ।
घटयति स्म शरत् तटिनीसखी-
रुपनतैः कलहंसविलासिभिः ॥

Shankar & Venetia

Soothing bit by bit their turmoil
stirred up by the raging row of the monsoon,
Śarad re-united her friends the rivers
grown gaunt
with their lovers the haṃsas
newly returned. 15

मूलम्

विकचपद्मविलोचनमात्मनो
मुखमवेक्षितुमात्तकुतूहला ।
नियतमभ्रनिचोलकगर्भतः
शरदकर्षदहर्पतिदर्पणम् ॥

Shankar & Venetia

Śarad drew her mirror,
the iridescent sun,
out of a clutch made of clouds,
clearly eager to admire herself
as the lotuses of her eyes burst into bloom. 16

मूलम्

वनभुवः परितः पवनेरितै-
र्नवजपाकुसुमैः कृतदीपिकाः ।
प्रथममेव नृपस्य निदेशतो
विजयिनस्तुरगान् निरराजयन् ॥

Shankar & Venetia

Before the King had even given the order,
the forest groves all around,
scribing circles with oil lamps
in the fresh japā flowers fluttered about by the wind,
performed an arati ceremony4
for his ever-victorious horses. 17

\n\\मूलम्

अथ नृपस्य समुत्सुकचेतसो
मदनकेलिकलासु विलासिनः ।
प्रियमिवाचरितुं समुपागमत्
प्रगुणयन् क्षणदास्तुहिनागमः ॥

Shankar & Venetia

Next in order came Hemanta,
lengthening the nights
as if to please the passion-fired King
who longed for lovemaking. 18

मूलम्

हिमभरैर्विहतः कमलाकरो
मृदितकान्तिरभून्मृगलाञ्छनः ।
वदनमेव नरेन्द्रनतभ्रुवा-
मभजत श्रियमप्रतिशासनाम् ॥

Shankar & Venetia

The lotus pond was blasted by thick frost.
The moon was robbed of its magnificence.
The faces of the King’s beloveds
of bow-curved brows
alone suffered no threat to their beauty. 19

मूलम्

विकचकुन्दकलापपरिष्क्रिया-
विरचितालकजालकविभ्रमम् ।
असमयेऽपि समौक्तिकमण्डनं
प्रभुरमंस्त निजं प्रमदाजनम् ॥

Shankar & Venetia

The Lord thought his ladies,
their furled curls prettily decorated
with bunches of budding kunda blooms,
were wearing pearls
in spite of the season. 20

मूलम्

इति सुखान्युचितानि हिमागमे
समनुभूय मनोभवसन्निभः ।
शिशिरयामवतीष्वपि रागवान्
रमयितुं रमणीरुदयुङ्क्त सः ॥

Shankar & Venetia

Thus the King,
Love himself in human form,
had his fill of Hemanta’s delights.
Lust-lit,
he led his lovers to lovemaking
on Śiśira nights too. 21

मूलम्

अपदिशञ्छिशिरानिलमङ्गकैः
पुलकितैर्नृपतेः सविधं गतः ।
मदनसम्भृतघर्मपयःकणै-
र्भृशमलज्जत मुग्धवधूजनः ॥

Shankar & Venetia

As they came to him,
his young wives tried to blame their goosebumped limbs
on the breeze blowing cold.
They blushed furiously
when trickles of sweat revealed their arousal. 22

मूलम्

उपहरन् कुसुमानि महीरुहां
किसलयैः कलिताञ्जलिबन्धनः ।
मधुरकोकिलकूजितभाषितो
मधुरथैनमुपासितुमासदत् ॥

Shankar & Venetia

Offering him flowers from the trees,
raising his hands in a namaskāra
formed of fresh leaves still furled,
the honey-sweet singing of koels serving as hymns of praise –
the honeyed season of Vasanta then waited upon the King. 23

मूलम्

उपवनेष्वगमन्नुपमेयतां
स्फुटरुचो नवकिंशुककुट्मलाः ।
मथितपान्थमृगक्षतजारुणै-
र्मदनकेसरिणः कुटिलैर्नखैः ॥

Shankar & Venetia

In gardens and groves
the just blooming buds of the kiṃśuka
dazzlingly bright
looked like the curved claws of Kāma the lion,
red with the blood of his traveller prey
freshly slayed.[^6] 24

मूलम्

चटुलषट्पदकज्जलपातिनी
विरुरुचे नवचम्पकमञ्जरी ।
प्रकटितेव हिमापगमश्रिया
स्मरमहोत्सवदीपपरम्परा ॥

Shankar & Venetia

A row of fresh campaka flowers,
shedding soot in the skittery bees,
seemed to be a line of oil lamps
lit by the lady of Vasanta
to celebrate the grand festival of Kāma. 25

मूलम्

सुतनवः फलकेषु मधूत्सवे
रतिपतिं परिलेखितुमुद्यताः ।
हृदयगोचरतामनिशं गतं
हरिहरात्मजमेव
5 समालिखन् ॥

Shankar & Venetia

In the festival of Vasanta,
his pretty wives attempted to paint Rati’s prince
upon their picture boards,
but found themselves drawing the King
for it was he who dwelt eternally in their hearts. 26

मूलम्

क्षितिपतिं किल कुङ्कुममुष्टिना
समभिताडयितुं धियमादधौ ।
सपदि घर्मपयःप्रसरेण तं
विगलितं न विवेद वधूजनः ॥

Shankar & Venetia

Making up their minds
to fling fistfuls of fine kuṅkuma
at their lord,
his darlings did not discern that
the powder had become a trickle of liquid
the second it met their sweat-wetted hands. 27

मूलम्

इति समुपचिताभिश्चातुरीभिर्विशेषा-
नृतुषु समुपलभ्यान्निर्विशन्निर्विशङ्कम् ।
सुतनुभिरवियोगोत्कण्ठिताभिस्तृतीयं
व्यतनुत पुरुषार्थं कम्पराजः कृतार्थम् ॥

Shankar & Venetia

Thus with an ease born of practice
King Kampa enjoyed the specialities
on offer in each season,
ever revelling carefree
in the company of his handsome wives
who knew not the painful longing of separation.
In doing so he lent significance
to the pursuit of pleasure,
the third goal of human existence. 28


  1. The sun travels south for half of the year and north for the other half. ↩︎

  2. The association, seen throughout this canto, of certain flora and fauna with each season follows poetic convention.[^4]: After dancing and singing all monsoon, peacocks fall silent in Śarad.[^6]: Separated from their lovers, travellers suffer keenly the effects of Kāma in Vasanta. ↩︎

  3. These three actions imitate elements of an exorcism ceremony. ↩︎

  4. in which lamps are swung in clockwise circles in front of the deity ↩︎

  5. For a discussion of the term ‘hariharātmaja’ please see the textual notes on the website. ↩︎