मूलम्
अन्येद्युरथ राजीववनजीवनदायिनि ।
लोकैकदीपे भगवत्युदिते भानुमालिनि ॥
Shankar & Venetia
The next day,
as the solar lord,
lustrous rejuvenator of lotus clusters,
single lamp for all three worlds,
rose,
1
मूलम्
विहाय निद्रां विधिवन्निर्मिताहर्मुखक्रियः ।
आदिक्षत् पृतनाध्यक्षान् सेनासन्नहनाय सः ॥
Shankar & Venetia
the Prince awoke,
and after performing the prescribed prayers,
ordered the generals to array the army.
2
मूलम्
विजृम्भमाणे प्रस्थानशारदारम्भसम्भ्रमे ।
नृपाणां चामरालीभिर्मरालीभिरभूयत ॥
Shankar & Venetia
As the army’s excitement at marching out
bubbled over
like the carnival atmosphere at Śarad’s arrival,
the succession of cāmaras
fanning each king
became a procession of haṃsas.
3
मूलम्
पोषितो हयहेषाभिर्बृंहितो गजबृंहितैः ।
वर्धितस्तूर्यनिध्वानैः कोऽपि कोलाहलोऽभवत् ॥
Shankar & Venetia
Magnified by the neighing of horses,
triplified by the trumpeting of elephants,
amplified by the beating of drums,
a defeaning din broke out.
4
मूलम्
अथ निर्गत्य भवनादवैक्ष्यत महीक्षिता ।
धारितस्तोरणाभ्यर्णे तुङ्गस्तुरगपुङ्गवः ॥
Shankar & Venetia
As he came out of the palace,
the King saw his tall, trusted stallion,
held ready for him near the arched entrance.
5
मूलम्
जवाधरितजम्भारितुरङ्गभ्रमकारिणम् ।
मणिकुट्टिमसंक्रान्तमाक्रामन् बिम्बमात्मनः ॥
Shankar & Venetia
Standing atop his own reflection,
deep within the jewel-glazed floor,
the horse seemed to have subjugated Indra’s steed –
no match for his speed.
6
मूलम्
मुखलीनखलीनाहिरच्छपल्ययनच्छदः ।
वपुषापि गरुत्मन्तमनुगन्तुमिवोत्सुकः ॥
Shankar & Venetia
The bridle bit idly gripped in his mouth
was a serpent,
the neatly stitched saddle
flapping against his flanks
was a pair of wings.
It was as if he wanted to taunt Garuḍa
by rivalling him in appearance too.
7
मूलम्
लोलवालाग्रलग्नेन सेव्यमानो नभस्वता ।
रंहोरहस्यशिक्षार्थं शिष्यतामिव जग्मुषा ॥
Shankar & Venetia
It seemed that the wind,
clinging to the tip of his tremulous tail
in attendance upon him,
had become his pupil
to perfect the secret science of speed.
8
मूलम्
मुहुः स्वजवसंरोधनमितोन्नमिताननः ।
नमस्कुर्वन्निव पुरोवर्तिनीं विजयश्रियम् ॥
Shankar & Venetia
Impatient to be off
he tossed his head up and down,
straining against the reins,
as though paying his respects
to the goddess of victory before him.
9
मूलम्
देहबन्धमिवोत्साहं तमारुह्य महीपतिः ।
अमंस्त पृथिवीं सर्वामात्मनो हस्तवर्तिनीम् ॥
Shankar & Venetia
As he mounted this horse –
or rather his determination
in the shape of a horse –
the King felt he held the entire earth
in the palm of his hand.
10
मूलम्
अथ कम्पमहीपालः कम्पयन् द्विषतां मनः ।
प्रातिष्ठत दिशं भेजे मलयाचलमुद्रिताम् ॥
Shankar & Venetia
Then King Kampa The Terrifiying,
terrorising his foes to their very hearts,
set out and headed in the direction
marked by Mount Malaya.
11
मूलम्
रजोभिर्मुहुरुद्धूतैर्लघूभवति भूभरे ।
कथञ्चित् पृतनाभारं चक्षमे फणिनां पतिः ॥
Shankar & Venetia
The dust that his troops kept pounding up
lightened the load of the globe,
thus stopping Śeṣa,
just,
from collapsing under the army’s weight.
12
मूलम्
प्रतापादित्यकीर्तीन्दुयुगपद्ग्रासलालसः ।
परागः परभूपानामुपरागोऽभवन्नवः ॥
Shankar & Venetia
Endeavouring to devour both sun and moon –
the fiery heroism and gleaming fame of the King’s enemies –
simultaneously,
this cloud of dust became the shroud of an eclipse,
the likes of which the world has never seen.
13
मूलम्
पांसुस्थगनलक्षेण पलायत रविः क्वचित् ।
भावियुद्धामरीभूतवीरोद्दलनशङ्कितः ॥
Shankar & Venetia
Using the dust as a screen
the sun fled to some unknown land,
terrified of being punctured
by the heroes destined to win immortality
in the battle to come.1
14
मूलम्
वितेनिरे करेणूनां करशीकररेणवः ।
घनस्य सेनारजसः करकाकारचातुरीम् ॥
Shankar & Venetia
The spray spurting from elephants’ trunks
staged a show of showering hailstones
as the dust of the army thickened into a cloud.
15
मूलम्
अथ लङ्घितकर्णाटः पञ्चषैरेव वासरैः ।
प्रापत् कम्पमहीपालः कण्टकाननपट्टनम् ॥
Shankar & Venetia
Then King Kampa,
having crossed the Karṇāṭa land
in just five or six days,
reached the city of Kaṇṭakānana.
16
मूलम्
स तत्र दिवसान् कांश्चिदतिवाह्य महाबलः।
अभिषेणयितुं चम्पमुपाक्रमत कालवित् ॥
Shankar & Venetia
There that mighty king spent several days
before he set out to attack Campa,
carefully choosing his moment.
17
मूलम्
प्रसृतैस्तच्चमूधूलिस्तोमैः क्षीरतरङ्गिणी ।
कीर्त्या चम्पक्षितीन्द्रस्य साकं कलुषतामगात् ॥
Shankar & Venetia
The billows of dust
kicked up by the marching troops
blackened the milk-white waters of the Kṣīrasindhu,
along with King Campa’s repute.
18
मूलम्
स दुग्धवाहिनीवीचिमारुताधूतशाखिनि ।
विरिञ्चिनगराभ्यर्णे न्यवेशयदनीकिनीम् ॥
Shankar & Venetia
The Karṇāṭa
king stationed his army near Viriñcinagara,
where the breeze
from the wave-whipped waters of the Kṣīrasindhu
rustled the trees.
19
मूलम्
अथ सन्नद्धसैन्यस्तं न्यरुन्ध द्रमिडाधिपम् ।
घनीकृतहिमानीको हेमन्त इव भास्करम् ॥
Shankar & Venetia
Then Kampa,
army arrayed,
laid siege to the Dramiḍa king
just as Hemanta,
blizzards massed,
lays siege to the sun.
20
मूलम्
संवर्तमारुताक्षिप्तसमुद्रद्वयसन्निभौ ।
व्यूहौ द्रमिडकर्णाटनाथयोः सन्निपेततुः ॥
Shankar & Venetia
Like two oceans
hurled together by the gales of pralaya,
the squadrons of the Dramiḍa and
Karṇāṭa kings
crashed upon each other.
21
मूलम्
रजस्तमसि वीरास्त्रसङ्घसङ्घट्टनोत्थितैः ।
बभ्रे स्फुलिङ्गसङ्घातैः खद्योतनिवहद्युतिः ॥
Shankar & Venetia
The millions of sparks that flew forth
as weapon after weapon of the warring warriors clashed
lit up
like so many flashing fireflies
the dust deepening into dusk.
22
मूलम्
क्षतजार्द्राः प्रवीराणां प्रेङ्खन्त्यः खड्गलेखिकाः ।
जिघत्सतः कृतान्तस्य जिह्वा इव विरेजिरे ॥
Shankar & Venetia
Swords brandished by brave soldiers,
slick with blood,
flicked back and forth
as if they were the rampaging tongues of ravenous Death.
23
मूलम्
आस्रापगासु परितो निःसृतासु सहस्रशः ।
भटानां भल्लनिर्लूनैरम्भोजायितमाननैः ॥
Shankar & Venetia
All around
rivers of blood
rushing forth in a myriad of reds
brimmed with lotuses –
heroes’ heads sliced off by bhalla arrows.
24
मूलम्
वीराः कुञ्जरकुम्भेषु शायिनः शत्रुसायकैः ।
प्राबुध्यन्त सुरस्त्रीणां कुचकुम्भेषु तत्क्षणात् ॥
Shankar & Venetia
Brave soldiers
put to sleep by the shafts of their foes
upon pillows formed of elephants’ temples,
awoke the next moment
upon pillows formed of apsarases’ breasts.2
25
मूलम्
ततः कम्पनरेन्द्रस्य भटैर्भुजबलोत्कटैः ।
पलायत पराभूता द्रमिडेन्द्रवरूथिनी ॥
Shankar & Venetia
King Kampa’s men,
running wild in their might,
put to flight
the forces of the Dramiḍa lord.
26
मूलम्
हतानुकारिणः केचित् क्षितौ निपतितास्ततः ।
क्रोष्टुर्भयेन धावन्तः कर्णाटान् पर्यहासयन् ॥
Shankar & Venetia
Some dropped down to the ground
feigning death,
only to scramble up into a run
for fear of the jackals –
provoking the mirth of their Karṇāṭa foes.
27
मूलम्
विक्षेप्तुं विस्मृतैश्चर्मफलकैर्निर्मितप्लवाः ।
मृषैव केचिदतरन् मृगतृष्णातरङ्गिणीः ॥
Shankar & Venetia
Some seemed to be crossing illusory streams,
plying paddles formed of the leather shields
they still unconsciously clutched –
in vain.
28
मूलम्
अथ तस्य पुरीमेव नीत्वा शिबिरतां नृपः ।
अचलं राजगम्भीरमरुन्ध द्विषदाश्रितम् ॥
Shankar & Venetia
Finally King Kampa,
using Campa’s city as his camp,
laid siege to the Rājagambhīra mountain
where hid his foe.
29
मूलम्
प्रवाताभिमुखाधूतैः पताकापाणिपल्लवैः ।
आरोहणाय राजेन्द्रमाजुहावेव भूधरः ॥
Shankar & Venetia
The mountain seemed to beckon the King to ascend,
motioning him forward
with frail hands
formed of flags fluttering in the wind.
30
मूलम्
अथ प्रववृते युद्धं सेनयोरुभयोरपि ।
पतदुत्पतदस्त्रांशुज्वलितोर्वीनभःस्थलम् ॥
Shankar & Venetia
Thus was battle joined between the two armies,
setting aglow both land and sky as
flying up
flying down
missile glanced against missile.
31
मूलम्
निर्जगाम निजागाराच्चम्पक्ष्मापोऽपि कोपनः ।
कृपाणपाणिर्वल्मीकाज्जिह्वाल इव जिह्मगः ॥
Shankar & Venetia
The apoplectic Prince Campa
darted out of his den,
standing sword in hand,
like a snake out of an anthill,
tongue flicking.
32
मूलम्
अहंपूर्विकया वीरेष्वभितो युद्धकाङ्क्षिषु ।
प्रत्यग्रहीन्महीपालश्चम्पं सिंह इव द्विपम् ॥
Shankar & Venetia
As battle-thirsty warriors all around him
jostled with each other
to deal the first blow,
the King sprung upon Campa
as a lion upon an elephant.
33
मूलम्
अथ वञ्चिततत्खड्गप्रहारः कम्पभूपतिः ।
अकरोदसिना चम्पममरेन्द्रपुरातिथिम् ॥
Shankar & Venetia
At that moment King Kampa,
dodging Campa’s blow,
made him
with a stroke of his own sword
a guest of Indra in heaven.
34
मूलम्
इत्थं सङ्गरमूर्ध्नि चम्पनृपतिं नीत्वा कथाशेषतां
श्रीमान् कम्पनृपेश्वरो जनयितुः सम्प्राप्तवान् शासनम् ।
काञ्चीन्यस्तजयप्रशस्तिरमिथःसङ्कीर्णवर्णाश्रमं
नीत्या नित्यनिरत्ययर्द्धिरशिषत् तुण्डीरभूमण्डलम् ॥
Shankar & Venetia
Thus in the thick of the battle the glorious monarch Kampa,
carrying out his father’s orders,
relegated Campa to the realm of memory.
Issuing a proclamation of victory in Kāñcī
he governed the Tuṇḍīra land,
keeping varṇas and āśramas intact3,
the wisdom of his rule securing him
a prosperity permanent and perfect.
35
-
Those killed fighting bravely go straight to heaven, breaking through the sun. ↩︎
-
The poetess is here playing on the word ‘kumbha’ (an elephant’s temple as well as a pitcher, and by extension a pitcher-shaped breast) to bring out how fast brave warriors arrive in heaven. ↩︎
-
Strictly maintaining the fourfold division of society into varṇas and of each individual’s life into āśramas was an important royal duty. ↩︎