९?

(इतः परं दश पत्राणि तालपत्रादशाद् विभ्रष्टानि । इतः पूर्वं शताधिकश्लोकविच्छेदसंभावनया सर्गसङ्ख्या न निश्चेतुं शक्या।)

English

Shlokas 1 to 20: The final battle with the Muslims.

Shlokas 21 to 40: Kampaņa met the Sultan in a duel and kilied him. The conquest of Madhurai was accomplished.

………….फलकेन केचित् प्रत्यर्थिनां वञ्चितबाणवर्षाः।
अलक्ष्यपातं युगपत् कृपाणैः कृत्ताखिलानींस्तुरगा……म् ॥

आसञ्जिताः कङ्कमुखैर्विमुच्य…….. भुवनेषु पङ्क्तिः।
आराच्चरन्त्या विरराज मृत्योरुत्तम्भिता तोरणमालिकेव ॥

कृत्ताः शशाङ्कार्यमुखैः पृषकैर्धनुष्मतां हास्तिकहस्तकाण्डाः।
रक्तहदेषु न्यपतन् भुजङ्गाः पारीक्षितस्येव मखानलेषु ॥

English
  1. Bow-men severed the hands of elephant riders with Ardhachandra arrows; and they fell down in the pool of blood in the battle field like serpents in the sacrificial fire of Parikshit’s son.

मुक्ताफलैीरकृपाणलेखाविभिन्नगन्धद्विपकुम्भमुक्तैः।
रक्तारुणैस्तत्क्षणघट्टनोत्थस्फुलिङ्गसङ्घातमतिर्वितेने ॥

English
  1. Pearls from the broken heads of elephants in rut attacked by heroic warriors, fell down blood-tinged like sparks produced in sudden collision.

यावत् कृपाणेन विपाट्य कुम्भं निवर्तते सत्वरमश्ववारः।
तावद् गृहीत्वास्य तुरङ्गमञयोरास्फालयामास गजस्तमुाम् ॥

English
  1. No sooner did a horseman begin to return after having cut with his sword the frontal globe of an elephant than that elephant was seen seizing his horse between his legs and squeezing him.

निशाचराः केचन कुञ्जराणां कुस्मस्थलान्निस्सृतमास्रपूरम्।
निष्ठयूतमुक्तामणयः सहर्ष चुचूषुरुत्पुष्करनालदण्डैः ॥

English
  1. The blood flowing from the wounded frontal globes of elephants was seen, being drunk through their trunks by some night-prowling demons in great glee, spitting the pearls that also came with the blood stream.

जिवत्सयान्तः पतगैः प्रविष्टैः प्रस्पन्दमानं कुणपं द्विपस्य।
समीपमासाद्य सजीवबुद्धया व्यसुं सतृप्णोऽपि जहो सृगालः ॥

English
  1. Birds of prey with a view to taste the inner flesh entered into the body of a dead elephant making it quiver; jackals that mistook it for sign of life fled away, though they very much loved to feast on the body.

चक्रनिकृत्तानि शिरांसि यावदाधोरणानां न पतन्त्यधस्तात्।
अक्लिष्टशौभान्यवतसहेतोस्तावत् प्रतीष्टानि निशाचरीभिः ॥

English
  1. Just as the heads cut by wheels were about to fall down, they were snatched away quite afresh with life by Rākshasa women who desired to wear them as wreaths on their ears.

करेण कञ्चित् पदयोर्गृहीत्वा क्षिप्तं दवीयो वियति द्विपेन्द्रः।
पतन्तमाच्छिन्नकृपाणयष्टिः प्रत्यैच्छदुच्चेर्दशनद्वयेन ॥

English
  1. A certain elephant having seized by the foot, and thrown up a warrior with his trunk, wanted to catch him again, as he fell, with his pair of tusks.

क्षिप्तो गजेनोर्ध्वमसिद्वितीयः स्कन्धे निपत्यास्य पुरस्तरस्वी।
निपात्य चाधोरणमभ्यमित्रं गजाधिरोहः स्वयमेव जज्ञे ॥

English
  1. A certain brave warrior thrown up by his adversary’s elephant alighted on his back with his sword with which he despatched the enemy rider, and installed himself in his place.

द्विषा सरोषेण पृषकवर्षेनिषूदितः कोऽप्यमरत्वमेत्य।
चकार तस्योपरि पुष्पवर्षे सहर्षमुद्घोषितचाटुवादः ॥

English
  1. A certain warrior, after having been killed by the rain of arrows of his angry adversary, became a god and from his place in swarga rained flowers upon the latter praising his valour with genuine delight.

कुन्तेन कश्चित् द्विषता विभिन्नस्तथैव संश्लेषममुष्य यातः।
भिन्दन्नुरस्तेन चमत्कृतोऽभूद् गुणेषु को मत्सरमादधाति ॥

English
  1. A certain warrior was struck with a (double edged) lance by his opposing foe, and by embracing the latter with the same lance sticking in his body, wounded him. This act evoked great admiration. Who is there that is not moved by real exhibition of daring qualities?

चिराय कौचित् कलहायमानावन्योन्यकौक्षेयककृत्तशो!।
विमुक्तदेहौ तदनुक्षणेन ससौहृदौ दिव्यपुरीमयाताम् ॥

English
  1. Two warriors, meeting in single combat, cut each other’s head with their swords after a long fight; leaving their bodies there, they went up together at once to celestial regions as close friends.

सङ्ग्रामवन्यामभितश्चरन्नो दोद्धताः केचन राजसिंहाः।
प्रत्यर्थिनां पार्थिवकुञ्जराणां शिरांस्यभिन्दन्नखरैः [खराग्रैः] ॥

English
  1. Some royal warriors, like lions, wandered in the field of battle, and tore the heads of their adversaries with their sharp nails as if the latter were opposing elephants.

(इतः परं पत्रद्वयं निर्लेखं दृश्यते ।)

…..स्तस्य विरोधियोधान् दृष्ट्वा जहासेव पलायमानान् ॥

एकप्रहारेण सकङ्कटानाम्
आधोरणानां करिणां च देहैः।
द्विधा विभिन्नैर् अभितो विवेत्तुम्
ईषत्-करास् तस्य विमर्द-मार्गाः ॥

English
  1. With one blow of his sword he (king) split in two both the elephants and their riders with their coat of mail. Their bodies, lying mingled, gave but a slender clue for distinguishing the ranks of elephants from those of foot-soldiers.

कुम्भेषु भिन्दन् नृपतिर्द्विपेन्द्रान् मुक्ताफलैः शर्करिलान्तराभिः।
प्रावर्तयद् रक्ततरङ्गिणीभिः परश्शताः संयति ताम्रपर्णीः ॥

English
  1. The king, by smiting the elephants on their globes, produced many a river of blood scattering the pearls on their head like sands.

तेन द्विपास् तोमरिणा विभिन्नाः
कुंभस्थलैर् उज्झित-मौक्तिकौघैः।
कौञ्चस्य जह्वर्गुहशक्तिघातप्रकीर्णहंसप्रकरस्य शोभाम् ॥

English
  1. The heads of other elephants he pierced with his javelins and pearls came out from them. This reminded one of Subrahmanya boring a hole in the kraunça mountain through which hosts of swans came out.

रंहस्विनः स्वाभिमुखान् क्षितीन्द्रो
मृगान् नखाग्रेण यथा तरक्षुः । प्रसह्य वक्षस्सु युधि प्रवीरान्
क्षुण्णान् अकार्षीच् छुरिकामुखेन ॥

English
  1. The agile king cut and wounded the bodies of those that opposed him, even as a hyena destroys with his sharp nails, deer caught in front of him.

शूरस्तथा प्राहृत मुद्गारेण शिरस्त्रवन्ति द्विषतां शिरांसि।
यथा विनिर्यन्नयनानि तानि मञ्जु न्यमाक्षुः स्वशरीर एव ॥

English
  1. The brave king pounded the turbaned heads of his enemies with his mace in such a way that the eyes which came out of the sockets sank again in their old places.

124 तस्मिन्निति व्यापृतहेतिजाते परापतन्त्यः परिपन्थिसेनाः।
कल्पक्षयोदचिपि हव्यवाहे महाम्बुधेराप इवाशु ने[शुः ] ॥

English
  1. When the king, thus began to work destruction in the enemy ranks with his several weapons, the opposing army fled before him and disappeared like rains in the huge fires that are started at the end of universe (Pralaya).68

न जामदग्येन न राघवेण तथा न भीमेन न चार्जुनेन।
आपादितस्तेन यथा समीके हर्षों महर्षेः कलहप्रियस्य ॥

English
  1. Not even Parasurāma, Rāma, Bhīma or Arjuna provided such entertainment as the king did to that sage (Nārada) who always loved the sight of good battle.

ततस्तुलुष्कान युधि [कान्दिशी कानालोक्य विष्फारितघोरशाः।
कम्पक्षितीन्द्रं यवनाधिराजः प्रत्यग्रहीद वृत्र इवामरेन्द्रम् ॥

English
  1. Then seeing all his Turuska forces routed in battle, the Yavana king, stringing his fearful bow, met the king Kampa in single combat even as Vritra did the king of the gods.

तं वीरपाणाधिकपाटलाक्ष ललाटलक्ष्यभृकुटीकरलम्।
मदस्य रोषस्य च देहबन्ध संभेदमाशङ्कत वीरवर्गः ॥

English
  1. The warriors regarded him as the embodiment of both anger and intoxication, his eyes red with the drink of vīra-pāna, and knitted brows on his fore head fearful to look at.

निरायता तस्य तुरङ्गवेगा वेणिर्मणिश्रेणिमती चक्राशे।
अमर्षवढेज्वलनोन्मुखस्य धूमच्छटेव स्फुरितस्फुलिङ्गा ॥

English
  1. His jewelled tuft in a line of unbroken brilliance as he rode on his fast horse looked like the wreath of his smoking anger which was about to blaze.

आम्फाल्यमानस्य च तेन गाढं शास्यि मौ/निदश्चकार।
चिरात् परित्यज्य पमुच्चलल्या जयश्रियो जुपुरघोषशङ्काम् !!

English
  1. The sound produced by his forceful stringing of the bow seemed as if it were emanating from the anklets of the Goddess of Victory, who, after having deserted him so long, was now returning to him in haste.

पराक्रमाधःकृतचोलपाण्ड्यं
वल्लाल-सम्पल्-लतिका-कुठारम्।
रणोन्मुखं कम्पनृपोऽभ्यनन्दीद् वीरः सुरत्राणमुदग्रशौर्यः ॥

English
  1. The brave king Kampa delighted in his having an opponent like the Suratrana (Sultan) who had by his valour reduced the Cõlas and Pāndyas and despoiled the wealth of Vira Ballāla (the Third).

आकर्णमाकृष्टशरासनौ तौ मिथः किरन्तौ विशिखानसङ्ख्यान्।
वीरौ स्वबाहुद्रविणानुरूपमायोधनं मानघनौ व्यघाताम् ॥

English
  1. The two proud opponents fought in a manner befitting the respective might of their arms, by showering arrows on each other with their bows bent up to their ears.

बाणा निरस्ता यवनेन तस्मिन्नपाङ्गपाता इव वीरलक्ष्म्याः।
कम्पेश्वरेणाप्यभिपारसीकं शराः कटाक्षा इव कालरात्रेः ॥

English
  1. The king of the Yavanas warded off the arrows let fly by king Kampa, which were like the side glances of the Goddess of Heroism. And the king, similarly, checked the Pārasika’s (Persian’s) arrows which resembled the eye-darts of Yama’s sister.

स केरलप्राणमरुद्भुजङ्गान् वन्यावनीन्द्रद्रुमदाववहीन् । अन्ध्रान्धकारक्षयतिग्मभासो बाणानमुञ्चद् यवने नरेन्द्रः ॥

English
  1. King Kampa let fly against the Yavana king his arrows that had, like serpents, drunk the life breaths of Këralas, like fire had consumed the lords of the Vanya Kingdom, and like the sun had destroyed the dark Andhras.

125 क्षतानि यान्यस्य शरैः शरीरे चकार वीरस्य तुलुष्कवीरः।
वितेनिरे तानि नखाङ्कशङ्कां जयश्रियो भोगसमुत्सुकायाः ॥

English
  1. The scratches caused by the Yavana king’s arrow on the person of king Kampa shone like the nail marks of the Goddess of Victory that was so passionate to enjoy her privacy.

उदग्रमग्रे यवनाधिभर्तुः साक्षात्कलेर्मोलिमिवाशुगेन।
स मञ्जु साघु जयकाङ्कितेन ध्वाङ्क्षध्वजं ध्वंसयति स्म धन्वी ॥

English
  1. The crow banner of the Yavana king which looked like the typification of the crown of Kali age was destroyed by king Kampa, and with that the former’s hope of victory also.

अमर्पितस्याथ पृषत्कवर्ष विमुञ्चतो विद्विषतः शरेण।
स कार्मुकज्यामलुनात् तुलुष्कराज्यश्रियो मङ्गलसूत्रकल्पाम् ॥

English
  1. The king, with his arrow, cut the bow-string of the Turuṣka king who was, in his fury, raining arrows at the former. It was as if the knife was laid on the auspicious chord round the neck of the Rājya lakṣmi (kingly prosperity) of the Turuskas.

विहाय शार्ङ्ग धनुरिद्वरोषस्तुलुक चीरस्त*]रवारिमुग्रम्।
तुरङ्गपर्याणनिबद्धवर्धाविलम्बि(भिःन) सत्वरमुजाहार ॥

English
  1. The Turuṣka hero blazing with anger, then threw away his bow, and hastily drew out his terrible sword that was hanging on the side of his horse’s saddle.

अथाग्रहीत् कम्पनृपस्तमेव कौशेयकं काल[करालरूपम्।
व्या*]पादनार्थं यवनेश्वरस्य यः प्रेषितः प्राक् कलशोद्भवेन ॥

English
  1. Determined to make an end of the Yavana king, king Kampa also armed himself with that sword which Agastya had sent him, and which looked as terrible as Yama himself.

विषच्छटाधूम्ररुचिर्नृपस्य करामधूता करवाललेखा।
जिह्वेव रेजे यवनाधिराजप्राणानिलाञ् जिग्रसिषोर्भुजाहेः ॥

English
  1. That sword, grey-coloured like poisoned fumes as it was being waved by the hand of king Kampa, looked like a serpent about to drink the life breath from the Yavana’s body.

स वञ्चयंस्तत्तरवारिधारां धाराविशेषप्रवणौपवाह्यः।
अशातयत्तस्य शिरो निमेषा[दने"]न कर्णाटकुलपदीपः ॥

English
  1. Seated on his agile horse, king Kampa, who was the glory of the Karnāta race, avoiding the sword blow aimed by the Yavana, cut off in an instant the head of the latter.

अज्ञातसेवोचितचाटुवाद तुलुष्कसाम्राज्यकृताभिषेकम्।
दिवौकसामप्यकृतप्रणाम भूमौ सुरत्राणशिरः पपात ॥

English
  1. The head of the Suratrāna (Sultan) fell on the ground, the head that never knew the art of cajoling servant-like, the head that had borne the royal burden of the Turuska Samrājya (Supremacy) and had not bowed down even to gods.

च्युतेऽपि शीर्ष चलिताश्ववल्गानियन्त्रणव्यापृतवामपाणिम्।
प्रतिप्रहारप्रसृतान्यहस्तं वीरः कबन्धं द्विषतोऽभ्यनन्दीत् ॥

English
  1. The hero, Kampa, was astonished to see that, even after the head had fallen, the trunk on the horse back still held the reins, checking the horse’s course with one hand, while the other was uplifted to return the blow of the adversary.

मानोन्नते कम्पनृपस्य मौलौ पपात दिव्यद्रुमपुष्पवृष्टिः।
स्वयंवराभ्युत्सुकराजलक्ष्मीविमुक्तमुक्ताक्षतजालकल्पा ॥

English
  1. On the head of king Kampa, held high in pride, fell heaps of flowers rained from the celestial iegions, and those heaps had the appearance of auspicious yellow-rice (aksata) let fall by the Goddess of Kingly Prosperity, on Her self-chosen Lord.

प्रशान्तदावेव वनान्तलक्ष्मीगतोपरागा गगनस्थलीव।
कलिन्दजा मर्दितकालियेव दिग् दक्षिणासीत् क्षतपारसीका ॥

English
  1. Like the beauty of the forest saved from forest-fire, like the view of the sky after the vanishing of an eclipse, or the calm appearance of the river Yamuna after the eradication of the serpent Kāliya, the region of the South shone after the overthrow of the Pārasikas.

हताबशिष्टानथ वैरियोधान् संरक्ष्य पादपण …….. । ………. ||

English
  1. King Kamparaya guaranteed the safety of the remaining men in his enemy ranks and was crowned with happiness and glory.

(इयानेव तालपत्रादर्शः समुपलब्धः ।)

इति श्रीगङ्गादेव्या विरचितं मधुराविजय नाम वीरकम्परायचरित समातम्। शिवं भूयात् ।

English

Thus ends the poem Virakamparāya çaritam. called Madhurāvijayam, composed by Gangā Dēvi.